當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī) >中華人民共和國廣告法
中華人民共和國廣告法
Advertising Law of the People's Republic of China
From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.shreekrishnajewellers.com
中華人民共和國廣告法
Advertising Law of the People's Republic of China
第一章 總 則
CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS
第一條 為了規(guī)范廣告現(xiàn)活動,促進廣告業(yè)的健康發(fā)展,保護消費者的合法權(quán)益,維護社會經(jīng)濟秩序,發(fā)揮廣告在社會主義市場經(jīng)濟中的積極作用,制定本法。
Article 1 The law is formulated to normalize the advertising business, promote
sound development of advertising, protect the legitimate rights and interests of
consumers, safeguard the social and economic order and to give full play to the
positive role of advertising in the socialist market economy.
第二條 廣告主、廣告經(jīng)營者、廣告發(fā)布者在中華人民共和國境內(nèi)從事廣告活動,應(yīng)當遵守本法。
Article 2 Advertisers, advertising agents and advertisement publishers shall
abide by this law in engaging in advertising business within the territory of
the People's Republic of China.
本法所稱廣告,是指商品經(jīng)營者或者服務(wù)提供者承擔費用,通過一定媒介和形式直接或者間接地介紹自己所推銷的商品或者所提供的服務(wù)的商業(yè)廣告。
The term "advertisement" used in this law refers to commercial ads that
publicize, directly or indirectly and through certain media or forms, some kind
of commodities or services at the expense of the suppliers of the commodities or
services.
本法所稱廣告主,是指為推銷商品或者提供服務(wù),自行或者委托他人設(shè)計、制作、發(fā)布廣告的法人、其他經(jīng)濟組織或者個人。
The term "advertiser" refers to a legal person, an economic organization or an
individual that designs, produces and publishes advertisements by one's own
effort or others through an entrustment in order to promote one's own sales of
goods or services.
本法所稱廣告經(jīng)營者,是指受委托提供廣告設(shè)計、制作、代理服務(wù)的法人、其他經(jīng)濟組織或者個人。
The term "advertising agent" refers to a legal person, an economic
organization or an individual that provides services in designing and producing
advertisements or providing related services on the commissioned basis.
本法所稱廣告發(fā)布者,是指為廣告主或者廣告主委托的廣告經(jīng)營者發(fā)布廣告的法人或者其他經(jīng)濟組織。
The term "advertisement publisher" refers to a legal person or an economic
organization that publishes ads for advertisers or for advertising agents
entrusted by advertisers.
第三條 廣告應(yīng)當真實、合法,符合社會主義精神文明建設(shè)的要求。
Article 3 The contents of an advertisement shall be true, lawful and
conforming to the requirements in the building of a socialist spiritual
civilization.
第四條 廣告不得含有虛假的內(nèi)容,不得欺騙和誤導消費者。
Article 4 Advertisements shall not resort to any falsehood to a deception or
misleading to the consumers.
第五條 廣告主、廣告經(jīng)營者、廣告發(fā)布者從事廣告活動,應(yīng)當遵守法律、行政法規(guī),遵循公平、誠實信用的原則。
Article 5 Advertisers, advertising agents and advertisement publishers shall
abide by the laws, administrative decrees and regulations and the principles of
fairness, honesty and credit worthiness in carrying out advertising activities.
第六條 縣級以上人民政府工商行政管理部門是廣告監(jiān)督管理機關(guān)。
Article 6 Administrations for industry and commerce of the people's
governments at and above the county level shall administer and supervise over
the activities of advertising.
第二章 廣告準則
CHAPTER TWO GUIDING PRINCIPLES FOR ADVERTISING
第七條 廣告內(nèi)容應(yīng)當有利于人民的身心健康,促進商品和服務(wù)質(zhì)量的提高,保護消費者的合法權(quán)益,遵守社會公德和職業(yè)道德,維護國家的尊嚴和利益。
Article 7 Contents of advertisements should be good for the physical and
mental health of the people, and be able to promote the quality of commodities
or services, protect the legitimate rights and interests of consumers, conform
to the social, public and professional ethics and safeguard the dignity and
interests of the State.
廣告不得有下列情形:
An advertisement should not contain any of the following contents:
(一)使用中華人民共和國國旗、國徽、國歌;
1. National flag, national emblem and national anthem of the People's Republic
of China;
(二)使用國家機關(guān)和國家機關(guān)工作人員的名義;
2. Names of government organs or government functionaries;
(三)使用國家級、最高級、最佳等用語;
3. Words such as State level, highest level or the best etc.;
(四)妨礙社會安定和危害人身、財產(chǎn)安全,損害社會公共利益;
4. Anything that would be injurious to social stability, personal and property
safety and social public interests;
(五)妨礙社會公共秩序和違背社會良好風尚;
5. Anything that would jeopardize social and public order and violate good
social conventions;
(六)含有淫穢、迷信、恐怖、暴力、丑惡的內(nèi)容;
6. Contents that are obscene, superstitious, terrorizing, violent and evil;
(七)含有民族、種族、宗教、性別歧視的內(nèi)容;
7. Contents that are discriminative against nationalities, races, religions
and sex;
(八)妨礙環(huán)境和自然資源保護;
8. Contents that are harmful to the protection of the environment or natural
resources; and
(九)法律、行政法規(guī)規(guī)定禁止的其他情形。
9. Other contents that are forbidden by laws and administrative decrees.
第八條 廣告不得損害未成年人和殘疾人的身心健康。
Article 8 An advertisement should not have any content that is injurious to
the physical and mental health of underage persons or handicapped persons.
第九條 廣告中對商品的性能、產(chǎn)地、用途、質(zhì)量、價格、生產(chǎn)者、有效期限、允許或者對服務(wù)的內(nèi)容、形式、質(zhì)量、價格、允諾有表示的,應(yīng)當清楚、明白。
Article 9 An advertisement should make distinct and clear the specifications,
place of origin, uses, quality, price, manufacturer, validity period or
promises, if any, of commodities or the contents, forms, quality, price or
promises, if any, of the services offered.
廣告中表明推銷商品、提供服務(wù)附帶贈送禮品的,就當標明贈送的品種和數(shù)量。
Whereas a gift is attached to a commodity or services supplied, the
advertisement concerned should clearly define the kind and quality of the
attached gift.
第十條 廣告使用數(shù)據(jù)、統(tǒng)計資料、調(diào)查結(jié)果、文摘、引用語,應(yīng)當真實、準確,并表明出處。
Article 10 Data, statistics, survey results, excerpts or quotations addressed
in an advertisement should be true and accurate, with the sources clearly
indicated.
第十一條 廣告中涉及專利產(chǎn)品或者專利方法的,應(yīng)當標明專利號和專利種類。
Article 11 If an advertisement involves patented products or patented methods,
the patent number and patent category should also be clearly defined.
未取得專利權(quán)的,不得在廣告中謊稱取得專利權(quán)。
An advertisement should not lie about the patent right of any product that has
not factually obtained the patent right.
禁止使用未授予專利權(quán)的專利申請和已經(jīng)終止、撤銷、無效的專利廣告。
It is prohibited to advertise any patent applications that have not been
granted, the patent rights or patents that have been terminated, cancelled or
invalid.
第十二條 廣告不得貶低其他生產(chǎn)經(jīng)營者的商品或者服務(wù)。
Article 12 An advertisement should not have any content that denigrates the
commodities or services of other producers or operators.
第十三條 廣告應(yīng)當具有可識別性,能夠使消費者辯明其為廣告。
Article 13 An advertisement should be able to be clearly recognizable as a
kind of advertisement.
大眾傳播媒介不得以新聞報道形式發(fā)布廣告。通過大眾傳播媒介發(fā)布的廣告應(yīng)當有廣告標記,與其他非廣告信息相區(qū)別,不得使消費者產(chǎn)生誤解。
Mass media should not in any way publish an advertisement in the disguise of a
news report whenever an advertisement is published in mass media, for not to
mislead consumers, a clear indication should be shown to distinguish it from
non-advertising information.
第十四條 藥品、醫(yī)療器械廣告不得有下列內(nèi)容:
Article 14 An advertisement for medicines or medical apparatuses should not in
any way contain the following:
(一)含有不科學的表示功效的斷的斷言或者保證的;
1. Any unscientific assertions or assurances in terms of efficiency or uses;
(二)說明治愈率或者有效率的;
2. Treatment efficiency or curative rate;
(三)與其他藥品、醫(yī)療器械的功效和安全性比較的;
3. Comparisons with other medicines or medical apparatuses in efficacy or
safety;
(四)利用醫(yī)藥科研單位、學術(shù)機構(gòu)、醫(yī)療機構(gòu)或者專家、醫(yī)生、患者的名義和形象作證明的;
4. Titles or images of medical research institutes, academic institutions,
medical organizations or experts, doctors or patients; and
(五)法律、行政法規(guī)規(guī)定禁止的其他內(nèi)容。
5. Other contents that are prohibited by laws and administrative decrees.
第十五條 藥品廣告的內(nèi)容必須以國務(wù)院衛(wèi)生行政部門或者省、自治區(qū)、直轄市衛(wèi)生行政部門批準的說明書為準。
Article 15 The contents of an advertisement for a medicine should be based on
the indications approved by the public health administrative department of the
State Council or by the public heath administrative department of a province,
autonomous region or municipality under the directy administration of the
central government.
國家規(guī)定的應(yīng)當在醫(yī)生指導下使用的治療藥品廣告中,必須注明“按醫(yī)生處方購買和使用”。
An advertisement for therapeutical medicines that must be applied under the
guidance of doctors as required by the State should include the words of "To
seek doctor's advice in the purchasing and application".
第十六條 麻醉藥品、精神藥品、毒性藥品、放射性藥品等特殊藥品,不得作廣告。
Article 16 No advertising is allowed for such special purpose drugs as
anesthetics, psychotropic drugs, toxic drugs and radioactive drugs.
第十七條 農(nóng)藥廣告不得有下列內(nèi)容:
Article 17 An advertisement for any farm chemicals should not contain the
following;
(一)使用無毒、無害等表明安全性的絕對化斷言的;
1. Any absolute assertions of safety, such as toxic-free or harmless;
(二)含有不科學的表示功效的斷言或者保證的;
2. Any unscientific assertions or assurances in terms of effectiveness;
(三)含有違反農(nóng)藥安全使用規(guī)程的文字、語言或者畫面的;
3. Written or oral language or pictures that violate the procedures for the
safe use of farm chemicals; and
(四)法律、行政法規(guī)規(guī)定禁止的其他內(nèi)容。
4. Other contents prohibited by law and administrative decrees.
第十八條 禁止利用廣播、電影、電視、報紙、期刊發(fā)布煙草廣告。
Article 18 Advertisements of tobacco are prohibited to be published through
broadcast, films, television, newspaper or periodicals.
禁止在各類等侯室、影劇院、會議廳堂、體育比賽場館等公共場所設(shè)置煙草廣告。
It is prohibited to post tobacco advertisements in any waiting rooms, cinemas
and theatres, meeting halls, sports sites and gyms and other public places.
煙草廣告中必須標明“吸煙有害健康”
An advertisement for tobacco should carry the indication of "Smoking is
harmful to your health".
第十九條 食品、酒類、化妝品廣告的內(nèi)容必須符合衛(wèi)生許可的事項,并不得使用醫(yī)療用語或者易與藥品混淆的用語。
Article 19 The contents of advertisements for goods, wines and cosmetics
should conform to the requirements as set by health departments and not use any
medical terms or terms easily to confuse the goods with medicines.
第三章 廣告活動
CHAPTER THREE ADVERTISING ACTIVITIES
第二十條 廣告主、廣告經(jīng)營者、廣告發(fā)布者之間在廣告活動中應(yīng)當依法訂立書面合同,明確各方的權(quán)利和義務(wù)。
Article 20 In carrying out advertising activities, advertisers, advertising
agents and advertisement publishers shall sign written contracts to define the
rights and obligations of each other.
第二十一條 廣告主、廣告經(jīng)營者、廣告發(fā)布者不得在廣告活動中進行任何形式的不正當競爭。
Article 21 In carrying out advertising activities, advertisers, advertising
agents and advertisement publishers should not engage in any form of unfair
competition.
第二十二條 廣告主自行或者委托他人設(shè)計、制作、發(fā)布廣告,所推銷的商品或者所提供的服務(wù)應(yīng)當符合廣告主的經(jīng)營范圍。
Article 22 The commodities or services to be advertised should be fully
covered in the business scope of the advertisers no matter the advertisements
are designed, produced and published by the own effort of the advertisers or by
others under the entrustment of the advertisers.
第二十三條 廣告主委托設(shè)計、制作、發(fā)布廣告,應(yīng)當委托具有合法經(jīng)營資格的廣告經(jīng)營者、廣告發(fā)布者。
Article 23 Advertisers shall entrust the designing, production and publishing
of advertisements to advertising agents and publishers that are lawful for their
operation.
第二十四條 廣告主自行或者委托他人設(shè)計、制作、發(fā)布廣告,應(yīng)當具有或者提供真實、合法、有效的下列證明文件:
Article 24 In designing, producing and publishing advertisements by own
efforts of the advertisers or others under entrustments by the advertisers, the
advertisers shall have or provide the following true, legal and valid documents
of certification:
(一)營業(yè)執(zhí)照以及其他生產(chǎn)、經(jīng)營資格的證明文件;
1. Business licenses and other documents certifying production and management
qualifications;
(二)質(zhì)量檢驗機構(gòu)對廣告中有關(guān)商品質(zhì)量內(nèi)容出具的證明文件;
2. Certificates for the contents of advertisements about commodity quality
issued by quality inspection organizations; and
(三)確認廣告內(nèi)容真實性的其他證明文件。
3. Other documents certifying the truthfulness of the contents of the
advertisements.
依照本法第三十四條的規(guī)定,發(fā)布廣告需要經(jīng)有關(guān)行政主管部門審查的,還應(yīng)當提供有關(guān)批準文件。
If the publishing of advertisements requires the examination by relevant
administrative departments in charge according to the provisions of Article 34
of this law, relevant documents of approval shall be provided.
第二十五條
廣告主或者廣告經(jīng)營者在廣告中使用他人名義、形象的,應(yīng)當事先取得他人的書面同意;使用無民事行為能力人、限制民事行為能力人的名義、形象的,應(yīng)當事先取得其監(jiān)護人的書面同意。
Article 25 In using the names or images of others for advertising, the
advertisers or advertising agents shall get the prior written approval of the
persons concerned. If the names or images or persons without the capabilities of
civil acts or whose capabilities of civil acts are limited are used, the
advertisers shall get the prior written approval of their guardians.
第二十六條 從事廣告經(jīng)營的,應(yīng)當具有必要的專業(yè)技術(shù)人員、制作設(shè)備,并依法辦理公司或者廣告經(jīng)營登記,方可從事廣告活動。
Article 26 An advertising agent shall have the necessary professional staff
and advertisement making equipment and gone through the company or advertising
management registration before carrying out advertising activities.
廣播電臺、電視臺、報刊出版單位的廣告業(yè)務(wù),應(yīng)當由其專門從事廣告業(yè)務(wù)的機構(gòu)辦理,并依法辦理兼營廣告的登記。
In handling advertising business, broadcasting and television stations,
newspapers and periodicals and publishing units shall designate special
departments to handle such business and go through the procedures for the
registration of concurrently handling advertising business.
第二十七條
廣告經(jīng)營者、廣告發(fā)布者依據(jù)法律、行政法規(guī)查驗有關(guān)證明文件,核實廣告內(nèi)容。對內(nèi)容不實或者證明文件不全的廣告,廣告經(jīng)營者不得提供設(shè)計、制作、代理服務(wù),廣告發(fā)布者不得發(fā)布。
Article 27 Advertising agents or publishers shall examine relevant documents
and verify the contents of advertisements according to law and administrative
decrees. Advertising agents shall not provide services in the designing and
production of advertisements and in agency business for advertisements whose
contents are not factual or the documents of certification for which are
incomplete and advertisement publishers shall not publish the advertisements
thereof.
第二十八條 廣告經(jīng)營者、廣告發(fā)布者按照國家有關(guān)規(guī)定,建立、健全廣告業(yè)務(wù)的承接登記、審核、檔案管理制度。
Article 28 Advertising agents and publishers shall set up and perfect the
system of registration, examination and file management concerning advertising
business according to the relevant regulations of the State.
第二十九條 廣告收費應(yīng)當合理、公開,收費標準和收費辦法應(yīng)當向物價和工商行政管理部門備案。
Article 29 Fees collected for advertising shall be reasonable and open and the
standards and methods for fee collection shall be reported to the price
management and administrations for industry and commerce for the record.
廣告經(jīng)營者、廣告發(fā)布者應(yīng)當公布其收費標準和收費辦法。
Advertising agents and publishers shall make public their standards and
methods for fee collection.
第三十條 廣告發(fā)布者向廣告主、廣告經(jīng)營者提供的媒介覆蓋率、收視率、發(fā)行量等資料應(yīng)當真實。
Article 30 The media coverage, television viewing rate and the size of
distribution provided by advertising publishers to advertisers and advertising
agents shall be true to facts.
第三十一條 法律、行政法規(guī)規(guī)定禁止生產(chǎn)、銷售的商品或者提供的服務(wù),以及禁止發(fā)布廣告的商品或者服務(wù),不得設(shè)計、制作、發(fā)布廣告。
Article 31 It is prohibited to design, produce and published advertisements
for commodities or services prohibited by the laws or administrative decrees and
for commodities or services whose advertising is prohibited.
第三十二條 有下列情形之一的,不得設(shè)置戶外廣告:
Article 32 Posting of advertisements outdoors shall not be allowed in the
following cases:
(一)利用交通安全設(shè)施、交通標志的;
1. The posting is on traffic safety facilities or traffic marks;
(二)影響市政公共設(shè)施、交通安全設(shè)施、交通標志使用的;
2. The posting would affect the use of municipal public utilities, traffic
safety facilities and marks;
(三)妨礙生產(chǎn)者或者人民生活,損害市容市貌的;
3. The posting would affect production or people's life or be harmful to the
view of the city;
(四)國家機關(guān)、文物保護單位和名勝風景點的建筑控制地帶;
4. The posting is in areas under the command of building structures of
government organs, cultural relics protection units or scenic spots; and
(五)當?shù)乜h級以上地方人民政府禁止設(shè)置戶外廣告的區(qū)域。
5. The posting is in areas prohibited for advertising by people's governments
at and above the county level.
第三十三條 戶外廣告的設(shè)置規(guī)劃和管理辦法,由當?shù)乜h級以上地方人民政府組織廣告監(jiān)督管理、城市建設(shè)、環(huán)境保護、公安等有關(guān)部門制定。
Article 33 The plans and management methods for posting advertisements
outdoors shall be formulated by the local people's governments at and above the
county level by referring to advertisements supervision and control, urban
construction, environmental protection and public security departments.
第四章 廣告的審查
CHAPTER FOUR EXAMINATION OF ADVERTISEMENTS
第三十四條
利用廣播、電影、電視、報紙、期刊以及其他媒介發(fā)布藥品、醫(yī)療器械、農(nóng)藥、獸藥等商品的廣告和法律、行政法規(guī)規(guī)定應(yīng)當進行審查的其他廣告,必須在發(fā)布前依照有關(guān)法律、行政法規(guī)由有關(guān)行政主管部門(以下簡稱廣告審查機關(guān))對廣告內(nèi)容進行審查;未經(jīng)審查,不得發(fā)布。
Article 34 Advertisements for medicines, medical apparatuses, pesticides,
veterinary medicines and other commodities through broadcast, films, television,
newspapers, periodicals and other media and other advertisements that are
required for examination by law and administrative organs shall be examined by
relevant administrative departments in charge according to relevant laws and
administrative decrees (hereinafter referred to as "advertising examination
organizations") before they are published and are prohibited from being
published without examination.
第三十五條 廣告主申請廣告審查,應(yīng)當依照法律、行政法規(guī)向廣告審查機關(guān)提交有關(guān)證明文件。廣告審查機關(guān)應(yīng)當依照法律、行政法規(guī)作出審查決定。
Article 35 Advertisers shall submit related documents of certification
according to law and administrative decrees in applying for examination of their
advertisements with the advertisement examination organizations. Advertisement
examination organizations shall examine the advertisements and take proper
decisions according to law and administrative decrees.
第三十六條 任何單位和個人不得偽造、變造或者轉(zhuǎn)讓廣告審查決定文件。
Article 36 No unit or individual shall forge, falsify or transfer documents of
approval for the examination of advertisements.
第五章 法律責任
CHAPTER FIVE LEGAL RESPONSIBILITY
第三十七條
違反本法規(guī)定,利用廣告對商品或者服務(wù)作虛假宣傳的,由廣告監(jiān)督管理機關(guān)責令廣告主停止發(fā)布、并以等額廣告費用在相應(yīng)范圍內(nèi)公開更正消除影響,并處廣告費用一倍以上五倍以下的罰款;對負有責任的廣告經(jīng)營者、廣告發(fā)布者沒收廣告費用,并處廣告費用一倍以上五倍以下的罰款;
Article 37 For acts of falsely advertising commodities or services in
violation of this law, the advertising supervision and administration
organizations shall order the advertisers to stop publication and to use the
amount of expense equal to the expenses for advertising to make open corrections
to offset the influence within corresponding scope and to pay a fine ranging
from twice to less than five times the amount used for advertising. The
advertisement fees collected by advertising agents and publishers of the said
advertisements shall be confiscated and a fine ranging from twice to less than
five times the amount they have collected for advertising shall be imposed on
them.
情節(jié)嚴重的,依法停止其廣告業(yè)務(wù)。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。
If the cases is very serious, their advertising business shall be terminated.
If the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibilities
shall be affixed.
第三十八條
違反本法規(guī)定,發(fā)布虛假廣告,欺騙和誤導消費者,使購買商品或者接受服務(wù)的消費者的合法權(quán)益受到損害的,由廣告主依法承擔民事責任;廣告經(jīng)營者、廣告發(fā)布者明知或者應(yīng)知廣告虛假仍設(shè)計、制作、發(fā)布的,應(yīng)當依法承擔連帶責任。
Article 38 For acts of publishing false advertisements to deceive or mislead
consumers, thus causing damages to the lawful rights and interests of consumers
who have bought the commodities or accepted the services, the advertisers shall
bear civil responsibility and advertising agents and publishers shall bear joint
and several responsibility if they have designed, produced and published the
advertisements even though they knew or should have known the falseness of the
advertisements.
廣告經(jīng)營者、廣告發(fā)布者不能提供廣告主的真實名稱、地址的,應(yīng)當承擔全部民事責任。
Whereas an advertising agent or publisher is unable to provide the true name
and address of the advertiser(s), it should bear all the civil responsibility.
社會團體或者其他組織,在虛假廣告中向消費者推薦商品或者服務(wù),使消費者的合法權(quán)益受到損害的,應(yīng)當依法承擔連帶責任。
Social or other organizations shall bear joint and several responsibilities
when recommending commodities or services through false advertisements and thus
causing damages to the lawful rights and interests of consumers.
第三十九條
發(fā)布廣告違反本法第七條第二款規(guī)定的,由廣告監(jiān)督管理機關(guān)責令負有責任的廣告主、廣告經(jīng)營者、廣告發(fā)布者停止發(fā)布公開更正,沒收廣告費用,并處廣告費用一倍以上五倍以下的罰款;
Article 39 For acts that have violated the provisions of paragraph 2 of
Article 7 of this law in publishing advertisements, the advertising supervision
and administrative organizations shall order the advertisers, advertising agents
or publishers responsible to stop publication and openly make corrections,
confiscate the advertising expenses and impose a fine ranging from twice to less
than five times the amount of the advertising expenses.
情節(jié)嚴重的,依法停止其廣告業(yè)務(wù)。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。
If the case is very serious, the business license of the advertising business
shall be terminated. If the case is serious enough to constitute a crime,
criminal responsibilities shall be affixed.
第四十條
發(fā)布廣告違反本法第九條至第十二條規(guī)定的,由廣告監(jiān)督管理機關(guān)責令負有責任的廣告主、廣告經(jīng)營者、廣告發(fā)布者停止發(fā)布、公開更正,沒收廣告費用,可以并處廣告費用一倍以上五倍以下的罰款。
Article 40 For acts violating the provisions of Articles 9 through 12 of this
law, the advertising supervision and administrative organizations shall order
the responsible advertisers, advertising agents or advertisement publishers to
stop publication and make open corrections, confiscate the advertising expenses
and impose a fine ranging from twice to less than five times the amount of
advertising expenses.
發(fā)布廣告違反本法第十三條規(guī)定的,由廣告監(jiān)督管理機關(guān)責令廣告發(fā)布者改正,處以一千元以上一萬元以下的罰款。
For acts violating the provisions of Article 13 of this law, the advertising
supervision and management organizations shall order advertisement publishers to
make corrections and impose a fine ranging from over RMB 1,000 to less than RMB
10,000 on the advertisement publishers.
第四十一條
違反本法第十四條至第十七條、第十九條規(guī)定,發(fā)布藥品、醫(yī)療器械、農(nóng)藥、食品、酒類、化妝品廣告的,或者違反本法第三十一條規(guī)定發(fā)布廣告的,由廣告監(jiān)督管理要產(chǎn)責令負有責任的廣告主、廣告經(jīng)營者、廣告發(fā)布者改正或者停止發(fā)布,沒收廣告費用,可以并處廣告費用一倍以上五倍以下的罰款;情節(jié)嚴重的,依法停止其廣告業(yè)務(wù)。
Article 41 For acts of advertising medicines, medical apparatuses, pesticides,
foodstuffs, wines and cosmetics in violation of the provisions of Article 31 of
this law, the advertising supervision and administrative organizations shall
order the responsible advertisers, advertising agents or advertisement
publishers to correct or stop publication, confiscate the advertising expenses
and may impose a fine concurrently ranging from twice to less than five times
the amount of the advertising expenses. If the case is very serious, the
advertising business shall be terminated.
第四十二條
違反本法第十八條的規(guī)定,利用廣播、電影、電視、報紙、期刊發(fā)布煙草廣告,或者在公共場所設(shè)置煙草廣告的,由廣告監(jiān)督管理機關(guān)責令負有責任的廣告主、廣告經(jīng)營者、廣告發(fā)布者停止發(fā)布,沒收廣告費用,可以并處廣告費用一倍以上五倍以下的罰款。
Article 42 For acts of advertising tobacco through broadcast, films,
television, newspapers or periodicals in violation of the provisions of Article
18 of this law or acts of posing tobacco advertisements in public places, the
advertising supervision and administrative organizations shall order the
responsible advertisers, advertising agents or advertisement publishers to stop
publication, confiscate the advertising expenses and may concurrently impose a
fine ranging from twice to less than five times the advertising expenses.
第四十三條
違反本法第三十四條的規(guī)定,未經(jīng)廣告審查機關(guān)審查批準,發(fā)布廣告的,由廣告監(jiān)督管理機關(guān)責令負有責任的廣告主、廣告經(jīng)營者、廣告發(fā)布者停止發(fā)布,沒收廣告費用,并處廣告費用一倍以上五倍以下的罰款。
Article 43 For acts of advertising without approval by advertisement
examination organizations in violation of the provisions of Article 34, the
advertising supervision and administrative organizations shall order the
responsible advertisers, advertising agents or advertisement publishers to stop
publications, confiscate the advertising expenses and concurrently impose a fine
ranging from twice to less than five times the amount of the advertising
expenses.
第四十四條
廣告主提供虛假證明文件的,由廣告監(jiān)督管理機關(guān)處以一萬元以上十萬元以下的罰款。偽造、變造或者轉(zhuǎn)讓廣告審查決定文件的,由廣告監(jiān)督管理機關(guān)沒收違法所得,并處一萬元以上十萬元以下的罰款。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 44 For acts of providing false certificates for advertisers, the
advertising supervision and administrative organizations shall confiscate the
illegal proceeds and impose a fine ranging from RMB10,000 to RMB100,000. If the
case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibilities shall be
affixed.
第四十五條 廣告審查機關(guān)對違法的廣告內(nèi)容作出審查批準決定的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,由其所在單位、上級機關(guān)、行政監(jiān)察部門依法給予行政處分。
Article 45 If an advertisement examination organization has taken the decision
of approval for advertisements that have violated the law, the person in charge
directly responsible or other persons directly responsible shall be given
administrative punishments by the unit to which they belong, or by organs at the
next higher level or by administrative and supervision department.
第四十六條 廣告監(jiān)督管理機關(guān)和廣告審查機關(guān)的工作人員玩忽職守、濫用職權(quán)、徇私舞弊的,給予行政處分。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 46 Working personnel of advertising supervision and management
organizations and advertisement administrative organs shall be given
administrative punishments for committing dereliction of duty, abuse of their
power to personal gains. If the case is serious enough to constitute a crime,
criminal responsibility shall be affixed.
第四十七條 廣告主、廣告經(jīng)營者、廣告發(fā)布者違反本法規(guī)定,有下列侵權(quán)行為之一的,依法承擔民事責任:
Article 47 Advertisers, advertising agents or advertisement publishers shall
bear civil responsibility if they have committed one of the following acts of
infringements in violation of the provisions of this law:
(一)在廣告中損害未成年人或者殘疾人身心健康的;
1. The contents of an advertisement are harmful to the physical and mental
health of underage persons or handicapped persons;
(二)假冒他人專利的;
2. Infringe on and use other's patent rights;
(三)貶低其他生產(chǎn)經(jīng)營者的商品或者服務(wù)的;
3. Denigrating the commodities or services of other producers or managers;
(四)廣告中未經(jīng)同意使用他人名義、形象的;
4. Use of the names or images of others without prior consent; and
(五)其他侵犯他人合法民事權(quán)益的。
5. Other acts that infringe upon the civil rights and interests of others.
第四十八條 當事人對行政處罰決定不服的,可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi)向作出處罰決定的機關(guān)的上一級機關(guān)申請復議;
Article 48 Upon a refuse to accept administrative punishments, a person should
apply for a review with the organ at the next higher level within 15 days
starting from the date of receiving the notice of punishments.
當事人也可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi)直接向人民法院起訴。
The person concerned may also bring the case directly before the people's
court within 15 days starting from the date of receiving the notice of
punishments.
復議機關(guān)應(yīng)當在接復議申請之日起六十日內(nèi)作出復議決定。當事人對復議決定不服的,可以在接到復議決定之日起十五日內(nèi)向人民法院起訴。
The organ of review shall take the review decision within 60 days starting
from the date of receipt of the application for review. If the party concerned
refuses to accept the decision of the review, it may bring the case before the
people's court within 15 days starting from the date of receipt of the notice of
review decision.
復議機關(guān)逾期不作出復議決定的,當事人可以在復議期滿之日起十五日內(nèi)向人民法院起訴。
If a review organ fails to take a decision within the time limit, the party
concerned may bring the case before the people's court within 15 days starting
from the date of expiry of the review period.
當事人逾期不申請復議也不向人民法院起訴,又不履行處罰決定的,作出處罰決定的機關(guān)可以申請人民法院強制執(zhí)行。
If a party concerned fails to apply for a review or bring the case before the
people's court and yet refuses to implement the punishment decision, the organ
which has taken the decision may apply with the people's court for compulsory
enforcement.
第六章 附 則
CHAPTER SIX SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第四十九條 本法自1995年2月1日起施行。本法施行前制定的其他有關(guān)廣告的法律、法規(guī)的內(nèi)容與本法不符的,以本法為準。
Article 49 The law shall be in force starting from February 1, 1995. Should
any laws and regulations concerning advertising promulgated before the
enforcement of this law come into conflict with this law in contents, the
provisions of this law previal.
希尼爾翻譯公司 2014-10-24