當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī) >中華人民共和國標(biāo)準(zhǔn)法
中華人民共和國標(biāo)準(zhǔn)法
Standardization Law of the People‘s Republic of China
青島希尼爾翻譯公司 2014-11-15
中華人民共和國標(biāo)準(zhǔn)法
Standardization Law of the People‘s Republic of China
第一章 總 則Chapter I General Provisions
第一條
為了發(fā)展社會主義商品經(jīng)濟(jì),促進(jìn)技術(shù)進(jìn)步,改進(jìn)產(chǎn)品質(zhì)量,提高社會經(jīng)濟(jì)效益,維護(hù)國家和人民的利益,使標(biāo)準(zhǔn)化工作適應(yīng)社會主義現(xiàn)代化建設(shè)和發(fā)展對外經(jīng)濟(jì)關(guān)系的需要,制定本法。
Article 1 This Law is formulated with a view to developing the socialist
commodity economy,promoting technical progress,improving product
quality,increasing social and economic benefits,safeguarding the interests of
the State and the people and suiting standardization to the needs in socialist
modernization and in the development of economic relations with foreign
countries.
第二條 對下列需要統(tǒng)一的技術(shù)要求,應(yīng)當(dāng)制定標(biāo)準(zhǔn):
Article 2 Standards shall be formulated for the following technical requirements
that need to be unified:
(一) 工業(yè)產(chǎn)品的品種、規(guī)格、質(zhì)量、等級或者安全、衛(wèi)生要求。
(1)the varieties,specifications,quality and grades of industrial products as
well as the safety and sanitary requirements for them;
(二)工業(yè)產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、檢驗(yàn)、包裝、儲存、運(yùn)輸、使用的方法或者生產(chǎn)、儲存、運(yùn)輸過程中的安全、衛(wèi)生要求。
(2)the design,production,inspection,packing,storage, transportation and methods
of operation of industrial products as well as the safety and sanitary
requirements for them in the process of production,storage and transportation;
(三)有關(guān)環(huán)境保護(hù)的各項(xiàng)技術(shù)要求和檢驗(yàn)方法。
(3)technical requirements and testing methods related to environmental
protection;
(四)建設(shè)工程的設(shè)計(jì)、施工方法和安全要求。
(4)the designs,construction procedure and safety requirements for construction
projects; and
(五)有關(guān)工業(yè)生產(chǎn)、工程建設(shè)和環(huán)境保護(hù)的技術(shù)術(shù)語、符號、代號和制圖方法。
(5)technical terms,symbols,code names and drawing methods related to industrial
production,project construction and environmental protection.
重要農(nóng)產(chǎn)品和其他需要制定標(biāo)準(zhǔn)的項(xiàng)目,由國務(wù)院規(guī)定。
Major agricultural products and other items that need to be standardized shall
be designated by the State Council.
第三條 標(biāo)準(zhǔn)化工作的任務(wù)是制定標(biāo)準(zhǔn)、組織實(shí)施標(biāo)準(zhǔn)和對標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施進(jìn)行監(jiān)督。
Article 3 The tasks of standardization shall include the formulation of
standards and organization of and supervision over the implementation of the
standards.
標(biāo)準(zhǔn)化工作應(yīng)當(dāng)納入國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展計(jì)劃。
Standardization shall be incorporated in the plan for national economic and
social development.
第四條 國家鼓勵積極采用國際標(biāo)準(zhǔn)。
Article 4 The State shall encourage the active adoption of international
standards.
第五條 國務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門統(tǒng)一管理全國標(biāo)準(zhǔn)化工作。國務(wù)院有關(guān)行政主管部門分工管理本部門、本行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化工作。
Article 5 The department of standardization administration under the State
Council shall be in charge of the unified administration of standardization
throughout the country. Competent administrative authorities under the State
Council shall,in line with their respective functions,be in charge of
standardization in their respective departments and trades.
省、自治區(qū)、直轄市標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門統(tǒng)一管理本行政區(qū)域的標(biāo)準(zhǔn)化工作。
The departments of standardization administration of provinces,autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government shall be in
charge of the unified administration of standardization within their respective
administrative areas.
省、自治區(qū)、直轄市政府有關(guān)行政主管部門分工管理本行政區(qū)域內(nèi)本部門、本行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化工作。
Competent administrative authorities under the governments of
provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government shall,in line with their respective functions,be in charge of
standardization in their respective departments and trades within their
respective administrative areas.
市、縣標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門和有關(guān)行政主管部門,按照省、自治區(qū)、直轄市政府規(guī)定的各自的職責(zé),管理本行政區(qū)域內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn)化工作。
The standardization administration departments and the competent administrative
authorities of cities and counties shall,in line with their respective functions
as assigned by the governments of provinces,autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government, be in charge of
standardization within their respective administrative areas.
第二章 標(biāo)準(zhǔn)的制定Chapter II Formulation of Standards
第六條 對需要在全國范圍內(nèi)統(tǒng)一的技術(shù)要求,應(yīng)當(dāng)制定國家標(biāo)準(zhǔn)。國家標(biāo)準(zhǔn)由國務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門制定。
Article 6 National standards shall be formulated for the technical requirements
that need to be unified nationwide.National standards shall be formulated by the
department of standardization administration under the State Council.
對沒有國家標(biāo)準(zhǔn)而又需要在全國某個行業(yè)范圍內(nèi)統(tǒng)一的技術(shù)要求,可以制定行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)由國務(wù)院有關(guān)行政主管部門制定,并報(bào)國務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門備案,在公布國家標(biāo)準(zhǔn)之后,該項(xiàng)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)即行廢止。
Where,in the absence of national Standards,technical requirements for a certain
trade need to be unified,trade standards may be formulated.Trade standards shall
be formulated by competent administrative authorities under the State Council
and reported to the department of standardization administration under the State
Council for the record,and shall be annulled on publication of the national
standards.
對沒有國家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)而又需要在省、自治區(qū)、直轄市范圍內(nèi)統(tǒng)一的工業(yè)產(chǎn)品的安全、衛(wèi)生要求,可以制定地方標(biāo)準(zhǔn)。
Where,in the absence of both national and trade standards,safety and sanitary
requirements for industrial products need to be unified within a province,an
autonomous region or a municipality directly under the Central Government,local
standards may be formulated.
地方標(biāo)準(zhǔn)由省、自治區(qū)、直轄市標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門制定,并報(bào)國務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門和國務(wù)院有關(guān)行政主管部門備案,在公布國家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)之后,該項(xiàng)地方標(biāo)準(zhǔn)即行廢止。
Local standards shall be formulated by departments of standardization
administration of provinces,autonomous regions and municipalities directly under
the Central Government and reported to the department of standardization
administration and competent administrative authorities under the State Council
for the record,and shall be annulled on publication of the national or trade
standards.
企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品沒有國家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的,應(yīng)當(dāng)制定企業(yè)標(biāo)準(zhǔn),作為組織生產(chǎn)的依據(jù)。企業(yè)的產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)須報(bào)當(dāng)?shù)卣畼?biāo)準(zhǔn)化行政主管部門和有關(guān)行政主管部門備案。
Where,in the absence of both national and trade standards for products
manufactured by an enterprise,standards for the enterprise shall be formulated
to serve as the criteria for the organization of production.An enterprise's
standards for its products shall be reported to the standardization
administration department and the competent administrative authorities under the
local government for the record.
已有國家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的,國家鼓勵企業(yè)制定嚴(yán)于國家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的企業(yè)標(biāo)準(zhǔn),在企業(yè)內(nèi)部適用。
Where national or trade standards have been formulated,the State shall encourage
enterprises to formulate their enterprise standards,which are more stringent
than the national or trade standards,to be used in these enterprises.
法律對標(biāo)準(zhǔn)的制定另有規(guī)定的,依照法律的規(guī)定執(zhí)行。
Where the formulation of standards is otherwise provided for by law,such legal
provisions shall be complied with.
第七條 國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)分為強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)和推薦性標(biāo)準(zhǔn)。保障人體健康,人身、財(cái)產(chǎn)安全的標(biāo)準(zhǔn)和法律、行政法規(guī)規(guī)定強(qiáng)制執(zhí)行的標(biāo)準(zhǔn)是強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn),其他標(biāo)準(zhǔn)是推薦性標(biāo)準(zhǔn)。
Article 7 National standards and trade standards shall be classified into
compulsory standards and voluntary standards.Those for safeguarding human health
and ensuring the safety of the person and of property and those for compulsory
execution as prescribed by the laws and administrative rules and regulations
shall be compulsory standards,the others shall be voluntary standards.
省、自治區(qū)、直轄市標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門制定的工業(yè)產(chǎn)品的安全、衛(wèi)生要求的地方標(biāo)準(zhǔn),在本行政區(qū)域內(nèi)是強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)。
The local standards formulated by standardization administration departments of
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government for the safety and sanitary requirements of industrial products shall
be compulsory standards within their respective administrative areas.
第八條 制定標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)有利于保障安全和人民的身體健康,保護(hù)消費(fèi)者的利益,保護(hù)環(huán)境。
Article 8 The formulation of standards shall be conducive to ensuring safety and
the people's health,safeguarding consumer interests and protecting the
environment.
第九條 制定標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)有利于合理利用國家資源,推廣科學(xué)技術(shù)成果,提高經(jīng)濟(jì)效益,并符合使用要求,有利于產(chǎn)品的通用互換,做到技術(shù)上先進(jìn),經(jīng)濟(jì)上合理。
Article 9 The standards to be formulated shall be conducive to a rational use of
the country's resources,a wider utilization of scientific and technological
gains and the enhancement of economic returns,conform to operation instructions,
increase the universality and interchangeability of products, and be
technologically advanced and economically rational.
第十條 制定標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)做到有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的協(xié)調(diào)配套。
Article 10 The standards to be formulated shall be coordinated with and
supported by related standards.
第十一條 制定標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)有利于促進(jìn)對外經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和對外貿(mào)易。
Article 11 The standards to be formulated shall help promote economic and
technological cooperation with foreign countries and foreign trade.
第十二條 制定標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)發(fā)揮行業(yè)協(xié)會、科學(xué)研究機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)團(tuán)體的作用。
Article 12 The roles of trade associations,scientific research institutions and
academic organizations shall be brought into play in the formulation of
standards.
制定標(biāo)準(zhǔn)的部門應(yīng)當(dāng)組織由專家組成的標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會,負(fù)責(zé)標(biāo)準(zhǔn)的草擬,參加標(biāo)準(zhǔn)草案的審查工作。
A department engaged in the formulation of standards shall organize a committee
on standardization technology composed of specialists,which shall be responsible
for the drafting of the standards and shall participate in the examination of
the draft standards.
第十三條 標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施后,制定標(biāo)準(zhǔn)的部門應(yīng)當(dāng)根據(jù)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的需要適時進(jìn)行復(fù)審,以確認(rèn)現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)繼續(xù)有效或者予以修訂、廢止。
Article 13 After the standards come into force,the department that formulated
them shall,in the light of scientific and technological developments and the
needs in economic construction,make timely reviews of the current standards to
determine if they are to remain effective or are to be revised or annulled.
第三章 標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施Chapter III Implementation of Standards
第十四條 強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn),必須執(zhí)行。不符合強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品,禁止生產(chǎn)、銷售和進(jìn)口。推薦性標(biāo)準(zhǔn),國家鼓勵企業(yè)自愿采用。
Article 14 Compulsory standards must be complied with.It shall be prohibited to
produce,sell or import products that are not up to the compulsory standards.With
regard to voluntary standards,the State shall encourage their adoption by
enterprises on an optional basis.
第十五條 企業(yè)對有國家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品,可以向國務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門或者國務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門授權(quán)的部門申請產(chǎn)品質(zhì)量認(rèn)證。
Article 15 With respect to products for which national or trade standards have
been formulated, enterprises may apply to the standardization administration
department under the State Council or agencies authorized by the same department
for product quality authentication.
認(rèn)證合格的,由認(rèn)證部門授予認(rèn)證證書,準(zhǔn)許在產(chǎn)品或者其包裝上使用規(guī)定的認(rèn)證標(biāo)志。
For products which are authenticated to conform to the standards, certificates
shall be issued by the department that made the authentication and the use of
the prescribed authentication marks shall be permitted on such products and the
packing thereof.
已經(jīng)取得認(rèn)證證書的產(chǎn)品不符合國家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的,以及產(chǎn)品未經(jīng)認(rèn)證或者認(rèn)證不合格的,不得使用認(rèn)證標(biāo)志出廠銷售。
If products for which authentication certificates have been granted do not
conform to national or trade standards,or if products have not undergone
authentication or found not up to the standards after the authentication
proceedings,no authentication marks shall be permitted for use on such products
leaving factories for sale.
第十六條 出口產(chǎn)品的技術(shù)要求,依照合同的約定執(zhí)行。
Article 16 Technical requirements for export products shall comply with
contractual provisions.
第十七條 企業(yè)研制新產(chǎn)品、改進(jìn)產(chǎn)品,進(jìn)行技術(shù)改造,應(yīng)當(dāng)符合標(biāo)準(zhǔn)化要求。
Article 17 The development of new products,improvement of products or technical
renovation by an enterprise shall conform to standardization requirements.
第十八條 縣級以上政府標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門負(fù)責(zé)對標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施進(jìn)行監(jiān)督檢查Article 18 Departments of standardization
administration under governments at or above the county level shall be
responsible for supervision over and inspection of the implementation of the
standards.
第十九條 縣級以上政府標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門,可以根據(jù)需要設(shè)置檢驗(yàn)機(jī)構(gòu),或者授權(quán)其他單位的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu),對產(chǎn)品是否符合標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行檢驗(yàn)。
Article 19 Departments of standardization administration under governments at or
above the county level may,in accordance with needs,establish inspection
organizations or authorize inspection organizations of other units to examine
whether products conform to the standards.
法律、行政法規(guī)對檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)另有規(guī)定的,依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定執(zhí)行。 處理有關(guān)產(chǎn)品是否符合標(biāo)準(zhǔn)的爭議,以前款規(guī)定的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)的檢驗(yàn)數(shù)據(jù)為準(zhǔn)。
Where the laws and administrative rules and regulations provide otherwise on
inspection organizations,such provisions shall apply. Disputes over whether a
product conforms to the standards shall be handled in accordance with the
inspection data provided by the inspection organizations as specified in the
preceding paragraph.
第四章 法律責(zé)任Chapter IV Legal Responsibility
第二十條
生產(chǎn)、銷售、進(jìn)口不符合強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品的,由法律、行政法規(guī)規(guī)定的行政主管部門依法處理,法律、行政法規(guī)未作規(guī)定的,由工商行政管理部門沒收產(chǎn)品和違法所得,并處罰款;造成嚴(yán)重后果構(gòu)成犯罪的,對直接責(zé)任人員依法追究刑事責(zé)任。
Article 20 Whoever produces,sells or imports products that do not conform to the
compulsory standards shall be dealt with according to law by the competent
administrative authorities as prescribed by the laws and administrative rules
and regulations.In the absence of such prescriptions,his products and unlawful
proceeds shall be confiscated and he shall be concurrently fined by the
administrative authorities for industry and commerce;where serious consequences
are caused and crimes are constituted,the person directly responsible shall be
investigated for criminal responsibility in accordance with the law.
第二十一條
已經(jīng)授予認(rèn)證證書的產(chǎn)品不符合國家標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)而使用認(rèn)證標(biāo)志出廠銷售的,由標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門責(zé)令停止銷售,并處罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,由認(rèn)證部門撤銷其認(rèn)證證書。
Article 21 Where authentication marks are used on products leaving a factory for
sale,for which authentication certificates have been issued but which do not
conform to national or trade standards,the enterprise concerned shall be ordered
by the department of standardization administration to stop the sale and shall
be fined concurrently;where the circumstances are serious,the authentication
certificates shall be revoked by the department that made the authentication.
第二十二條 產(chǎn)品未經(jīng)認(rèn)證或者認(rèn)證不合格而擅自使用認(rèn)證標(biāo)志出廠銷售的,由標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門責(zé)令停止銷售,并處罰款。
Article 22 Whoever uses authentication marks,without authorization,on products
leaving a factory for sale,which have not undergone authentication or have been
found not up to the standards after the authentication proceedings,shall be
ordered by the department of standardization administration to stop the sale and
shall concurrently be fined.
第二十三條
當(dāng)事人對沒收產(chǎn)品、沒收違法所得和罰款的處罰不服的,可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi),向作出處罰決定的機(jī)關(guān)的上一級機(jī)關(guān)申請復(fù)議;對復(fù)議決定不服的,可以在接到復(fù)議決定之日起十五日內(nèi),向人民法院起訴。當(dāng)事人也可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi),直接向人民法院起訴。
Article 23 A party which refuses to accept the punishment of confiscation of its
products and of its unlawful proceeds and a fine may,within 15 days of receiving
the penalty notice, apply for reconsideration to the office immediately above
the one that made the punishment decision;a party which refuses to obey the
reconsideration decision may,within 15 days of receiving the reconsideration
decision,bring a suit before a people's court.The party also may,within 15 days
of receiving the penalty notice,directly bring a suit before a people's court.
當(dāng)事人逾期不申請復(fù)議或者不向人民法院起訴又不履行處罰決定的,由作出處罰決定的機(jī)關(guān)申請人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。
If a party neither applies for reconsideration nor brings a suit before a
people's court within the prescribed time nor complies with the punishment
decision,the office that made the punishment decision shall apply to a people's
court for compulsory execution.
第二十四條 標(biāo)準(zhǔn)化工作的監(jiān)督、檢驗(yàn)、管理人員違法失職、徇私舞弊的,給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 24 Personnel responsible for the supervision,inspection and
administration of standardization who violate the law or neglect their duties,or
are engaged in malpractices for personal gains,shall be given disciplinary
sanctions; where crimes are constituted,their criminal responsibility shall be
investigated in accordance with the law.
第五章 附 則Chapter V Supplementary Provisions
第二十五條 本法實(shí)施條例由國務(wù)院制定。
Article 25 Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the
State Council.
第二十六條 本法自1989年4月1日起施行。
Article 26 This Law shall go into effect as of April 1,1989.
希尼爾翻譯公司 2014-10-24