国产偷伦视频片2019_亚洲人成电影综合网站色_最新 国产 精品 精品 视频_欧美 亚洲 精品视频三区


當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī) >中華人民共和國專利法實(shí)施細(xì)則-中英雙語

中華人民共和國專利法實(shí)施細(xì)則-中英對照法律英語

青島希尼爾翻譯公司 2016年8月2日整理發(fā)布

中華人民共和國專利法實(shí)施細(xì)則

  Rules for the Implementation of the Patent Law of the People's Republic of China is hereby promulgated, and enter into force as of July 1, 2001.

  第一條 根據(jù)《中華人民共和國專利法》(以下簡稱專利法),制定本細(xì)則。

  Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Patent Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Patent Law")

  第二條 專利法所稱發(fā)明,是指對產(chǎn)品、方法或者其改進(jìn)所提出的新的技術(shù)方案。

  Article 2 "Invention" as mentioned in the Patent Law means any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof.

  專利法所稱實(shí)用新型,是指對產(chǎn)品的形狀、構(gòu)造或者其結(jié)合所提出的適于實(shí)用的新的技術(shù)方案。

  "Utility model" as mentioned in the Patent Law means any new technical solution relating to a product's shape, structure, or a combination thereof, which is fit for practical use.

  專利法所稱外觀設(shè)計(jì),是指對產(chǎn)品的形狀、圖案或者其結(jié)合以及色彩與形狀、圖案的結(jié)合所作出的富有美感并適于工業(yè)應(yīng)用的新設(shè)計(jì)。

  "Design" as mentioned in the Patent Law means any new design of a product's shape, pattern or a combination thereof, as well as its combination with the color and the shape or pattern of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.

  第三條 專利法和本細(xì)則規(guī)定的各種手續(xù),應(yīng)當(dāng)以書面形式或者國務(wù)院專利行政部門規(guī)定的其他形式辦理。

  Article 3 All formalities provided in the Patent Law or these Rules shall be fulfilled in a written form or another form provided by the administrative department for patents under the State Council.

  第四條 依照專利法和本細(xì)則規(guī)定提交的各種文件應(yīng)當(dāng)使用中文;國家有統(tǒng)一規(guī)定的科技術(shù)語的,應(yīng)當(dāng)采用規(guī)范詞;外國人名、地名和科技術(shù)語沒有統(tǒng)一中文譯文的,應(yīng)當(dāng)注明原文。

  Article 4 Any document to be submitted under the Patent Law or these Rules shall be in Chinese. A standard technical terminology shall be used if it is uniformly provided by the State. Where there is no uniform Chinese translation for the name of a foreigner, a foreign locality or a foreign technical terminology, the term in the original language shall be indicated.

  依照專利法和本細(xì)則規(guī)定提交的各種證件和證明文件是外文的,國務(wù)院專利行政部門認(rèn)為必要時,可以要求當(dāng)事人在指定期限內(nèi)附送中文譯文;期滿未附送的,視為未提交該證件和證明文件。

  Where any certificate or certified document which is to be submitted in accordance with the Patent Law or these Rules is in a foreign language, the administrative department for patent under the State Council may, when considered necessary, request the party concerned to submit a Chinese translation within a specified time limit; where the translation has not been submitted at the expiry of the time limit, the certificate or certified document shall be deemed to have not been submitted.

  第五條 向國務(wù)院專利行政部門郵寄的各種文件,以寄出的郵戳日為遞交日;

  Article 5 For any document sent by mail to the administrative department for patent under the State Council, the date of mailing indicated by the postmark shall be regarded as the application date.

  郵戳日不清晰的,除當(dāng)事人能夠提出證明外,以國務(wù)院專利行政部門收到日為遞交日。

  If the date of mailing indicated by the postmark is illegible, the date on which the administrative department for patent under the State Council receives the document shall be regarded as the application date unless otherwise proven by the party concerned.

  國務(wù)院專利行政部門的各種文件,可以通過郵寄、直接送交或者其他方式送達(dá)當(dāng)事人。

  Any document of the administrative department for patent under the State Council may be served by mail, by personal delivery or by other means.

  當(dāng)事人委托專利代理機(jī)構(gòu)的,文件送交專利代理機(jī)構(gòu);未委托專利代理機(jī)構(gòu)的,文件送交請求書中指明的聯(lián)系人。

  Where any party concerned has entrusted a patent agency, the document shall be sent to the patent agency; where no patent agency has been entrusted, the document shall be sent to the contact designated in the written request.

  國務(wù)院專利行政部門郵寄的各種文件,自文件發(fā)出之日起滿15日,推定為當(dāng)事人收到文件之日。

  For any document mailed by the administrative department for patent under the State Council, the 15th day from the date when the document was sent shall be presumed to be the date of the reception of the document.

  根據(jù)國務(wù)院專利行政部門規(guī)定應(yīng)當(dāng)直接送交的文件,以交付日為送達(dá)日。

  For any document to be served by personal delivery as required by the provisions of the administrative department for patent under the State Council, the date of delivery shall be regarded as the date of service.

  文件送交地址不清,無法郵寄的,可以通過公告的方式送達(dá)當(dāng)事人。自公告之日起滿1個月,該文件視為已經(jīng)送達(dá)。

  Where the address to which a document is to be served is not clear for the purpose of mailing, the document may be served by announcement, and shall be deemed to have been served at the expiry of 1 month as of the date of announcement.

  第六條 專利法和本細(xì)則規(guī)定的各種期限的第一日不計(jì)算在期限內(nèi)。

  Article 6 The first day of any time limit provided in the Patent Law or these Rules shall not be counted.

  期限以年或者月計(jì)算的,以其最后一月的相應(yīng)日為期限屆滿日;

  Where a time limit is counted by years or by months, it shall expire on the corresponding day of the last month;

  該月無相應(yīng)日的,以該月最后一日為期限屆滿日;期限屆滿日是法定節(jié)假日的,以節(jié)假日后的第一個工作日為期限屆滿日。

  where there is no corresponding day in that month, the time limit shall expire on the last day of that month; and where a time limit expires on a statutory holiday, it shall expire on the first working day following that statutory holiday.

  第七條 當(dāng)事人因不可抗拒的事由而延誤專利法或者本細(xì)則規(guī)定的期限或者國務(wù)院專利行政部門指定的期限,導(dǎo)致其權(quán)利喪失的,自障礙消除之日起2個月內(nèi),最遲自期限屆滿之日起2年內(nèi),可以向國務(wù)院專利行政部門說明理由并附具有關(guān)證明文件,請求恢復(fù)權(quán)利。

  Article 7 Where a party concerned has delayed past the time limit provided in the Patent Law or these Rules or that specified by the administrative department for patent under the State Council due to force majeure, thus resulting the loss of his/its rights, he/it may, within 2 months as of the removal of the impediment, or at the latest within 2 years as of the expiry of that time limit, request the administrative department for patent under the State Council to recover his/its rights by stating the reasons and affixing relevant supporting documents.

  當(dāng)事人因正當(dāng)理由而延誤專利法或者本細(xì)則規(guī)定的期限或者國務(wù)院專利行政部門指定的期限,導(dǎo)致其權(quán)利喪失的,可以自收到國務(wù)院專利行政部門的通知之日起2個月內(nèi)向國務(wù)院專利行政部門說明理由,請求恢復(fù)權(quán)利。

  Where a party concerned has delayed past the time limit provided in the Patent Law or these Rules or that specified by the administrative department for patent under the State Council due to a justified reason, thus resulting in the loss of his/its rights, he/it may, within 2 months as of the receipt of the notice from the administrative department for patent under the State Council, request the administrative department for patent under the State Council to recover his/its rights by stating the reason.

  當(dāng)事人請求延長國務(wù)院專利行政部門指定的期限的,應(yīng)當(dāng)在期限屆滿前,向國務(wù)院專利行政部門說明理由并辦理有關(guān)手續(xù)。

  Where a party concerned requests extension of the time limit specified by the administrative department for patent under the State Council, he/it shall, before the expiry of the said time limit, state the reason to the administrative department for patent under the State Council and fulfill relevant formalities.

  本條第一款和第二款的規(guī)定不適用專利法第二十四條、第二十九條、第四十二條、第六十二條規(guī)定的期限。

  The provisions in Paragraph 1 and 2 of this Article shall not apply to the time limit provided in Article 24, Article 29, Article 42, or Article 62 of the Patent Law.

  第八條 發(fā)明專利申請涉及國防方面的國家秘密需要保密的,由國防專利機(jī)構(gòu)受理;

  Article 8 Where an application for a patent for invention involves any State secret in respect to national defense that needs to be maintained confidential, it shall be accepted by the institution for patent of national defense.

  國務(wù)院專利行政部門受理的涉及國防方面的國家秘密需要保密的發(fā)明專利申請,應(yīng)當(dāng)移交國防專利機(jī)構(gòu)審查,由國務(wù)院專利行政部門根據(jù)國防專利機(jī)構(gòu)的審查意見作出決定。

  Where an application for a patent for invention which involves any State secret in respect to national defense that needs to be maintained confidential has been accepted by the administrative department for patent under the State Council, it shall be transferred to the institution for patent of national defense for examination, and the administrative department for patent under the State Council shall make its decision upon the opinions from the examination by the institution for patent of national defense.

  除前款規(guī)定的外,國務(wù)院專利行政部門受理發(fā)明專利申請后,應(yīng)當(dāng)將需要進(jìn)行保密審查的申請轉(zhuǎn)送國務(wù)院有關(guān)主管部門審查;

  In addition to the preceding paragraph, the administrative department for patent under the State Council shall, after accepting a patent application for invention, transmit it to the relevant competent department of the State Council for examination if such invention needs to be examined for its confidential nature.

  有關(guān)主管部門應(yīng)當(dāng)自收到該申請之日起4個月內(nèi),將審查結(jié)果通知國務(wù)院專利行政部門;

  The said department shall, within 4 months as of the receipt of the application, notify the administrative department for patent under the State Council of the examination result.

  需要保密的,由國務(wù)院專利行政部門按照保密專利申請?zhí)幚?,并通知申請人?br>
  Where the invention needs to be maintained confidential, the administrative department for patent under the State Council shall deal with the application as one of confidential patent and notify the applicant accordingly.

  第九條 專利法第五條所稱違反國家法律的發(fā)明創(chuàng)造,不包括僅其實(shí)施為國家法律所禁止的發(fā)明創(chuàng)造。

  Article 9 "Invention-creation that violates the laws of the State" mentioned in Article 5 of the Patent Law shall not include the invention-creations the use of which is prohibited by the laws of the State.

  第十條 除專利法第二十八條和第四十二條規(guī)定的情形外,專利法所稱申請日,有優(yōu)先權(quán)的,指優(yōu)先權(quán)日。

  Article 10 Except for the circumstances provided in Article 28 and Article 42 of the Patent Law, the application date mentioned in the Patent Law means the priority date if there is a right of priority concerned.

  本細(xì)則所稱申請日,除另有規(guī)定的外,是指專利法第二十八條規(guī)定的申請日。

  Unless otherwise provided, the application date mentioned in these Rules means the one provided in Article 28 of the Patent Law.

  第十一條 專利法第六條所稱執(zhí)行本單位的任務(wù)所完成的職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造,是指:

  Article 11 "Service invention-creation made by a person in execution of the tasks of the entity to which he belongs" mentioned in Article 6 of the Patent Law means any invention-creation made:

 ?。ㄒ唬┰诒韭毠ぷ髦凶鞒龅陌l(fā)明創(chuàng)造;

  (1) in the course of performing his own duty;

  (二)履行本單位交付的本職工作之外的任務(wù)所作出的發(fā)明創(chuàng)造;

  (2) in execution of any task, other than his own duty, which was delivered to him by the entity to which he belongs;

 ?。ㄈ┩寺?、退休或者調(diào)動工作后1年內(nèi)作出的,與其在原單位承擔(dān)的本職工作或者原單位分配的任務(wù)有關(guān)的發(fā)明創(chuàng)造。

  (3) within 1 year from his resignation, retirement or change of work, provided that the invention-creation relates to his own duty or to the other task distributed to him by the entity to which he previously belonged.

  專利法第六條所稱本單位,包括臨時工作單位;專利法第六條所稱本單位的物質(zhì)技術(shù)條件,是指本單位的資金、設(shè)備、零部件、原材料或者不對外公開的技術(shù)資料等。

  "The entity to which he belongs" mentioned in Article 6 of the Patent Law may also be a temporary entity for which the person works; "material resources of the entity" mentioned in Article 6 of the Patent Law shall include the entity's money, equipment, spare parts, raw materials, or technical data which are not to be disclosed to the public.

  第十二條 專利法所稱發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人,是指對發(fā)明創(chuàng)造的實(shí)質(zhì)性特點(diǎn)作出創(chuàng)造性貢獻(xiàn)的人。

  Article 12 "Inventor" or "designer" as mentioned in the Patent Law means any person who has made creative contributions to the substantive features of the invention-creation.

  在完成發(fā)明創(chuàng)造過程中,只負(fù)責(zé)組織工作的人、為物質(zhì)技術(shù)條件的利用提供方便的人或者從事其他輔助工作的人,不是發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人。

  Any person who, in the process of accomplishing the invention-creation, is responsible only for organizational work, or who offers facilities for the use of material resources, or who takes part in other auxiliary functions, shall not be an inventor or designer.

  第十三條 同樣的發(fā)明創(chuàng)造只能被授予一項(xiàng)專利。

  Article 13 For any identical invention-creations, only one patent right shall be granted.

  依照專利法第九條的規(guī)定,兩個以上的申請人在同一日分別就同樣的發(fā)明創(chuàng)造申請專利的,應(yīng)當(dāng)在收到國務(wù)院專利行政部門的通知后自行協(xié)商確定申請人。

  In accordance with Article 9 of the Patent Law, two or more applicants who, on the same day, file applications for patent regarding identical invention-creations, shall, after receiving the notification from the administrative department for patent under the State Council, negotiate between themselves at their own discretion to determine who shall be entitled to file the application.

  第十四條 中國單位或者個人向外國人轉(zhuǎn)讓專利申請權(quán)或者專利權(quán)的,由國務(wù)院對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門會同國務(wù)院科學(xué)技術(shù)行政部門批準(zhǔn)。

  Article 14 Where a Chinese entity or individual is to assign the right of patent application or a patent right to a foreigner, he/it shall obtain a joint approval from the competent department for foreign trade and economic cooperation under the State Council and the administrative department for science and technology under the State Council.

  第十五條 除依照專利法第十條規(guī)定轉(zhuǎn)讓專利權(quán)外,專利權(quán)因其他事由發(fā)生轉(zhuǎn)移的,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)憑有關(guān)證明文件或者法律文書向國務(wù)院專利行政部門辦理專利權(quán)人變更手續(xù)。

  Article 15 Unless a patent right is assigned in accordance with Article 10 of the Patent Law, the party concerned shall, if the patent right is devolved due to other reasons, fulfill the formalities for the change of the patent holder in the administrative department for patent under the State Council with relevant certified documents or legal instruments.

  專利權(quán)人與他人訂立的專利實(shí)施許可合同,應(yīng)當(dāng)自合同生效之日起3個月內(nèi)向國務(wù)院專利行政部門備案。

  Any contract on the license for use of a patent concluded between the patent holder and another party shall, within 3 months as of the date when the contract entered into force, be submitted to the administrative department for patent under the State Council for record.

  第二章 專利的申請

  Chapter II Application for Patent

  第十六條 以書面形式申請專利的,應(yīng)當(dāng)向國務(wù)院專利行政部門提交申請文件一式兩份。

  Article 16 Anyone who applies for a patent in written form shall submit the application documents to the administrative department for patent under the State Council in duplicate.

  以國務(wù)院專利行政部門規(guī)定的其他形式申請專利的,應(yīng)當(dāng)符合規(guī)定的要求。

  Anyone who applies for a patent in any other form provided by the administrative department for patent under the State Council shall comply with the provided requirements.

  申請人委托專利代理機(jī)構(gòu)向國務(wù)院專利行政部門申請專利和辦理其他專利事務(wù)的,應(yīng)當(dāng)同時提交委托書,寫明委托權(quán)限。

  Where an applicant entrusts a patent agency to file an application for a patent or to handle other patent matters in the administrative department for patent under the State Council, he/it shall meanwhile submit a power of attorney indicating the scope of the power entrusted.

  申請人有2人以上且未委托專利代理機(jī)構(gòu)的,除請求書中另有聲明的外,以請求書中指明的第一申請人為代表人。

  Where there are two or more applicants and none of them has entrusted a patent agency, the first applicant designated in the written request shall be regarded as the representative unless otherwise declared in the written request.

  第十七條 專利法第二十六條第二款所稱請求書中的其他事項(xiàng),是指:

  Article 17 Other related matters in the written request mentioned in Paragraph 2 of Article 26 of the Patent Law mean:

 ?。ㄒ唬┥暾埲说膰?;

  (1) the nationality of the applicant;

 ?。ǘ┥暾埲耸瞧髽I(yè)或者其他組織的,其總部所在地的國家;

  (2) where the applicant is an enterprise or other organization, the name of the country in which the applicant has its principal business office;

 ?。ㄈ┥暾埲宋袑@頇C(jī)構(gòu)的,應(yīng)當(dāng)注明的有關(guān)事項(xiàng);申請人未委托專利代理機(jī)構(gòu)的,其聯(lián)系人的姓名、地址、郵政編碼及聯(lián)系電話;

  (3) where the applicant has entrusted a patent agency, the relevant matters to be indicated; where the applicant has not entrusted a patent agency, the name, address, postal code and telephone number of the contact;

 ?。ㄋ模┮髢?yōu)先權(quán)的,應(yīng)當(dāng)注明的有關(guān)事項(xiàng);

  (4) where the right of priority is claimed, the relevant matters to be indicated;

  (五)申請人或者專利代理機(jī)構(gòu)的簽字或者蓋章;

  (5) the signature or seal of the applicant or the patent agency;

  (六)申請文件清單;

  (6) a list of the application documents;

 ?。ㄆ撸└郊游募鍐危?br>
  (7) a list of the documents appended to the application;

 ?。ò耍┢渌枰⒚鞯挠嘘P(guān)事項(xiàng)。

  (8) other related matters which need to be indicated.

  第十八條 發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請的說明書應(yīng)當(dāng)寫明發(fā)明或者實(shí)用新型的名稱,該名稱應(yīng)當(dāng)與請求書中的名稱一致。說明書應(yīng)當(dāng)包括下列內(nèi)容:

  Article 18 The specification of an application for a patent for invention or utility model shall indicate the title of the invention or utility model as it appears in the written request. The specification shall include:

 ?。ㄒ唬┘夹g(shù)領(lǐng)域:寫明要求保護(hù)的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領(lǐng)域;

  (1) the field of technology: indicating the field of technology to which the technical solution under the request for protection belongs;

  (二)背景技術(shù):寫明對發(fā)明或者實(shí)用新型的理解、檢索、審查有用的背景技術(shù);有可能的,并引證反映這些背景技術(shù)的文件;

  (2) the background technologies: indicating the background technologies useful to the understanding, retrieval and examination of the invention or utility model; and if possible, citing the documents which reflect these background technologies;

 ?。ㄈ┌l(fā)明內(nèi)容:寫明發(fā)明或者實(shí)用新型所要解決的技術(shù)問題以及解決其技術(shù)問題采用的技術(shù)方案,并對照現(xiàn)有技術(shù)寫明發(fā)明或者實(shí)用新型的有益效果;

  (3) the contents of invention: indicating the technical problems to be solved for the invention or utility model and the technical solution adopted for solving the technical problems, and indicating the beneficial effects of the invention or utility model by comparison with the technology currently available;

 ?。ㄋ模└綀D說明:說明書有附圖的,對各幅附圖作簡略說明;

  (4) the statement of the appended drawings: if the specification is appended with drawings, briefly stating each appended drawing;

  (五)具體實(shí)施方式:詳細(xì)寫明申請人認(rèn)為實(shí)現(xiàn)發(fā)明或者實(shí)用新型的優(yōu)選方式;必要時,舉例說明;有附圖的,對照附圖。

  (5) the specific method of use: indicating in details the best method considered by the applicant to use the invention or utility model; when necessary, illustrating with examples; and comparing with the appended drawings, if any.

  發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請人應(yīng)當(dāng)按照前款規(guī)定的方式和順序撰寫說明書,并在說明書每一部分前面寫明標(biāo)題,除非其發(fā)明或者實(shí)用新型的性質(zhì)用其他方式或者順序撰寫能節(jié)約說明書的篇幅并使他人能夠準(zhǔn)確理解其發(fā)明或者實(shí)用新型。

  An applicant for a patent for invention or utility model shall present the specification in accordance with the manner and order provided in the preceding paragraph, and shall indicate the heading in front of each portion of the specification, unless a different manner or order would afford a more economical presentation and a more accurate understanding due to the nature of the invention or utility model.

  發(fā)明或者實(shí)用新型說明書應(yīng)當(dāng)用詞規(guī)范、語句清楚,并不得使用“如權(quán)利要求……所述的……”一類的引用語,也不得使用商業(yè)性宣傳用語。

  The specification of the invention or utility model shall be written in standard terminologies and clear sentences, and shall not contain such phrases as: "as described in Part ... of the claim," or any commercial advertising diction.

  發(fā)明專利申請包含一個或者多個核苷酸或者氨基酸序列的,說明書應(yīng)當(dāng)包括符合國務(wù)院專利行政部門規(guī)定的序列表。

  Where an application for a patent for invention contains one or more sequences of nucleotide or amino acid, the specification shall include a sequence table in conformity with the provisions of the administrative department for patent under the State Council.

  申請人應(yīng)當(dāng)將該序列表作為說明書的一個單獨(dú)部分提交,并按照國務(wù)院專利行政部門的規(guī)定提交該序列表的計(jì)算機(jī)可讀形式的副本。

  The applicant shall submit the sequence table as an independent portion of the specification, and submit a copy of the sequence table which can be read by the computer in accordance with the provisions of the administrative department for patent under the State Council.

  第十九條 發(fā)明或者實(shí)用新型的幾幅附圖可以繪在一張圖紙上,并按照“圖1,圖2,……”順序編號排列。

  Article 19 The same sheet of appended drawings may contain several figures of the invention or utility model, and the figures shall be numbered and arranged in numerical order consecutively as "Figure 1, Figure 2...".

  附圖的大小及清晰度,應(yīng)當(dāng)保證在該圖縮小到三分之二時仍能清晰地分辨出圖中的各個細(xì)節(jié)。

  The scale and the distinctness of the appended drawings shall be such that a reproduction with a linear reduction in size to two-thirds would still enable all details to be clearly distinguished.

  發(fā)明或者實(shí)用新型說明書文字部分中未提及的附圖標(biāo)記不得在附圖中出現(xiàn),附圖中未出現(xiàn)的附圖標(biāo)記不得在說明書文字部分中提及。

  Appended drawing reference signs not mentioned in the text of the specification of the invention or utility model shall not appear in the appended drawings. Appended drawing reference signs not appearing in the appended drawings shall not be mentioned in the text of the specification.

  申請文件中表示同一組成部分的附圖標(biāo)記應(yīng)當(dāng)一致。

  The appended drawing reference signs for the same composite part used in the application documents shall be consistent throughout.

  附圖中除必需的詞語外,不應(yīng)當(dāng)含有其他注釋。

  The appended drawings shall not contain any other explanatory notes, except for words that are indispensable.

  第二十條 權(quán)利要求書應(yīng)當(dāng)說明發(fā)明或者實(shí)用新型的技術(shù)特征,清楚、簡要地表述請求保護(hù)的范圍。

  Article 20 The patent claim shall state the technical features of the invention or utility model, and define clearly and concisely the scope of the requested protection.

  權(quán)利要求書有幾項(xiàng)權(quán)利要求的,應(yīng)當(dāng)用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號。

  Where there are several claims in the patent claim, they shall be numbered consecutively in Arabic numerals.

  權(quán)利要求書中使用的科技術(shù)語應(yīng)當(dāng)與說明書中使用的科技術(shù)語一致,可以有化學(xué)式或者數(shù)學(xué)式,但是不得有插圖。

  The technical terminology used in the patent claim shall be consistent with that used in the specification.

  除絕對必要的外,不得使用“如說明書……部分所述” 或者“如圖……所示”的用語。

  The patent claim may contain chemical or mathematical formulas but no drawings, and shall not contain such dictions as: "as described in Part ... of the specification" or "as illustrated in Figure ..." unless such dictions are absolutely necessary.

  權(quán)利要求中的技術(shù)特征可以引用說明書附圖中相應(yīng)的標(biāo)記,該標(biāo)記應(yīng)當(dāng)放在相應(yīng)的技術(shù)特征后并置于括號內(nèi),便于理解權(quán)利要求。

  The technical features mentioned in the claim may quote the corresponding reference signs in the appended drawings of the specification, and such reference signs shall follow the corresponding technical features and be placed between parentheses, so that the claim can be easily understood.

  附圖標(biāo)記不得解釋為對權(quán)利要求的限制。

  The appended drawing reference signs shall not be construed as limiting the claim.

  第二十一條 權(quán)利要求書應(yīng)當(dāng)有獨(dú)立權(quán)利要求,也可以有從屬權(quán)利要求。

  Article 21 The patent claim shall have an independent claim, and may also contain subordinate claims.

  獨(dú)立權(quán)利要求應(yīng)當(dāng)從整體上反映發(fā)明或者實(shí)用新型的技術(shù)方案,記載解決技術(shù)問題的必要技術(shù)特征。

  An independent claim shall outline the technical solution of an invention or utility model and record the technical features necessary for solving technical problems.

  從屬權(quán)利要求應(yīng)當(dāng)用附加的技術(shù)特征,對引用的權(quán)利要求作進(jìn)一步限定。

  Subordinate claims shall further define the quoted claim with additional technical features.

  第二十二條 發(fā)明或者實(shí)用新型的獨(dú)立權(quán)利要求應(yīng)當(dāng)包括前序部分和特征部分,按照下列規(guī)定撰寫:

  Article 22 An independent claim of an invention or utility model shall contain a preamble portion and a characterizing portion, and be presented in the following forms:

 ?。ㄒ唬┣靶虿糠郑簩懨饕蟊Wo(hù)的發(fā)明或者實(shí)用新型技術(shù)方案的主題名稱和發(fā)明或者實(shí)用新型主題與最接近的現(xiàn)有技術(shù)共有的必要技術(shù)特征;

  (1) the preamble portion: indicating the subject title of the technical solution to the invention or utility model which is claimed to be protected and those essential technical features that are common to the subject of the invention or utility model and the closest technology currently available;

 ?。ǘ┨卣鞑糠郑菏褂谩捌涮卣魇恰被蛘哳愃频挠谜Z,寫明發(fā)明或者實(shí)用新型區(qū)別于最接近的現(xiàn)有技術(shù)的技術(shù)特征。

  (2) the characterizing portion: stating, in such diction as "characterized in that ..." or in similar diction, the technical features of the invention or utility model, which distinguish it from the closest technology currently available;

  這些特征和前序部分寫明的特征合在一起,限定發(fā)明或者實(shí)用新型要求保護(hù)的范圍。

  these features, in combination with the features indicated in the preamble portion, serve to define the scope of protection of the invention or utility model.

  發(fā)明或者實(shí)用新型的性質(zhì)不適于用前款方式表達(dá)的,獨(dú)立權(quán)利要求可以用其他方式撰寫。

  An independent claim may be presented in any other form if the nature of the invention or utility model is not appropriate to be expressed in the form provided in the preceding paragraph.

  一項(xiàng)發(fā)明或者實(shí)用新型應(yīng)當(dāng)只有一個獨(dú)立權(quán)利要求,并寫在同一發(fā)明或者實(shí)用新型的從屬權(quán)利要求之前。

  Each invention or utility model shall have only one independent claim, which shall precede all the subordinate claims of the same invention or utility model.

  第二十三條 發(fā)明或者實(shí)用新型的從屬權(quán)利要求應(yīng)當(dāng)包括引用部分和限定部分,按照下列規(guī)定撰寫:

  Article 23 A subordinate claim of an invention or utility model shall contain a quoting portion and a defining portion, and be presented in the following form:

  (一)引用部分:寫明引用的權(quán)利要求的編號及其主題名稱;

  (1) the quoting portion: indicating the serial number(s) of the quoted claim(s), and the title of the subject;

 ?。ǘ┫薅ú糠郑簩懨靼l(fā)明或者實(shí)用新型附加的技術(shù)特征。

  (2) the defining portion: stating the additional technical features of the invention or utility model.

  從屬權(quán)利要求只能引用在前的權(quán)利要求。

  A subordinate claim may only quote the preceding claim or claims.

  引用兩項(xiàng)以上權(quán)利要求的多項(xiàng)從屬權(quán)利要求,只能以擇一方式引用在前的權(quán)利要求,并不得作為另一項(xiàng)多項(xiàng)從屬權(quán)利要求的基礎(chǔ)。

  A multiple subordinate claim which quotes two or more claims may only apply to the preceding claim or claim in a selected form, and shall not be regarded as the basis for another multiple subordinate claim.

  第二十四條 說明書摘要應(yīng)當(dāng)寫明發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請所公開內(nèi)容的概要,即寫明發(fā)明或者實(shí)用新型的名稱和所屬技術(shù)領(lǐng)域,并清楚地反映所要解決的技術(shù)問題、解決該問題的技術(shù)方案的要點(diǎn)以及主要用途。

  Article 24 The abstract of the specification shall indicate the outline of the contents made public by the application for a patent for invention or utility model, that is, to indicate the name of the invention or utility model and the field of technology to which it belongs, and shall clearly reflect the technical problem to be solved, the essentials and main uses of the technical solution to this problem.

  說明書摘要可以包含最能說明發(fā)明的化學(xué)式;

  The abstract of the specification may contain the chemical formula which best characterizes the invention.

  有附圖的專利申請,還應(yīng)當(dāng)提供一幅最能說明該發(fā)明或者實(shí)用新型技術(shù)特征的附圖。

  For an application for a patent which contains appended drawings, an appended drawing which best characterizes the invention or utility model shall also be provided.

  附圖的大小及清晰度應(yīng)當(dāng)保證在該圖縮小到4厘米×6厘米時,仍能清晰地分辨出圖中的各個細(xì)節(jié)。

  The scale and the distinctness of the appended drawing shall be such that a reproduction with a linear reduction in size to 4cm*6cm would still enable all details to be clearly distinguished.

  摘要文字部分不得超過300個字。摘要中不得使用商業(yè)性宣傳用語。

  The whole text of the abstract shall contain not more than 300 Chinese characters. There shall be no commercial advertising diction in the abstract.

  第二十五條 申請專利的發(fā)明涉及新的生物材料,該生物材料公眾不能得到,并且對該生物材料的說明不足以使所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員實(shí)施其發(fā)明的,除應(yīng)當(dāng)符合專利法和本細(xì)則的有關(guān)規(guī)定外,申請人還應(yīng)當(dāng)辦理下列手續(xù):

  Article 25 Where an application for a patent for invention involves a new biomaterial which is not available to the public, and the specification on this biomaterial is not enough to make the technicians who belong to this field to exploit the invention, the applicant shall, in addition to complying with the relevant provisions in the Patent Law and these Rules, fulfill the following formalities:

 ?。ㄒ唬┰谏暾埲涨盎蛘咦钸t在申請日(有優(yōu)先權(quán)的,指優(yōu)先權(quán)日),將該生物材料的樣品提交國務(wù)院專利行政部門認(rèn)可的保藏單位保藏,并在申請時或者最遲自申請日起4個月內(nèi)提交保藏單位出具的保藏證明和存活證明;

  (1) submit a sample of the biomaterial to a depository institution admitted by the administrative department for patent under the State Council before the application date, or, at the latest, on the application date (or the priority date if there is a right of priority concerned) for deposit, and submit, at the time of application, or, at the latest, within 4 months as of the application date, a receipt of deposit and the viability proof from the depository institution;

  期滿未提交證明的,該樣品視為未提交保藏;

  where they have not been submitted at the expiry of the time limit, the sample shall be deemed to have not been deposited;

 ?。ǘ┰谏暾埼募校峁┯嘘P(guān)該生物材料特征的資料;

  (2) in the application, submit relevant information on the characteristics of the biomaterial;

 ?。ㄈ┥婕吧锊牧蠘悠繁2氐膶@暾垜?yīng)當(dāng)在請求書和說明書中寫明該生物材料的分類命名(注明拉丁文名稱)、保藏該生物材料樣品的單位名稱、地址、保藏日期和保藏編號;

  (3) indicate, where the application involves the deposit of the sample of biomaterial, in the written request and the specification the name of its classification (with its Latin name), the name and address of the depository institution, the date on which the sample was deposited and the accession number of the deposit;

  申請時未寫明的,應(yīng)當(dāng)自申請日起4個月內(nèi)補(bǔ)正;期滿未補(bǔ)正的,視為未提交保藏。

  where, at the time of application, they are not indicated, a rectification shall be made within 4 months as of the date of application; where no rectification has been made at the expiry of the time limit, the sample shall be deemed to have not been deposited.

  第二十六條 發(fā)明專利申請人依照本細(xì)則第二十五條的規(guī)定保藏生物材料樣品的,在發(fā)明專利申請公布后,任何單位或者個人需要將該專利申請所涉及的生物材料作為實(shí)驗(yàn)?zāi)康氖褂玫?,?yīng)當(dāng)向國務(wù)院專利行政部門提出請求,并寫明下列事項(xiàng):

  Article 26 Where an applicant for a patent for invention has a sample of biomaterial deposited in accordance with Article 25 of these Rules, any entity or individual that intends to make use of the biomaterial for the purpose of experiment shall, after the application for a patent for invention has been published, make a request to the administrative department for patent under the State Council containing the following:

  (一)請求人的姓名或者名稱和地址;

  (1) the name and address of the entity or individual making the request;

 ?。ǘ┎幌蚱渌魏稳颂峁┰撋锊牧系谋WC;

  (2) a guarantee not to make the biomaterial available to any other person;

 ?。ㄈ┰谑谟鑼@麢?quán)前,只作為實(shí)驗(yàn)?zāi)康氖褂玫谋WC。

  (3) a guarantee to use the biomaterial for experimental purpose only before the grant of the patent right.

  第二十七條 依照專利法第二十七條規(guī)定提交的外觀設(shè)計(jì)的圖片或者照片,不得小于3厘米×8厘米,并不得大于15厘米×22厘米。

  Article 27 The size of drawings or photographs of a design submitted in accordance with Article 27 of the Patent Law shall not be smaller than 3cm * 8cm, nor larger than 15cm * 22cm.

  同時請求保護(hù)色彩的外觀設(shè)計(jì)專利申請,應(yīng)當(dāng)提交彩色圖片或者照片一式兩份。

  Where an application for a patent for design seeking concurrent protection of colors is filed, the drawing or photograph in color shall be submitted in duplicate.

  申請人應(yīng)當(dāng)就每件外觀設(shè)計(jì)產(chǎn)品所需要保護(hù)的內(nèi)容提交有關(guān)視圖或者照片,清楚地顯示請求保護(hù)的對象。

  The applicant shall submit, with respect to the contents of each design product which is in need of protection, relevant views or photographs, so as to clearly show the object for which protection is sought.

  第二十八條 申請外觀設(shè)計(jì)專利的,必要時應(yīng)當(dāng)寫明對外觀設(shè)計(jì)的簡要說明。

  Article 28 Where an application for a patent for design is filed, a brief explanation of the design shall, when necessary, be indicated.

  外觀設(shè)計(jì)的簡要說明應(yīng)當(dāng)寫明使用該外觀設(shè)計(jì)的產(chǎn)品的設(shè)計(jì)要點(diǎn)、請求保護(hù)色彩、省略視圖等情況。

  The brief explanation of the design shall include the design essentials for the use of the design, the colors for which protection is sought and the omission of the view of the product incorporating the design.

  簡要說明不得使用商業(yè)性宣傳用語,也不能用來說明產(chǎn)品的性能。

  The brief explanation shall not contain any commercial advertising diction or be used to indicate the functions of the product.

  第二十九條 國務(wù)院專利行政部門認(rèn)為必要時,可以要求外觀設(shè)計(jì)專利申請人提交使用外觀設(shè)計(jì)的產(chǎn)品樣品或者模型。

  Article 29 The administrative department for patent under the State Council may, when considering it necessary, require the applicant for a patent for design to submit a sample or model of the product incorporating the design.

  樣品或者模型的體積不得超過30厘米×30厘米×30厘米,重量不得超過15公斤。

  The volume of the sample or model submitted shall not exceed 30cm*30cm*30cm, and its weight shall not surpass15 kilograms.

  易腐、易損或者危險(xiǎn)品不得作為樣品或者模型提交。

  Articles that are easy to rot or become broken, or articles that are dangerous, may not be submitted as sample or model.

  第三十條 專利法第二十二條第三款所稱已有的技術(shù),是指申請日(有優(yōu)先權(quán)的,指優(yōu)先權(quán)日)前在國內(nèi)外出版物上公開發(fā)表、在國內(nèi)公開使用或者以其他方式為公眾所知的技術(shù),即現(xiàn)有技術(shù)。

  Article 30 The existing technology mentioned in Paragraph 3 of Article 22 of the Patent Law means any technology which has been publicly disclosed in publications in the country or abroad, or has been publicly used or made known to the public by any other means in the country, before the application date (or the priority date if there is a right of priority concerned); that is, the technology currently available.

  第三十一條 專利法第二十四條第(二)項(xiàng)所稱學(xué)術(shù)會議或者技術(shù)會議,是指國務(wù)院有關(guān)主管部門或者全國性學(xué)術(shù)團(tuán)體組織召開的學(xué)術(shù)會議或者技術(shù)會議。

  Article 31 The academic or technical conference mentioned in Item (2) of Article 24 of the Patent Law means any academic or technical conference organized and convened by a relevant department of the State Council or by a national academic association.

  申請專利的發(fā)明創(chuàng)造有專利法第二十四條第(一)項(xiàng)或者第(二)項(xiàng)所列情形的,申請人應(yīng)當(dāng)在提出專利申請時聲明,并自申請日起2個月內(nèi),提交有關(guān)國際展覽會或者學(xué)術(shù)會議、技術(shù)會議的組織單位出具的有關(guān)發(fā)明創(chuàng)造已經(jīng)展出或者發(fā)表,以及展出或者發(fā)表日期的證明文件。

  Where the invention-creation in an application for a patent falls under any of the circumstances enumerated in Item (1) or Item (2) of Article 24 of the Patent Law, the applicant shall, when filing the application, make a declaration and, within a time limit of 2 months as of the application date, submit a certificate issued by the entity which organized the international exhibition or academic or technical conference, stating that the invention-creation has been exhibited or published and also submit the certified documents on the date of its exhibition or publication.

  申請專利的發(fā)明創(chuàng)造有專利法第二十四條第(三)項(xiàng)所列情形的,國務(wù)院專利行政部門認(rèn)為必要時,可以要求申請人在指定期限內(nèi)提交證明文件。

  Where any invention-creation in an application for a patent falls under the circumstance enumerated in Item (3) of Article 24 of the Patent Law, the administrative department for patent under the State Council may, when considered necessary, require the applicant to submit a certified document within a specified time limit.

  申請人未依照本條第二款的規(guī)定提出聲明和提交證明文件的,或者未依照本條第三款的規(guī)定在指定期限內(nèi)提交證明文件的,其申請不適用專利法第二十四條的規(guī)定。

  Where the applicant fails to make a declaration and submit the certified document in accordance with Paragraph 2 of this Article, or fails to submit the certified document within a specified time limit in accordance with Paragraph 3 of this Article, the application may not be subject to Article 24 of the Patent Law.

  第三十二條 申請人依照專利法第三十條的規(guī)定辦理要求優(yōu)先權(quán)手續(xù)的,應(yīng)當(dāng)在書面聲明中寫明第一次提出專利申請(以下稱在先申請)的申請日、申請?zhí)柡褪芾碓撋暾埖膰遥?br>
  Article 32 Where an applicant is to fulfill the formalities for claiming the right of priority in accordance with Article 30 of the Patent Law, he/it shall, in his/its written declaration, indicate the date and the number of the application which was first filed (hereinafter referred to as the earlier application) as well as the country in which that application was accepted.

  書面聲明中未寫明在先申請的申請日和受理該申請的國家的,視為未提出聲明。

  Where the written declaration does not contain the application date of the earlier application or the name of the said country, the declaration shall be deemed to have not been made.

  要求外國優(yōu)先權(quán)的,申請人提交的在先申請文件副本應(yīng)當(dāng)經(jīng)原受理機(jī)關(guān)證明;

  Where the right of foreign priority is claimed, the copies of the earlier application documents submitted by the applicant shall be certified by the original acceptance authority.

  提交的證明材料中,在先申請人的姓名或者名稱與在后申請的申請人姓名或者名稱不一致的,應(yīng)當(dāng)提交優(yōu)先權(quán)轉(zhuǎn)讓證明材料;

  Where, among the submitted certified documents, the name of the earlier applicant is inconsistent with that of the later applicant, the certified documents on the assignment of the right of property shall be submitted.

  要求本國優(yōu)先權(quán)的,申請人提交的在先申請文件副本應(yīng)當(dāng)由國務(wù)院專利行政部門制作。

  Where the domestic right of priority is claimed, the copies of the earlier application documents shall be prepared by the administrative department for patent under the State Council.

  第三十三條 申請人在一件專利申請中,可以要求一項(xiàng)或者多項(xiàng)優(yōu)先權(quán);要求多項(xiàng)優(yōu)先權(quán)的,該申請的優(yōu)先權(quán)期限從最早的優(yōu)先權(quán)日起計(jì)算。

  Article 33 Any applicant may claim one or more rights of priority for an application for a patent; where more than one right of priority are claimed, the priority period for the application shall be calculated from the earliest priority date.

  申請人要求本國優(yōu)先權(quán),在先申請是發(fā)明專利申請的,可以就相同主題提出發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請;

  Where an applicant claims the right of domestic priority, and the earlier application is one for a patent for invention, he/it may file an application for a patent for invention or utility model for the same subject;

  在先申請是實(shí)用新型專利申請的,可以就相同主題提出實(shí)用新型或者發(fā)明專利申請。

  if the earlier application is one for a patent for utility model, he/it may file an application for a patent for utility model or invention for the same subject.

  但是,提出后一申請時,在先申請的主題有下列情形之一的,不得作為要求本國優(yōu)先權(quán)的基礎(chǔ):

  However, if, when the later application is filed, the earlier application is in any of the following circumstances, it may not be the basis of the right of domestic priority:

 ?。ㄒ唬┮呀?jīng)要求外國優(yōu)先權(quán)或者本國優(yōu)先權(quán)的;

  (1) where the right of foreign or domestic priority has already been claimed;

 ?。ǘ┮呀?jīng)被授予專利權(quán)的;

  (2) where a patent right has been granted;

  (三)屬于按照規(guī)定提出的分案申請的。

  (3) where it belongs to divisional application filed as provided.

  申請人要求本國優(yōu)先權(quán)的,其在先申請自后一申請?zhí)岢鲋掌鸺匆暈槌坊亍?br>
  Where the applicant claims the right of domestic priority, the earlier application shall be deemed to be withdrawn as of the date on which the later application is filed.

  第三十四條 在中國沒有經(jīng)常居所或者營業(yè)所的申請人,申請專利或者要求外國優(yōu)先權(quán)的,國務(wù)院專利行政部門認(rèn)為必要時,可以要求其提供下列文件:

  Article 34 Where an application for a patent is filed or the right of foreign priority is claimed by any applicant having no regular residence or business office in China, the administrative department for patent under the State Council may, when considering it necessary, require the applicant to submit the following documents:

  (一)國籍證明;

  (1) a certificate concerning the nationality of the applicant;

 ?。ǘ┥暾埲耸瞧髽I(yè)或者其他組織的,其營業(yè)所或者總部所在地的證明文件;

  (2) a certificate concerning the locality of the business office or the headquarters, if the applicant is an enterprise or other organization;

 ?。ㄈ┥暾埲说乃鶎賴?,承認(rèn)中國單位和個人可以按照該國國民的同等條件,在該國享有專利權(quán)、優(yōu)先權(quán)和其他與專利有關(guān)的權(quán)利的證明文件。

  (3) a certified document showing that the country, to which the applicant belongs, recognizes that Chinese entities and individuals are, under the same conditions applied to its nationals, entitled to patent right, right of priority and other related rights in that country.

  第三十五條 依照專利法第三十一條第一款規(guī)定,可以作為一件專利申請?zhí)岢龅膶儆谝粋€總的發(fā)明構(gòu)思的兩項(xiàng)以上的發(fā)明或者實(shí)用新型,應(yīng)當(dāng)在技術(shù)上相互關(guān)聯(lián),包含一個或者多個相同或者相應(yīng)的特定技術(shù)特征;

  Article 35 Two or more inventions or utility models belonging to a single general inventive concept which may be filed as one application in accordance with Paragraph 1 of Article 31 the Patent Law shall be technically interrelated and contain one or more same or corresponding special technical features.

  其中特定技術(shù)特征是指每一項(xiàng)發(fā)明或者實(shí)用新型作為整體,對現(xiàn)有技術(shù)作出貢獻(xiàn)的技術(shù)特征。

  The expression "special technical features" means those technical features that define a contribution which each of those inventions, considered as a whole, makes over the technology currently available.

  第三十六條 專利法第三十一條第二款所稱同一類別,是指產(chǎn)品屬于分類表中同一小類;

  Article 36 The expression "the same category" mentioned in Paragraph 2 of Article 31 of the Patent Law means that the products incorporating the designs belong to the same subclass in the classification of products for designs.

  成套出售或者使用,是指各產(chǎn)品的設(shè)計(jì)構(gòu)思相同,并且習(xí)慣上是同時出售、同時使用。

  The expression "be sold or used in sets" means that the products incorporating the designs have the same designing concept and are customarily sold or used at the same time.

  依照專利法第三十一條第二款規(guī)定將兩項(xiàng)以上外觀設(shè)計(jì)作為一件申請?zhí)岢龅模瑧?yīng)當(dāng)將各項(xiàng)外觀設(shè)計(jì)順序編號標(biāo)在每件使用外觀設(shè)計(jì)產(chǎn)品的視圖名稱之前。

  Where two or more designs are filed as one application in accordance with the Paragraph 2 of Article 31 of the Patent Law, they shall be numbered consecutively and each number shall be placed before the corresponding title of the view of the product incorporating the design.

  第三十七條 申請人撤回專利申請的,應(yīng)當(dāng)向國務(wù)院專利行政部門提出聲明,寫明發(fā)明創(chuàng)造的名稱、申請?zhí)柡蜕暾埲铡?br>
  Article 37 When withdrawing an application for a patent, the applicant shall make a declaration to the administrative department for patent under the State Council stating the title of the invention-creation, the number and date of the application.

  撤回專利申請的聲明在國務(wù)院專利行政部門作好公布專利申請文件的印刷準(zhǔn)備工作后提出的,申請文件仍予公布;

  Where a declaration to withdraw an application for a patent is made after the printing preparation has been done by the administrative department for patent under the State Council for publishing the application documents, the application documents shall still be published as scheduled.

  但是,撤回專利申請的聲明應(yīng)當(dāng)在以后出版的專利公報(bào)上予以公告。

  However, the declaration to withdraw an application for a patent shall be announced on the subsequently published Patent Gazette.

  第三章 專利申請的審查和批準(zhǔn)

  Chapter III Examination and Approval of Application for Patent

  第三十八條 在初步審查、實(shí)質(zhì)審查、復(fù)審和無效宣告程序中,實(shí)施審查和審理的人員有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)自行回避,當(dāng)事人或者其他利害關(guān)系人可以要求其回避:

  Article 38 Any person who is to examine or hear a case in the procedures of preliminary examination, substantial examination, re-examination, or invalidation shall, at his own discretion or upon the request of the party concerned or any other interested person, avoid being present in any of the following circumstances:

 ?。ㄒ唬┦钱?dāng)事人或者其代理人的近親屬的;

  (1) where he is a close relative of the party concerned or the latter's agent;

 ?。ǘ┡c專利申請或者專利權(quán)有利害關(guān)系的;

  (2) where he has an interest in the application for patent or the patent right;

 ?。ㄈ┡c當(dāng)事人或者其代理人有其他關(guān)系,可能影響公正審查和審理的;

  (3) where he has such other kinds of relations with the party concerned or the latter's agent that might affect impartial examination and hearing;

 ?。ㄋ模@麖?fù)審委員會成員曾參與原申請的審查的。

  (4) where a member of the Patent Re-examination Board has taken part in the examination of the application.

  第三十九條 國務(wù)院專利行政部門收到發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請的請求書、說明書(實(shí)用新型必須包括附圖)和權(quán)利要求書,或者外觀設(shè)計(jì)專利申請的請求書和外觀設(shè)計(jì)的圖片或者照片后,應(yīng)當(dāng)明確申請日、給予申請?zhí)?,并通知申請人?br>
  Article 39 Upon the receipt of an application for a patent for invention or utility model consisting of a written request, a specification (an appended drawing being indispensable for utility model) and one or more patent claims, or an application for a patent for design consisting of a written request and one or more drawings or photographs showing the design, the administrative department for patent under the State Council shall clarify the application date, grant an application number and notify the applicant.

  第四十條 專利申請文件有下列情形之一的,國務(wù)院專利行政部門不予受理,并通知申請人:

  Article 40 Where a patent application document falls under any of the following circumstances, the administrative department for patent under the State Council shall not accept the application and shall notify the applicant accordingly:

  (一)發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請缺少請求書、說明書(實(shí)用新型無附圖)和權(quán)利要求書的,或者外觀設(shè)計(jì)專利申請缺少請求書、圖片或者照片的;

  (1) where the application for a patent for invention or utility model does not contain a written request, a specification (or a specification of utility model without appended drawings) or a patent claim, or the application for a patent for design does not contain a written request, drawings or photographs;

  (二)未使用中文的;

  (2) where the application is not written in Chinese;

 ?。ㄈ┎环媳炯?xì)則第一百二十條第一款規(guī)定的;

  (3) where the application is not in conformity with Paragraph 1 of Article 120 of these Rules;

 ?。ㄋ模┱埱髸腥鄙偕暾埲诵彰蛘呙Q及地址的;

  (4) where the written request does not contain the name or address of the applicant;

 ?。ㄎ澹┟黠@不符合專利法第十八條或者第十九條第一款的規(guī)定的;

  (5) where the application is obviously not in conformity with Article 18 or Paragraph 1 of Article 19 of the Patent Law;

 ?。@暾堫悇e(發(fā)明、實(shí)用新型或者外觀設(shè)計(jì))不明確或者難以確定的。

  (6) where the category (for invention, utility model or design) of the application for a patent is not clear or is difficult to discern.

  第四十一條 說明書中寫有對附圖的說明但無附圖或者缺少部分附圖的,申請人應(yīng)當(dāng)在國務(wù)院專利行政部門指定的期限內(nèi)補(bǔ)交附圖或者聲明取消對附圖的說明。

  Article 41 Where the specification contains explanatory notes to the appended drawings is submitted but the appended drawings or part of them are missing, the applicant shall, within the time limit specified by the administrative department for patent under the State Council, either re-submit the appended drawings or make a declaration for the deletion of the explanatory notes to the appended drawings.

  申請人補(bǔ)交附圖的,以向國務(wù)院專利行政部門提交或者郵寄附圖之日為申請日;取消對附圖的說明的,保留原申請日。

  Where the appended drawings are re-submitted later, the date of their delivery at, or mailing to, the administrative department for patent under the State Council, shall be regarded as the application date; where the explanatory notes to the appended drawings are deleted, the original application date shall be reserved.

  第四十二條 一件專利申請包括兩項(xiàng)以上發(fā)明、實(shí)用新型或者外觀設(shè)計(jì)的,申請人可以在本細(xì)則第五十四條第一款規(guī)定的期限屆滿前,向國務(wù)院專利行政部門提出分案申請;

  Article 42 Where an application for a patent contains two or more inventions, utility models or designs, the applicant may, prior to the expiry of the time limit provided in Paragraph 1 of Article 54 of these Rules, submit to the administrative department for patent under the State Council a request for division of application.

  但是,專利申請已經(jīng)被駁回、撤回或者視為撤回的,不能提出分案申請。

  However, if an application for a patent has been rejected, withdrawn or deemed to have been withdrawn, the request for division of application may not be submitted.

  國務(wù)院專利行政部門認(rèn)為一件專利申請不符合專利法第三十一條和本細(xì)則第三十五條或者第三十六條的規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)通知申請人在指定期限內(nèi)對其申請進(jìn)行修改;

  Where the administrative department for patent under the State Council considers that the application for one patent as not in conformity with Article 31 of the Patent Law and Article 35 or Article 36 of these Rules, it shall notify the applicant to amend the application within a specified time limit;

  申請人期滿未答復(fù)的,該申請視為撤回。 分案的申請不得改變原申請的類別。

  where the applicant has not given any response at the expiry of the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn. The division of application may not change the category of the original application.

  第四十三條 依照本細(xì)則第四十二條規(guī)定提出的分案申請,可以保留原申請日,享有優(yōu)先權(quán)的,可以保留優(yōu)先權(quán)日,但是不得超出原申請公開的范圍。

  Article 43 For a division of application filed in accordance with Article 42 of these Rules, the original application date may be reserved and, if the right of priority is enjoyed, the priority date may also be reserved, provided that the division of application do not go beyond the scope of the original application already made public.

  分案申請應(yīng)當(dāng)依照專利法及本細(xì)則的規(guī)定辦理有關(guān)手續(xù)。

  When a division of application is filed, relevant formalities shall be fulfilled in accordance with the Patent Law and these Rules.

  分案申請的請求書中應(yīng)當(dāng)寫明原申請的申請?zhí)柡蜕暾埲铡?br>
  The application number and the application date of the original application shall be indicated in the written request for the division of application.

  提交分案申請時,申請人應(yīng)當(dāng)提交原申請文件副本;

  When submitting the division of application, the applicant shall submit a copy of the original application document;

  原申請享有優(yōu)先權(quán)的,并應(yīng)當(dāng)提交原申請的優(yōu)先權(quán)文件副本。

  if the right of priority is enjoyed regarding the original application, the applicant shall submit a copy of the priority document of the original application as well.

  第四十四條 專利法第三十四條和第四十條所稱初步審查,是指審查專利申請是否具備專利法第二十六條或者第二十七條規(guī)定的文件和其他必要的文件,這些文件是否符合規(guī)定的格式,并審查下列各項(xiàng):

  Article 44 "Preliminary examination" mentioned in Article 34 and Article 40 of the Patent Law means the examination of an application for a patent to see whether or not it contains the documents provided in Article 26 or Article 27 of the Patent Law and other necessary documents, and whether or not these documents are in conformity with the provided format, which also includes an examination of the following:

 ?。ㄒ唬┌l(fā)明專利申請是否明顯屬于專利法第五條、第二十五條的規(guī)定,或者不符合專利法第十八條、第十九條第一款的規(guī)定,或者明顯不符合專利法第三十一條第一款、第三十三條、本細(xì)則第二條第一款、第十八條、第二十條的規(guī)定;

  (1) whether an application for a patent for invention obviously falls under Article 5 or Article 25 of the Patent Law, or is not in conformity with Article 18 or Paragraph 1 of Article 19 of the Patent Law, or is obviously not in conformity with Paragraph 1 of Article 31, Article 33 of the Patent Law, or Paragraph 1 of Article 2, Article 18, Article 20 of these Rules;

 ?。ǘ?shí)用新型專利申請是否明顯屬于專利法第五條、第二十五條的規(guī)定,或者不符合專利法第十八條、第十九條第一款的規(guī)定,或者明顯不符合專利法第二十六條第三款、第四款、第三十一條第一款、第三十三條、本細(xì)則第二條第二款、第十三條第一款、第十八條至第二十三條、第四十三條第一款的規(guī)定,或者依照專利法第九條規(guī)定不能取得專利權(quán);

  (2) whether an application for a patent for utility model obviously falls under Article 5 or Article 25 of the Patent Law, or is not in conformity with the provisions of Article 18 or Paragraph 1 of Article 19 of the Patent Law, or is obviously not in conformity with Paragraphs 3 and 4 of Article 26, Paragraph 1 of Article 31, Article 33 of the Patent Law, or Paragraph 2 of Article 2, Paragraph 1 of Article 13, Articles 18 to 23, Paragraph 1 of Article 43 of these Rules, or is not entitled to a patent right in accordance with Article 9 of the Patent Law;

  (三)外觀設(shè)計(jì)專利申請是否明顯屬于專利法第五條的規(guī)定,或者不符合專利法第十八條、第十九條第一款的規(guī)定,或者明顯不符合專利法第三十一條第二款、第三十三條、本細(xì)則第二條第三款、第十三條第一款、第四十三條第一款的規(guī)定,或者依照專利法第九條規(guī)定不能取得專利權(quán)。

  (3) whether an application for a patent for design obviously falls under Article 5 of the Patent Law, or is not in conformity with Article 18 or Paragraph 1 of Article 19 of the Patent Law, or is obviously not in conformity with Paragraph 2 of Article 31, Article 33 of the Patent Law, or Paragraph 3 of Article 2, Paragraph 1 of Article 13 or Paragraph 1 of Article 43 of these Rules, or is not entitled to a patent rights in accordance with Article 9 of the Patent Law.

  國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)將審查意見通知申請人,要求其在指定期限內(nèi)陳述意見或者補(bǔ)正;

  The administrative department for patent under the State Council shall notify the applicant of its opinions from the examination of the application and require him/it to state his/its opinions or to rectify his/its application within a specified time limit.

  申請人期滿未答復(fù)的,其申請視為撤回。

  Where the applicant has not given any response at the expiry of the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.

  申請人陳述意見或者補(bǔ)正后,國務(wù)院專利行政部門仍然認(rèn)為不符合前款所列各項(xiàng)規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)予以駁回。

  Where, after the applicant has stated opinions or made rectifications, the administrative department for patent under the State Council still considers the application not in conformity with any item in the preceding paragraph, the application shall be rejected.

  第四十五條 除專利申請文件外,申請人向國務(wù)院專利行政部門提交的與專利申請有關(guān)的其他文件,有下列情形之一的,視為未提交:

  Article 45 In any of the following circumstances, any document relating to a patent application, not including the patent application documents, which is submitted to the administrative department for patent under the State Council, shall be deemed to have not been submitted:

  (一)未使用規(guī)定的格式或者填寫不符合規(guī)定的;

  (1) where the document is not presented in the provided format or the indications therein are not in conformity with relevant provisions;

 ?。ǘ┪窗凑找?guī)定提交證明材料的。

  (2) where no supporting document is submitted in accordance with relevant provisions.

  國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)將視為未提交的審查意見通知申請人。

  The administrative department for patent under the State Council shall notify the applicant of its opinions from examination if a document is deemed to have not been submitted.

  第四十六條 申請人請求早日公布其發(fā)明專利申請的,應(yīng)當(dāng)向國務(wù)院專利行政部門聲明。

  Article 46 Where the applicant requests an earlier publication of his/its application for a patent for invention, a declaration shall be made to the administrative department for patent under the State Council.

  國務(wù)院專利行政部門對該申請進(jìn)行初步審查后,除予以駁回的外,應(yīng)當(dāng)立即將申請予以公布。

  The administrative department for patent under the State Council shall, after its preliminary examination of the application, publish it immediately unless it is to be rejected.

  第四十七條 申請人依照專利法第二十七條的規(guī)定寫明使用外觀設(shè)計(jì)的產(chǎn)品及其所屬類別時,應(yīng)當(dāng)使用國務(wù)院專利行政部門公布的外觀設(shè)計(jì)產(chǎn)品分類表。

  Article 47 The applicant shall, when indicating in accordance with Article 27 of the Patent Law the product incorporating the design and the category to which that product belongs, refer to the classification of products for designs published by the administrative department for patent under the State Council.

  未寫明使用外觀設(shè)計(jì)的產(chǎn)品所屬類別或者所寫的類別不確切的,國務(wù)院專利行政部門可以予以補(bǔ)充或者修改。

  Where no indication, or an incorrect indication, of the category to which the product incorporating the design belongs is made, the administrative department for patent under the State Council may supply the indication or correct it.

  第四十八條 自發(fā)明專利申請公布之日起至公告授予專利權(quán)之日前,任何人均可以對不符合專利法規(guī)定的專利申請向國務(wù)院專利行政部門提出意見,并說明理由。

  Article 48 Any person may, from the date of publishing an application for a patent for invention until the date of announcing the grant of the patent right, submit his opinions to the administrative department for patent under the State Council, with the reasons thereof, on the application which is not in conformity with the Patent Law.

  第四十九條 發(fā)明專利申請人因有正當(dāng)理由無法提交專利法第三十六條規(guī)定的檢索資料或者審查結(jié)果資料的,應(yīng)當(dāng)向國務(wù)院專利行政部門聲明,并在得到有關(guān)資料后補(bǔ)交。

  Article 49 Where an applicant for a patent for invention cannot submit, for justified reasons, the documents concerning any retrieval or the results of any examination under Article 36 of the Patent Law, he/it shall make a declaration to the administrative department for patent under the State Council to that effect and submit those documents when obtained.

  第五十條 國務(wù)院專利行政部門依照專利法第三十五條第二款的規(guī)定對專利申請自行進(jìn)行審查時,應(yīng)當(dāng)通知申請人。

  Article 50 The administrative department for patent under the State Council shall, when examining an application for a patent at its own discretion in accordance with Paragraph 2 of Article 35 of the Patent Law, notify the applicant accordingly.

  第五十一條 發(fā)明專利申請人在提出實(shí)質(zhì)審查請求時以及在收到國務(wù)院專利行政部門發(fā)出的發(fā)明專利申請進(jìn)入實(shí)質(zhì)審查階段通知書之日起的3個月內(nèi),可以對發(fā)明專利申請主動提出修改。

  Article 51 An applicant for a patent for invention may, when making a request for substantial examination, or within 3 months into the stage of substantial examination as of the receipt of the notification sent by the administrative department for patent under the State Council regarding the entry of the application for a patent for invention, amend the application for a patent for invention at his/its own discretion.

  實(shí)用新型或者外觀設(shè)計(jì)專利申請人自申請日起2個月內(nèi),可以對實(shí)用新型或者外觀設(shè)計(jì)專利申請主動提出修改。

  Within 2 months as of the application date, the applicant for a patent for utility model or design may amend the application for a patent for utility model or design on his/its own initiative.

  申請人在收到國務(wù)院專利行政部門發(fā)出的審查意見通知書后對專利申請文件進(jìn)行修改的,應(yīng)當(dāng)按照通知書的要求進(jìn)行修改。

  Where the applicant amends his/its patent application documents upon his/its receipt of the notification of the opinions from the examination which is sent out by the administrative department for patent under the State Council, he/it shall make the amendment in accordance with the requirements of the notification.

  國務(wù)院專利行政部門可以自行修改專利申請文件中文字和符號的明顯錯誤。

  The administrative department for patent under the State Council may amend the obvious diction and symbol errors in the patent application documents at its own discretion.

  國務(wù)院專利行政部門自行修改的,應(yīng)當(dāng)通知申請人。

  Where the administrative department for patent under the State Council has made such amendment at its own discretion, it shall notify the applicant.

  第五十二條 發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請的說明書或者權(quán)利要求書的修改部分,除個別文字修改或者增刪外,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定格式提交替換頁。

  Article 52 Where an amendment to the specification or the patent claim in an application for a patent for invention or utility model is made, a replacement sheet in the provided format shall be submitted, unless the amendment concerns only the alteration, insertion or deletion of a few words.

  外觀設(shè)計(jì)專利申請的圖片或者照片的修改,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定提交替換頁。

  Where an amendment to the drawings or photographs of an application for a patent for design is made, a replacement sheet in the provided form shall be submitted.

  第五十三條 依照專利法第三十八條的規(guī)定,發(fā)明專利申請經(jīng)實(shí)質(zhì)審查應(yīng)當(dāng)予以駁回的情形是指:

  Article 53 In accordance with Article 38 of the Patent Law, the circumstances under which an application for a patent for invention shall, after substantial examination, be rejected include:

  (一)申請不符合本細(xì)則第二條第一款規(guī)定的;

  (1) the application is not in conformity with Paragraph 1 of Article 2 of these Rules;

  (二)申請屬于專利法第五條、第二十五條的規(guī)定,或者不符合專利法第二十二條、本細(xì)則第十三條第一款、第二十條第一款、第二十一條第二款的規(guī)定,或者依照專利法第九條規(guī)定不能取得專利權(quán)的;

  (2) the application falls under Article 5, Article 25 of the Patent Law; or it is not in conformity with Article 22 of the Patent Law, Paragraph 1 of Article 13, Paragraph 1 of Article 20, Paragraph 2 of Article 21 of these Rules; or the applicant is not entitled to a patent right in accordance with Article 9 of the Patent Law;

 ?。ㄈ┥暾埐环蠈@ǖ诙鶙l第三款、第四款或者第三十一條第一款的規(guī)定的;

  (3) the application is not in conformity with Paragraph 3 and Paragraph 4 of Article 26, or Paragraph 1 of Article 31 of the Patent Law;

 ?。ㄋ模┥暾埖男薷牟环蠈@ǖ谌龡l規(guī)定,或者分案的申請不符合本細(xì)則第四十三條第一款規(guī)定的。

  (4) the amendment to the application is not in conformity with Article 33 of the Patent Law, or the divisional application is not in conformity with Paragraph 1 of Article 43 of these Rules.

  第五十四條 國務(wù)院專利行政部門發(fā)出授予專利權(quán)的通知后,申請人應(yīng)當(dāng)自收到通知之日起2個月內(nèi)辦理登記手續(xù)。

  Article 54 After the administrative department for patent under the State Council issues the notification to grant the patent right, the applicant shall fulfill the formalities of registration within 2 months as of the date of receipt of the notification.

  申請人按期辦理登記手續(xù)的,國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)授予專利權(quán),頒發(fā)專利證書,并予以公告。

  If the applicant has fulfilled the formalities of registration within the stated time limit, the administrative department for patent under the State Council shall grant the patent right, issue the patent certificate, and announce it.

  期滿未辦理登記手續(xù)的,視為放棄取得專利權(quán)的權(quán)利。

  Where the formalities of registration have not been fulfilled at the expiry of the time limit, the applicant shall be deemed to have abandoned his/its right to obtain the patent right.

  第五十五條 授予實(shí)用新型專利權(quán)的決定公告后,實(shí)用新型專利權(quán)人可以請求國務(wù)院專利行政部門作出實(shí)用新型專利檢索報(bào)告。

  Article 55 After a decision on the grant of the patent for utility model has been announced, the patent holder of the utility model may request the administrative department for patent under the State Council to make a retrieval report on the patent for utility model.

  請求作出實(shí)用新型專利檢索報(bào)告的,應(yīng)當(dāng)提交請求書,并指明實(shí)用新型專利的專利號。每項(xiàng)請求應(yīng)當(dāng)限于一項(xiàng)實(shí)用新型專利。

  Anyone who makes a request for the retrieval report on the patent for utility model shall submit the written request, and designate the patent number of the patent for utility model. Such requests shall be limited to one for each patent for utility model.

  國務(wù)院專利行政部門收到作出實(shí)用新型專利檢索報(bào)告的請求后,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行審查。請求不符合規(guī)定要求的,應(yīng)當(dāng)通知請求人在指定期限內(nèi)補(bǔ)正。

  The administrative department for patent under the State Council shall, upon receipt of the request for the retrieval report on the patent for utility model, carry out the examination, and shall notify the entity or individual who makes the request to make a rectification within the specified time limit if the request is not in conformity with the provided requirements.

  第五十六條 經(jīng)審查,實(shí)用新型專利檢索報(bào)告請求書符合規(guī)定的,國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)及時作出實(shí)用新型專利檢索報(bào)告。

  Article 56 Where, upon examination, the written request for the retrieval report on the patent for utility model is in conformity with the provisions, the administrative department for patent under the State Council shall make the retrieval report on the patent for utility model in the relevant time.

  經(jīng)檢索,國務(wù)院專利行政部門認(rèn)為所涉及的實(shí)用新型專利不符合專利法第二十二條關(guān)于新穎性或者創(chuàng)造性的規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)引證對比文件,說明理由,并附具所引證對比文件的復(fù)印件。

  Where, upon retrieval, the administrative department for patent under the State Council considers the patent for utility model as not in conformity with the provisions in Article 22 of the Patent Law on novelty or inventiveness, it shall cite the comparative documents, state the reasons therefor, and affix the copies of the cited comparative documents.

  第五十七條 國務(wù)院專利行政部門對專利公告、專利文件中出現(xiàn)的錯誤,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),應(yīng)當(dāng)及時更正,并對所作更正予以公告。

  Article 57 The administrative department for patent under the State Council shall, upon discovery of any error in the patent announcement or patent document, correct it in time, and announce such a correction.

  第四章 專利申請的復(fù)審與專利權(quán)的無效宣告

  Chapter IV Reexamination of Patent Applications and Invalidation of Patent Rights

  第五十八條 專利復(fù)審委員會由國務(wù)院專利行政部門指定的技術(shù)專家和法律專家組成,主任委員由國務(wù)院專利行政部門負(fù)責(zé)人兼任。

  Article 58 The Patent Re-examination Board shall consist of technical and legal experts designated by the administrative department for patent under the State Council. The person in charge of the administrative department for patent under the State Council shall be the Chairman of the Board.

  第五十九條 依照專利法第四十一條的規(guī)定向?qū)@麖?fù)審委員會請求復(fù)審的,應(yīng)當(dāng)提交復(fù)審請求書,說明理由,必要時還應(yīng)當(dāng)附具有關(guān)證據(jù)。

  Article 59 Where the applicant requests the Patent Re-examination Board to make a re-examination in accordance with Article 41 of the Patent Law, he/it shall file a written request for re-examination and state the reasons therefor, and shall, when necessary, affix relevant supporting documents.

  復(fù)審請求書不符合規(guī)定格式的,復(fù)審請求人應(yīng)當(dāng)在專利復(fù)審委員會指定的期限內(nèi)補(bǔ)正;

  Where the written request for re-examination is not in conformity with the provided format, the person making the request shall rectify it within the time limit specified by the Patent Re-examination Board.

  期滿未補(bǔ)正的,該復(fù)審請求視為未提出。

  Where no rectification has been made at the expiry of the time limit, the request for re-examination shall be deemed to have not been filed.

  第六十條 請求人在提出復(fù)審請求或者在對專利復(fù)審委員會的復(fù)審?fù)ㄖ獣鞒龃饛?fù)時,可以修改專利申請文件;

  Article 60 The entity or individual who makes the request may, when requesting the re-examination on or a response to the notification from the Patent Re-examination Board for re-examination, amend the patent application documents;

  但是,修改應(yīng)當(dāng)僅限于消除駁回決定或者復(fù)審?fù)ㄖ獣赋龅娜毕荨?br>
  however, such amendment shall be only limited to the elimination of the defects pointed out in the decision on rejection or the notification on re-examination.

  修改的專利申請文件應(yīng)當(dāng)提交一式兩份。

  Each of the amended patent application documents shall be in duplicate.

  第六十一條 專利復(fù)審委員會應(yīng)當(dāng)將受理的復(fù)審請求書轉(zhuǎn)交國務(wù)院專利行政部門原審查部門進(jìn)行審查。

  Article 61 The Patent Re-examination Board shall transfer the written request for re-examination which it has accepted to the original examination department of the administrative department for patent under the State Council for examination.

  原審查部門根據(jù)復(fù)審請求人的請求,同意撤銷原決定的,專利復(fù)審委員會應(yīng)當(dāng)據(jù)此作出復(fù)審決定,并通知復(fù)審請求人。

  Where the original examination department agrees to revoke its former decision upon the request of the applicant requesting re-examination, the Patent Re-examination Board shall make a re-examination decision accordingly and notify the applicant.

  第六十二條 專利復(fù)審委員會進(jìn)行復(fù)審后,認(rèn)為復(fù)審請求不符合專利法和本細(xì)則有關(guān)規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)通知復(fù)審請求人,要求其在指定期限內(nèi)陳述意見。

  Article 62 Where the Patent Re-examination Board considers after re-examination that the request is not in conformity with the Patent Law or these Rules, it shall require the person requesting re-examination to state his opinions within a specified time limit.

  期滿未答復(fù)的,該復(fù)審請求視為撤回;

  Where no response has been made at the expiry of the time limit, the request for re-examination shall be deemed to have been withdrawn.

  經(jīng)陳述意見或者進(jìn)行修改后,專利復(fù)審委員會認(rèn)為仍不符合專利法和本細(xì)則有關(guān)規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)作出維持原駁回決定的復(fù)審決定。

  Where, after the opinions have been stated or the rectifications have been made, the Patent Re-examination Board still considers the request as not in conformity with the Patent Law or these Rules, it shall make a re-examination decision sustaining the original decision of rejection.

  專利復(fù)審委員會進(jìn)行復(fù)審后,認(rèn)為原駁回決定不符合專利法和本細(xì)則有關(guān)規(guī)定的,或者認(rèn)為經(jīng)過修改的專利申請文件消除了原駁回決定指出的缺陷的,應(yīng)當(dāng)撤銷原駁回決定,由原審查部門繼續(xù)進(jìn)行審查程序。

  Where the Patent Re-examination Board considers after re-examination that the original decision on rejection is not in conformity with relevant provisions in the Patent Law or these Rules, or considers that the defects pointed out in the original decision on rejection have been eliminated from the amended patent application documents, it shall revoke the original decision on rejection, and the original examination department shall continue the examination procedures.

  第六十三條 復(fù)審請求人在專利復(fù)審委員會作出決定前,可以撤回其復(fù)審請求。

  Article 63 Before the Patent Re-examination Board makes a decision on the request for re-examination, the person making the request may withdraw his request for re-examination.

  復(fù)審請求人在專利復(fù)審委員會作出決定前撤回其復(fù)審請求的,復(fù)審程序終止。

  Where the person making the request withdraws his request for re-examination before the Patent Re-examination Board makes a decision on the request, the re-examination procedures shall be terminated.

  第六十四條 依照專利法第四十五條的規(guī)定,請求宣告專利權(quán)無效或者部分無效的,應(yīng)當(dāng)向?qū)@麖?fù)審委員會提交專利權(quán)無效宣告請求書和必要的證據(jù)一式兩份。

  Article 64 Anyone requesting invalidation or partial invalidation of a patent right in accordance with Article 45 of the Patent Law shall submit a written request and necessary supporting documents in duplicate to the Patent Re-examination Board.

  無效宣告請求書應(yīng)當(dāng)結(jié)合提交的所有證據(jù),具體說明無效宣告請求的理由,并指明每項(xiàng)理由所依據(jù)的證據(jù)。

  The said written request shall, in combination of all the submitted supporting documents, specifically state the reasons for the request for invalidation and designate the evidence on which each reason is based.

  前款所稱無效宣告請求的理由,是指被授予專利的發(fā)明創(chuàng)造不符合專利法第二十二條、第二十三條、第二十六條第三款、第四款、第三十三條或者本細(xì)則第二條、第十三條第一款、第二十條第一款、第二十一條第二款的規(guī)定,或者屬于專利法第五條、第二十五條的規(guī)定,或者依照專利法第九條規(guī)定不能取得專利權(quán)。

  The reasons for the request for invalidation mentioned in the preceding paragraph refers to when the invention-creation on which the patent right is granted is not inconformity with Article 22, Article 23, Paragraph 3 and Paragraph 4 of Article 26, Article 33 of the Patent Law or Article 2, Paragraph 1 of Article 13, Paragraph 1 of Article 20, Paragraph 2 of Article 21 of these Rules, or falls under Article 5, Article 25 of the Patent Law, or the applicant is not entitled to a patent right in accordance with Article 9 of the Patent Law.

  第六十五條 專利權(quán)無效宣告請求書不符合本細(xì)則第六十四條規(guī)定的,專利復(fù)審委員會不予受理。

  Article 65 Where the written request for the invalidation of a patent right is not in conformity with Article 64 of these Rules, the Patent Re-examination Board shall not accept it.

  在專利復(fù)審委員會就無效宣告請求作出決定之后,又以同樣的理由和證據(jù)請求無效宣告的,專利復(fù)審委員會不予受理。

  Where, after the Patent Re-examination Board has made a decision on the request for invalidation, the person making the request again requests invalidation with the same reason and evidence, the Patent Re-examination Board shall not accept it.

  以授予專利權(quán)的外觀設(shè)計(jì)與他人在先取得的合法權(quán)利相沖突為理由請求宣告外觀設(shè)計(jì)專利權(quán)無效,但是未提交生效的能夠證明權(quán)利沖突的處理決定或者判決的,專利復(fù)審委員會不予受理。

  Where anyone requests invalidation of a patent right for design with the reason that the design on which the patent right is granted is in conflict with the lawful rights obtained earlier by others, but fails to submit the effective disposal decision or judgment which can prove the conflict of the rights, the Patent Re-examination Board shall not accept it.

  專利權(quán)無效宣告請求書不符合規(guī)定格式的,無效宣告請求人應(yīng)當(dāng)在專利復(fù)審委員會指定的期限內(nèi)補(bǔ)正;

  Where a written request for invalidation of a patent right is not conformity with the provided format, the person making the request shall rectify it within the time limit specified by the Patent Re-examination Board.

  期滿未補(bǔ)正的,該無效宣告請求視為未提出。

  Where no rectification has been made at the expiry of the time limit, the request for invalidation shall be deemed to have not been filed.

  第六十六條 在專利復(fù)審委員會受理無效宣告請求后,請求人可以在提出無效宣告請求之日起1個月內(nèi)增加理由或者補(bǔ)充證據(jù)。

  Article 66 After the Patent Re-examination Board has accepted the request for invalidation, the person making the request may, within 1 month as of the day when he filed the request for invalidation, increase the reasons or supplement the evidence.

  逾期增加理由或者補(bǔ)充證據(jù)的,專利復(fù)審委員會可以不予考慮。

  Where the reasons are increased or the evidence is supplemented after the expiry of the time limit, the Patent Re-examination Board need not take the request into account.

  第六十七條 專利復(fù)審委員會應(yīng)當(dāng)將專利權(quán)無效宣告請求書和有關(guān)文件的副本送交專利權(quán)人,要求其在指定的期限內(nèi)陳述意見。

  Article 67 The Patent Re-examination Board shall deliver the written request for the invalidation of a patent right and the copies of relevant documents to the patent holder, requiring him/it to state opinions within a specified time limit.

  專利權(quán)人和無效宣告請求人應(yīng)當(dāng)在指定期限內(nèi)答復(fù)專利復(fù)審委員會發(fā)出的轉(zhuǎn)送文件通知書或者無效宣告請求審查通知書;

  The patent holder and the person making the request for invalidation shall, within a specified time limit, make a response to the notification on transmitting the documents sent by the Patent Re-examination Board or the notification on examining the request for invalidation;

  期滿未答復(fù)的,不影響專利復(fù)審委員會審理。

  where no response has been made at the expiry of the time limit, the hearing of the Patent Re-examination Board shall not be affected.

  第六十八條 在無效宣告請求的審查過程中,發(fā)明或者實(shí)用新型專利的專利權(quán)人可以修改其權(quán)利要求書,但是不得擴(kuò)大原專利的保護(hù)范圍。

  Article 68 The patent holder of a patent for invention or utility model may, in the process of the examination on the request for invalidation, amend his/its patent claim, provided that the protection scope of the original patent shall not be extended.

  發(fā)明或者實(shí)用新型專利的專利權(quán)人不得修改專利說明書和附圖,外觀設(shè)計(jì)專利的專利權(quán)人不得修改圖片、照片和簡要說明。

  The patent holder of a patent for invention or utility model shall not amend the specification or the appended drawings of a patent, and the patent holder of patent for design shall not amend the drawings, photographs or brief explanation.

  第六十九條 專利復(fù)審委員會根據(jù)當(dāng)事人的請求或者案情需要,可以決定對無效宣告請求進(jìn)行口頭審理。

  Article 69 The Patent Re-examination Board may, upon the request of the party concerned or the needs of the case, decide to hear the request for invalidation orally.

  專利復(fù)審委員會決定對無效宣告請求進(jìn)行口頭審理的,應(yīng)當(dāng)向當(dāng)事人發(fā)出口頭審理通知書,告知舉行口頭審理的日期和地點(diǎn)。當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)在通知書指定的期限內(nèi)作出答復(fù)。

  Where the Patent Re-examination Board decides to hear the request for invalidation orally, it shall send a notification on the oral hearing to the party concerned, informing the date and place for holding the oral hearing. The party concerned shall make a response within the time limit specified in the notification.

  無效宣告請求人對專利復(fù)審委員會發(fā)出的口頭審理通知書在指定的期限內(nèi)未作答復(fù),并且不參加口頭審理的,其無效宣告請求視為撤回;專利權(quán)人不參加口頭審理的,可以缺席審理。

  Where the person making the request for invalidation has not made any response within the time limit specified in the notification on oral hearing sent by the Patent Re-examination Board, and does not participate in the oral hearing, the request for invalidation shall be deemed to have been withdrawn; where the patent holder does not participate in the oral hearing, the case may be heard by default.

  第七十條 在無效宣告請求審查程序中,專利復(fù)審委員會指定的期限不得延長。

  Article 70 During the procedures for examination of the request for invalidation, the time limit specified by the Patent Re-examination Board shall not be extended.

  第七十一條 專利復(fù)審委員會對無效宣告的請求作出決定前,無效宣告請求人可以撤回其請求。

  Article 71 Before the Patent Re-examination Board makes a decision on the request for invalidation, the person making the request may withdraw such a request.

  無效宣告請求人在專利復(fù)審委員會作出決定之前撤回其請求的,無效宣告請求審查程序終止。

  Where the person making the request for invalidation withdraws his request before the Patent Re-examination Board makes the decision, the procedures for examining the request for invalidation shall be terminated.

  第五章 專利實(shí)施的強(qiáng)制許可

  Chapter V Compulsory License for Exploitation of Patent

  第七十二條 自專利權(quán)被授予之日起滿3年后,任何單位均可以依照專利法第四十八條的規(guī)定,請求國務(wù)院專利行政部門給予強(qiáng)制許可。

  Article 72 After the expiry of 3 years from the grant of a patent right, any entity may, in accordance with Article 48 of the Patent Law, request the administrative department for patent under the State Council to grant a compulsory license.

  請求強(qiáng)制許可的,應(yīng)當(dāng)向國務(wù)院專利行政部門提交強(qiáng)制許可請求書,說明理由并附具有關(guān)證明文件各一式兩份。

  Anyone who requests a compulsory license shall submit to the administrative department for patent under the State Council a written request for compulsory license and state the reasons therefor, together with relevant supporting documents. The written request and the supporting documents shall all be prepared in duplicate respectively.

  國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)將強(qiáng)制許可請求書的副本送交專利權(quán)人,專利權(quán)人應(yīng)當(dāng)在國務(wù)院專利行政部門指定的期限內(nèi)陳述意見;期滿未答復(fù)的,不影響國務(wù)院專利行政部門作出關(guān)于強(qiáng)制許可的決定。

  The administrative department for patent under the State Council shall send a copy of the written request for compulsory license to the patent holder. The patent holder shall state his/its opinions within the time limit specified by the administrative department for patent under the State Council. Where no response has been made at the expiry of the time limit, the administrative department for patent under the State Council shall not be affected in making a decision to grant a compulsory license.

  國務(wù)院專利行政部門作出的給予實(shí)施強(qiáng)制許可的決定,應(yīng)當(dāng)限定強(qiáng)制許可實(shí)施主要是為供應(yīng)國內(nèi)市場的需要;

  The decision made by the administrative department for patent under the State Council on granting a compulsory license for exploitation shall define that the compulsory license for exploitation is mainly for supplying the needs in domestic market;

  強(qiáng)制許可涉及的發(fā)明創(chuàng)造是半導(dǎo)體技術(shù)的,強(qiáng)制許可實(shí)施僅限于公共的非商業(yè)性使用,或者經(jīng)司法程序或者行政程序確定為反競爭行為而給予救濟(jì)的使用。

  where the invention-creation involved in the compulsory license is a semi-conducting technology, the compulsory license for exploitation shall be limited to be used for a public and non-commercial purpose, or to be used for the purpose of remedying the anti-competition acts determined in judicial or administrative procedures.

  第七十三條 依照專利法第五十四條的規(guī)定,請求國務(wù)院專利行政部門裁決使用費(fèi)數(shù)額的,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)提出裁決請求書,并附具雙方不能達(dá)成協(xié)議的證明文件。

  Article 73 In accordance with Article 54 of the Patent Law, if anyone requests the administrative department for patent under the State Council to rule the amount of the exploitation fee, the party concerned shall submit the written request for a ruling, and affix the certified documents on both parties' failure to reach the agreement.

  國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)自收到請求書之日起3個月內(nèi)作出裁決,并通知當(dāng)事人。

  The administrative department for patent under the State Council shall, within 3 months as of its receipt of the written request, make the ruling, and notify the party concerned.

  第六章 對職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造的發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人的獎勵和報(bào)酬

  Chapter VI Rewards and Remuneration to Inventor or Designer of Service Invention-creation

  第七十四條 被授予專利權(quán)的國有企業(yè)事業(yè)單位應(yīng)當(dāng)自專利權(quán)公告之日起3個月內(nèi)發(fā)給發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人獎金。

  Article 74 A state-owned enterprise or institution which has been granted a patent right shall, within 3 months as of the announcement of the patent right, award the inventor or designer a money prize.

  一項(xiàng)發(fā)明專利的獎金最低不少于2000元;一項(xiàng)實(shí)用新型專利或者外觀設(shè)計(jì)專利的獎金最低不少于500元。

  The sum of money prize for a patent for invention shall be no less than 2,000 Yuan; the sum of money prize for a patent for utility model or design shall be no less than 500 Yuan.

  由于發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人的建議被其所屬單位采納而完成的發(fā)明創(chuàng)造,被授予專利權(quán)的國有企業(yè)事業(yè)單位應(yīng)當(dāng)從優(yōu)發(fā)給獎金。

  Where an invention-creation was made on the basis of an inventor's or designer's proposal adopted by the entity to which he belongs, the state-owned enterprise or institution which has been granted a patent right shall award to him a money higher prize liberally.

  發(fā)給發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人的獎金,企業(yè)可以計(jì)入成本,事業(yè)單位可以從事業(yè)費(fèi)中列支。

  Any enterprise holding the patent right may include the said money prize paid to such inventors or designers into its production cost; any institution holding the patent right may disburse the said money prize out of its operating expenses.

  第七十五條 被授予專利權(quán)的國有企業(yè)事業(yè)單位在專利權(quán)有效期限內(nèi),實(shí)施發(fā)明創(chuàng)造專利后,每年應(yīng)當(dāng)從實(shí)施該項(xiàng)發(fā)明或者實(shí)用新型專利所得利潤納稅后提取不低于2%或者從實(shí)施該項(xiàng)外觀設(shè)計(jì)專利所得利潤納稅后提取不低于0.2%,作為報(bào)酬支付發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人;或者參照上述比例,發(fā)給發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人一次性報(bào)酬。

  Article 75 A state-owned enterprise or institution which has been granted a patent right shall, after exploiting the patent for invention-creation and within the duration of the patent right, draw each year from any increase in profits after taxation a percentage of no less than 2% due to the exploitation of the patent for invention or utility model, or a percentage of no less than 0.2% due to the exploitation of the patent for design, and award it to the inventor or designer as remuneration. The entity may, otherwise, by making reference to the above said percentage, award a lump sum of money to the inventor or designer as remuneration.

  第七十六條 被授予專利權(quán)的國有企業(yè)事業(yè)單位許可其他單位或者個人實(shí)施其專利的,應(yīng)當(dāng)從許可實(shí)施該項(xiàng)專利收取的使用費(fèi)納稅后提取不低于10%作為報(bào)酬支付發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人。

  Article 76 Where a state-owned enterprise or institution which has been granted a patent right authorizes other entities or individuals to exploit the patent, it shall, after taxation, draw a percentage of no less than 10% from the fee which is charged from the license of exploitation of this patent and award it to the inventor or designer as remuneration.

  第七十七條 本章關(guān)于獎金和報(bào)酬的規(guī)定,中國其他單位可以參照執(zhí)行。

  Article 77 Other Chinese entities may award money prizes and remuneration by making reference to the provisions in this Chapter.

  第七章 專利權(quán)的保護(hù)

  Chapter VII Protection of Patent Rights

  第七十八條 專利法和本細(xì)則所稱管理專利工作的部門,是指由省、自治區(qū)、直轄市人民政府以及專利管理工作量大又有實(shí)際處理能力的設(shè)區(qū)的市人民政府設(shè)立的管理專利工作的部門。

  Article 78 The department for the administration of patent work mentioned in the Patent Law and these Rules means the department established by the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, or the people's government of a city divided into districts with a large amount of patent administrative work and actual ability to conduct the administration of patent work.

  第七十九條 除專利法第五十七條規(guī)定的外,管理專利工作的部門應(yīng)當(dāng)事人請求,還可以對下列專利糾紛進(jìn)行調(diào)解:

  Article 79 In addition to the provisions in Article 57 of the Patent Law, the department for the administration of patent work may, upon request of the party concerned, conciliate the following patent disputes:

 ?。ㄒ唬@暾垯?quán)和專利權(quán)歸屬糾紛;

  (1) disputes on the ownership of the right of patent application and the patent right;

  (二)發(fā)明人、設(shè)計(jì)人資格糾紛;

  (2) disputes on the qualification as an inventor or designer;

 ?。ㄈ┞殑?wù)發(fā)明的發(fā)明人、設(shè)計(jì)人的獎勵和報(bào)酬糾紛;

  (3) disputes on the rewards or remuneration to the inventor or designer of a service invention;

 ?。ㄋ模┰诎l(fā)明專利申請公布后專利權(quán)授予前使用發(fā)明而未支付適當(dāng)費(fèi)用的糾紛。

  (4) disputes on the use of an invention by failing to pay proper fees after the application for a patent for invention has been published but before the patent right is granted.

  對于前款第(四)項(xiàng)所列的糾紛,專利權(quán)人請求管理專利工作的部門調(diào)解,應(yīng)當(dāng)在專利權(quán)被授予之后提出。

  For the disputes enumerated in Item (4) of the preceding paragraph, the patent holder shall, if requesting the department for the administration of patent work for conciliation, make such a request after the patent right is granted.

  第八十條 國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)對管理專利工作的部門處理和調(diào)解專利糾紛進(jìn)行業(yè)務(wù)指導(dǎo)。

  Article 80 The administrative department for patent under the State Council shall provide professional guidance to the department for the administration of patent work for disposing and conciliating patent disputes.

  第八十一條 當(dāng)事人請求處理或者調(diào)解專利糾紛的,由被請求人所在地或者侵權(quán)行為地的管理專利工作的部門管轄。

  Article 81 Where a party concerned requests disposal or conciliation of a patent dispute, such a request shall be under the jurisdiction of the department for the administration of patent work in the place where the respondent is located or where the infringement took place.

  兩個以上管理專利工作的部門都有管轄權(quán)的專利糾紛,當(dāng)事人可以向其中一個管理專利工作的部門提出請求;

  For a patent dispute over which two or more departments for the administration of patent work have jurisdiction, the party concerned may make a request to one of them;

  當(dāng)事人向兩個以上有管轄權(quán)的管理專利工作的部門提出請求的,由最先受理的管理專利工作的部門管轄。

  where the party concerned requests two or more of departments for the administration of patent work with the jurisdiction, the dispute shall be handled under the jurisdiction of the department for the administration of patent work that first accepts it.

  管理專利工作的部門對管轄權(quán)發(fā)生爭議的,由其共同的上級人民政府管理專利工作的部門指定管轄;無共同上級人民政府管理專利工作的部門的,由國務(wù)院專利行政部門指定管轄。

  In case of a jurisdictional dispute between the departments for the administration of patent work, it shall be designated by the department for the administration of patent work under the people's government at a higher level over both jurisdictions; where there is no such department for the administration of patent work under the people's government at a higher level over both, jurisdiction shall be designated by the administrative department for patent under the State Council.

  第八十二條 在處理專利侵權(quán)糾紛過程中,被請求人提出無效宣告請求并被專利復(fù)審委員會受理的,可以請求管理專利工作的部門中止處理。

  Article 82 Where, in the process of disposing a dispute on patent infringement, the respondent has made the request for invalidation and has been accepted by the Patent Re-examination Board, he/it may request the department for the administration of patent work to suspend the disposal.

  管理專利工作的部門認(rèn)為被請求人提出的中止理由明顯不能成立的,可以不中止處理。

  Where the department for the administration of patent work considers that the reason for suspension given by the respondent is obviously untenable, it may refuse to suspend the disposal.

  第八十三條 專利權(quán)人依照專利法第十五條的規(guī)定,在其專利產(chǎn)品或者該產(chǎn)品的包裝上標(biāo)明專利標(biāo)記的,應(yīng)當(dāng)按照國務(wù)院專利行政部門規(guī)定的方式予以標(biāo)明。

  Article 83 Where the patent holder indicates a patent mark on the patented product or on the package of that product in accordance with Article 15 of the Patent Law, he/it shall do so in accordance with the method provided by the administrative department for patent under the State Council.

  第八十四條 下列行為屬于假冒他人專利的行為:

  Article 84 Any of the following acts shall be the act of passing the patent to another person:

 ?。ㄒ唬┪唇?jīng)許可,在其制造或者銷售的產(chǎn)品、產(chǎn)品的包裝上標(biāo)注他人的專利號;

  (1) without permission, marking the patent number of another person on the product produced or sold by himself/itself or on the package of that product;

 ?。ǘ┪唇?jīng)許可,在廣告或者其他宣傳材料中使用他人的專利號,使人將所涉及的技術(shù)誤認(rèn)為是他人的專利技術(shù);

  (2) without permission, using the patent number of another person in the advertisement or other propaganda materials, thus causing people to mistake the technology involved with the other person's patented technology;

 ?。ㄈ┪唇?jīng)許可,在合同中使用他人的專利號,使人將合同涉及的技術(shù)誤認(rèn)為是他人的專利技術(shù);

  (3) without permission, using the patent number of another person in the contract, thus causing people to mistake the technology involved in the contract with the other person's patented technology;

 ?。ㄋ模﹤卧旎蛘咦冊焖说膶@C書、專利文件或者專利申請文件。

  (4) forging or altering the patent certificate, patent documents or patent application documents of another person.

  第八十五條 下列行為屬于以非專利產(chǎn)品冒充專利產(chǎn)品、以非專利方法冒充專利方法的行為:

  Article 85 Any of the following acts shall be the act of passing an unpatented product off as patented product or passing an unpatented process off as patented process:

 ?。ㄒ唬┲圃旎蛘咪N售標(biāo)有專利標(biāo)記的非專利產(chǎn)品;

  (1) producing or selling an unpatented product marked with a patent mark;

 ?。ǘ@麢?quán)被宣告無效后,繼續(xù)在制造或者銷售的產(chǎn)品上標(biāo)注專利標(biāo)記;

  (2) after a patent right has been declared invalid, continuing to mark a patent mark on the product produced or sold by himself;

 ?。ㄈ┰趶V告或者其他宣傳材料中將非專利技術(shù)稱為專利技術(shù);

  (3) declaring an unpatented technology in the advertisement or other propaganda materials to be a patented technology;

 ?。ㄋ模┰诤贤袑⒎菍@夹g(shù)稱為專利技術(shù);

  (4) declaring an unpatented technology in the contract to be a patented technology;

  (五)偽造或者變造專利證書、專利文件或者專利申請文件。

  (5) forging or altering the patent certificate, patent documents or patent application documents.

  第八十六條 當(dāng)事人因?qū)@暾垯?quán)或者專利權(quán)的歸屬發(fā)生糾紛,已請求管理專利工作的部門處理或者向人民法院起訴的,可以請求國務(wù)院專利行政部門中止有關(guān)程序。

  Article 86 Where a party concerned, in case of a dispute due to the ownership of a right of patent application or a patent right, has requested the department for the administration of patent work for disposal or has initiated a lawsuit to the people's court, he may request the administrative department for patent under the State Council to suspend relevant procedures.

  依照前款規(guī)定請求中止有關(guān)程序的,應(yīng)當(dāng)向國務(wù)院專利行政部門提交請求書,并附具管理專利工作的部門或者人民法院的有關(guān)受理文件副本。

  Anyone who requests suspension of relevant procedures in accordance with the preceding paragraph shall submit the written request to the administrative department for patent under the State Council, and affix the copies of relevant acceptance documents by the department for the administration of patent work or the people's court.

  在管理專利工作的部門作出的處理決定或者人民法院作出的判決生效后,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)向國務(wù)院專利行政部門辦理恢復(fù)有關(guān)程序的手續(xù)。自請求中止之日起1年內(nèi),有關(guān)專利申請權(quán)或者專利權(quán)歸屬的糾紛未能結(jié)案,需要繼續(xù)中止有關(guān)程序的,請求人應(yīng)當(dāng)在該期限內(nèi)請求延長中止。期滿未請求延長的,國務(wù)院專利行政部門自行恢復(fù)有關(guān)程序。

  After the disposal decision made by the department for the administration of patent work or the judgment made by the people's court has been enforced, the party concerned shall fulfill the formalities for recovering relevant procedures in the administrative department for patent under the State Council. Where, within 1 year as of the date of requesting suspension, a dispute relating to the ownership of the right of patent application or the patent right has still not been settled, and it is necessary to continue to suspend relevant procedures, the person making the request shall request an extension of the suspension within this time limit. Where he has not requested the extension at the expiry of the time limit, the administrative department for patent under the State Council shall recover relevant procedures at its own discretion.

  第八十七條 人民法院在審理民事案件中裁定對專利權(quán)采取保全措施的,國務(wù)院專利行政部門在協(xié)助執(zhí)行時中止被保全的專利權(quán)的有關(guān)程序。保全期限屆滿,人民法院沒有裁定繼續(xù)采取保全措施的,國務(wù)院專利行政部門自行恢復(fù)有關(guān)程序。

  Article 87 Where the people's court has ordered to adopt preservative measures over a patent right in the trial of a civil case, the administrative department for patent under the State Council shall suspend relevant procedures for the preserved patent right when assisting in its enforcement. Where, at the expiry of the preservation period, the people's court has not ordered to continue to adopt the preservative measures, the administrative department for patent under the State Council shall recover relevant procedures at its own discretion.

  第八章 專利登記和專利公報(bào)

  Chapter VIII Patent Registration and Patent Gazette

  第八十八條 國務(wù)院專利行政部門設(shè)置專利登記簿,登記下列與專利申請和專利權(quán)有關(guān)的事項(xiàng):

  Article 88 The administrative department for patent under the State Council shall maintain a Patent Register in which the following matters relating to a patent application and patent right shall be registered:

 ?。ㄒ唬@麢?quán)的授予;

  (1) grant of the patent right;

 ?。ǘ@暾垯?quán)、專利權(quán)的轉(zhuǎn)移;

  (2) devolution of the right of patent application or the patent right;

 ?。ㄈ@麢?quán)的質(zhì)押、保全及其解除;

  (3) pledge, preservation and cancellation of the patent right;

 ?。ㄋ模@麑?shí)施許可合同的備案;

  (4) record of contracts on the license for exploitation of a patent;

 ?。ㄎ澹@麢?quán)的無效宣告;

  (5) invalidation of the patent right;

 ?。@麢?quán)的終止;

  (6) termination of the patent right;

 ?。ㄆ撸@麢?quán)的恢復(fù);

  (7) recovery of the patent right;

  (八)專利實(shí)施的強(qiáng)制許可;

  (8) compulsory license for exploitation of the patent;

  (九)專利權(quán)人的姓名或者名稱、國籍和地址的變更。

  (9) changes on the name, nationality or address of the patent holder.

  第八十九條 國務(wù)院專利行政部門定期出版專利公報(bào),公布或者公告下列內(nèi)容:

  Article 89 The administrative department for patent under the State Council shall publish the Patent Gazette at regular intervals, publishing or announcing the following:

 ?。ㄒ唬@暾堉杏涊d的著錄事項(xiàng);

  (1) the bibliographic data contained in patent applications;

  (二)發(fā)明或者實(shí)用新型說明書的摘要,外觀設(shè)計(jì)的圖片或者照片及其簡要說明;

  (2) the abstract of the specification of an invention or utility model, the drawings or photographs of a design and its brief explanation;

  (三)發(fā)明專利申請的實(shí)質(zhì)審查請求和國務(wù)院專利行政部門對發(fā)明專利申請自行進(jìn)行實(shí)質(zhì)審查的決定;

  (3) the request for substantial examination of an application for a patent for invention and any decision made by the administrative department for patent under the State Council to proceed at its own discretion to examine as to substance an application for a patent for invention;

  (四)保密專利的解密;

  (4) declassification of secret patents;

 ?。ㄎ澹┌l(fā)明專利申請公布后的駁回、撤回和視為撤回;

  (5) rejection and withdrawal of an application or an application deemed to be withdrawn for a patent for invention after its publication;

 ?。@麢?quán)的授予;

  (6) grant of the patent right;

  (七)專利權(quán)的無效宣告;

  (7) invalidation of the patent right;

  (八)專利權(quán)的終止;

  (8) termination of the patent right;

 ?。ň牛@暾垯?quán)、專利權(quán)的轉(zhuǎn)移;

  (9) devolution of the right of patent application or a patent right;

 ?。ㄊ@麑?shí)施許可合同的備案;

  (10) record of contracts on the license for exploitation of a patent;

 ?。ㄊ唬@麢?quán)的質(zhì)押、保全及其解除;

  (11) pledge, preservation and cancellation of the patent right;

 ?。ㄊ@麑?shí)施的強(qiáng)制許可的給予;

  (12) grant of compulsory license for exploitation of the patent;

 ?。ㄊ@暾埢蛘邔@麢?quán)的恢復(fù);

  (13) recovery of a patent application or patent right;

 ?。ㄊ模@麢?quán)人的姓名或者名稱、地址的變更;

  (14) changes on the name or address of the patent holder;

 ?。ㄊ澹Φ刂凡幻鞯漠?dāng)事人的通知;

  (15) notification to the party concerned whose address is unknown;

 ?。ㄊ﹪鴦?wù)院專利行政部門作出的更正;

  (16) rectifications made by the administrative department for patent under the State Council;

 ?。ㄊ撸┢渌嘘P(guān)事項(xiàng)。

  (17) other relevant matters.

  發(fā)明或者實(shí)用新型的說明書及其附圖、權(quán)利要求書由國務(wù)院專利行政部門另行全文出版。

  The specifications, appended drawings and patent claims of inventions or utility models shall be separately published in full by the administrative department for patent under the State Council.

  第九章 費(fèi) 用

  Chapter IX Fees

  第九十條 向國務(wù)院專利行政部門申請專利和辦理其他手續(xù)時,應(yīng)當(dāng)繳納下列費(fèi)用:

  Article 90 For filing an application for a patent with or fulfilling other related formalities in the administrative department for patent under the State Council, the following fees shall be charged:

 ?。ㄒ唬┥暾堎M(fèi)、申請附加費(fèi)、公布印刷費(fèi);

  (1) application fee, additional fee for application, publishing and printing fee;

 ?。ǘ┌l(fā)明專利申請實(shí)質(zhì)審查費(fèi)、復(fù)審費(fèi);

  (2) fee for substantial examination of an application for a patent for invention and re-examination fee;

 ?。ㄈ@怯涃M(fèi)、公告印刷費(fèi)、申請維持費(fèi)、年費(fèi);

  (3) patent registration fee, fee for announcement and printing, fee for maintaining the application and annual fee;

 ?。ㄋ模┲浭马?xiàng)變更費(fèi)、優(yōu)先權(quán)要求費(fèi)、恢復(fù)權(quán)利請求費(fèi)、延長期限請求費(fèi)、實(shí)用新型專利檢索報(bào)告費(fèi);

  (4) fee for a change in the bibliographic data, fee for claiming the right of priority, fee for requesting recovery of rights, fee for requesting extension of time limit, fee for the retrieval report on the patent for utility model;

 ?。ㄎ澹o效宣告請求費(fèi)、中止程序請求費(fèi)、強(qiáng)制許可請求費(fèi)、強(qiáng)制許可使用費(fèi)的裁決請求費(fèi)。

  (5) fee for requesting invalidation, fee for requesting suspension of procedures, fee for requesting compulsory license, fee for requesting a ruling on exploitation fee of a compulsory license.

  前款所列各種費(fèi)用的繳納標(biāo)準(zhǔn),由國務(wù)院價格管理部門會同國務(wù)院專利行政部門規(guī)定。

  The standards for the payment of all fees enumerated in the preceding paragraph shall be stipulated by the administrative department for price under the State Council jointly with the administrative department for patent under the State Council.

  第九十一條 專利法和本細(xì)則規(guī)定的各種費(fèi)用,可以直接向國務(wù)院專利行政部門繳納,也可以通過郵局或者銀行匯付,或者以國務(wù)院專利行政部門規(guī)定的其他方式繳納。

  Article 91 The fees provided in the Patent Law and in these Rules may be paid directly to the administrative department for patent under the State Council or remitted by bank or post, or be paid by other means stipulated by the administrative department for patent under the State Council.

  通過郵局或者銀行匯付的,應(yīng)當(dāng)在送交國務(wù)院專利行政部門的匯單上寫明正確的申請?zhí)柣蛘邔@栆约袄U納的費(fèi)用名稱。不符合本款規(guī)定的,視為未辦理繳費(fèi)手續(xù)。

  Where a fee is remitted by bank or post, the correct application number or patent number and the names of the paid fees shall be indicated in the remittance slip submitted to the administrative department for patent under the State Council. In case of any inconsistency with the provisions in this Paragraph, it shall be deemed that the payment formalities have not been fulfilled.

  直接向國務(wù)院專利行政部門繳納費(fèi)用的,以繳納當(dāng)日為繳費(fèi)日。以郵局匯付方式繳納費(fèi)用的,以郵局匯出的郵戳日為繳費(fèi)日。以銀行匯付方式繳納費(fèi)用的,以銀行實(shí)際匯出日為繳費(fèi)日;但是,自匯出日至國務(wù)院專利行政部門收到日超過15日的,除郵局或者銀行出具證明外,以國務(wù)院專利行政部門收到日為繳費(fèi)日。

  Where the fees are directly paid to the administrative department for patent under the State Council, the date when the payment was made shall be regarded as the payment date. Where the fees are remitted by post, the date of mailing indicated by the postmark shall be regarded as the payment date. Where the fees are remitted by bank, the date of actual remittance by the bank shall be regarded as the payment date; however, if the period from the remittance date to the date of receipt by the administrative department for patent under the State Council has exceeded 15 days, the date of receipt by the administrative department for patent under the State Council shall be regarded as the payment date unless the post office or the bank has issued an attestation.

  多繳、重繳、錯繳專利費(fèi)用的,當(dāng)事人可以自繳費(fèi)日起1年內(nèi),向國務(wù)院專利行政部門提出退款請求。

  Where any patent fee is over-paid, re-paid or wrongly paid, the party concerned may, within 1 year as of the payment date, claim a refund to the administrative department for patent under the State Council.

  第九十二條 申請人應(yīng)當(dāng)在收到受理通知書后,最遲自申請之日起2個月內(nèi)繳納申請費(fèi)、公布印刷費(fèi)和必要的附加費(fèi);期滿未繳納或者未繳足的,其申請視為撤回。

  Article 92 The applicant shall, after receipt of the notification of acceptance of the application, pay the application fee, publishing and printing fee and necessary additional fee at the latest within 2 months as of the application date. Where the fee has not been paid or fully paid at the expiry of the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.

  申請人要求優(yōu)先權(quán)的,應(yīng)當(dāng)在繳納申請費(fèi)的同時繳納優(yōu)先權(quán)要求費(fèi);期滿未繳納或者未繳足的,視為未要求優(yōu)先權(quán)。

  The applicant who claims the right of priority shall pay the fee for claiming the right of priority at the same time with the payment of the application fee. Where the fee has not been paid or fully paid at the expiry of the time limit, the right of priority shall be deemed to have not been claimed.

  第九十三條 當(dāng)事人請求實(shí)質(zhì)審查、恢復(fù)權(quán)利或者復(fù)審的,應(yīng)當(dāng)在專利法及本細(xì)則規(guī)定的相關(guān)期限內(nèi)繳納費(fèi)用;期滿未繳納或者未繳足的,視為未提出請求。

  Article 93 Where a party concerned requests substantial examination, recovery of right or re-examination, the relevant fee shall be paid within the time limit for such requests as provided respectively by the Patent Law and these Rules. Where the fee has not been paid or fully paid at the expiry of the time limit, the request shall be deemed to have not been made.

  第九十四條 發(fā)明專利申請人自申請日起滿2年尚未被授予專利權(quán)的,自第三年度起應(yīng)當(dāng)繳納申請維持費(fèi)。

  Article 94 Where an applicant for a patent for invention has not been granted a patent right within 2 years as of the application date, he/it shall pay a fee for the maintenance of the application as of the third year.

  第九十五條 申請人辦理登記手續(xù)時,應(yīng)當(dāng)繳納專利登記費(fèi)、公告印刷費(fèi)和授予專利權(quán)當(dāng)年的年費(fèi)。發(fā)明專利申請人應(yīng)當(dāng)一并繳納各個年度的申請維持費(fèi),授予專利權(quán)的當(dāng)年不包括在內(nèi)。期滿未繳納費(fèi)用的,視為未辦理登記手續(xù)。以后的年費(fèi)應(yīng)當(dāng)在前一年度期滿前1個月內(nèi)預(yù)繳。

  Article 95 When the applicant fulfills the formalities of patent registration, he/it shall pay a fee for patent registration, a fee for announcement and printing and the annual fee for the year in which the patent right was granted. The applicant for a patent for invention shall pay each year's fee for maintaining the application in lump sum, excluding the year when the patent right is granted. Where such fees have not been paid at the expiry of the time limit, the formalities of patent registration shall be deemed to have not been fulfilled. The subsequent annual fees shall be paid in advance within a month before the expiry of the preceding year.

  第九十六條 專利權(quán)人未按時繳納授予專利權(quán)當(dāng)年以后的年費(fèi)或者繳納的數(shù)額不足的,國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)通知專利權(quán)人自應(yīng)當(dāng)繳納年費(fèi)期滿之日起6個月內(nèi)補(bǔ)繳,同時繳納滯納金;滯納金的金額按照每超過規(guī)定的繳費(fèi)時間1個月,加收當(dāng)年全額年費(fèi)的5%計(jì)算;期滿未繳納的,專利權(quán)自應(yīng)當(dāng)繳納年費(fèi)期滿之日起終止。

  Article 96 Where the annual fee of the application or the annual fee for subsequent years after the patent has been granted is not paid in due time by the patent holder, or the fees are not fully paid, the administrative department for patent under the State Council shall notify the patent holder to rectify the insufficiency within 6 months as of the expiry of the time limit within which the annual fee was to be paid, and at the same time pay a surcharge, the amount of which to be calculated by charging an additional 5% of the total amount of the annual fee for that year for each month exceeding the provided payment date. Where the fees have not been paid at the expiry of the time limit, the patent right shall be terminated as of the expiry of the time limit within which the annual fee should be paid.

  第九十七條 著錄事項(xiàng)變更費(fèi)、實(shí)用新型專利檢索報(bào)告費(fèi)、中止程序請求費(fèi)、強(qiáng)制許可請求費(fèi)、強(qiáng)制許可使用費(fèi)的裁決請求費(fèi)、無效宣告請求費(fèi)應(yīng)當(dāng)自提出請求之日起1個月內(nèi),按照規(guī)定繳納;延長期限請求費(fèi)應(yīng)當(dāng)在相應(yīng)期限屆滿之日前繳納;期滿未繳納或者未繳足的,視為未提出請求。

  Article 97 The fee for a change in the bibliographic data, fee for the retrieval report on the patent for utility model, fee for requesting the suspension of procedures, fee for requesting compulsory license, fee for requesting a ruling on exploitation fee of a compulsory license and fee for requesting invalidation shall be paid as stipulated within 1 month as of the date on which such request is made. The fee for requesting the extension of time limit shall be paid prior to the date of expiry of the corresponding time limit. Where the fee has not been paid or fully paid at the expiry of the time limit, the request shall be deemed to have not been made.

  第九十八條 申請人或者專利權(quán)人繳納本細(xì)則規(guī)定的各種費(fèi)用有困難的,可以按照規(guī)定向國務(wù)院專利行政部門提出減繳或者緩繳的請求。減繳或者緩繳的辦法由國務(wù)院專利行政部門商國務(wù)院財(cái)政部門、國務(wù)院價格管理部門規(guī)定。

  Article 98 Where an applicant or patent holder has difficulties in paying the various fees provided in these Rules, he/it may, in accordance with relevant provisions, submit a request to the administrative department for patent under the State Council, asking for a reduction or postponement of the payment. The measures for the reduction and postponement of the payment shall be stipulated by the administrative department for patent under the State Council through discussion with the financial department under the State Council and the administrative department for price under the State Council.

  第十章 關(guān)于國際申請的特別規(guī)定

  Chapter X Special Provisions on International Application

  第九十九條 國務(wù)院專利行政部門根據(jù)專利法第二十條規(guī)定,受理按照專利合作條約提出的專利國際申請。

  Article 99 The administrative department for patent under the State Council shall, in accordance with Article 20 of the Patent Law, accept the international applications for patent filed in accordance with Patent Cooperation Treaty.

  按照專利合作條約提出并指定中國的專利國際申請(以下簡稱國際申請)進(jìn)入中國國家階段的條件和程序適用本章的規(guī)定;

  The conditions and procedures for international applications for patent which are filed in accordance with Patent Cooperation Treaty and designated as China (hereinafter referred to as "international application"), to enter the National Phase in China, shall be subject to the provisions in this Chapter;

  本章沒有規(guī)定的,適用專利法及本細(xì)則其他各章的有關(guān)規(guī)定。

  where there are no relevant provisions in this Chapter, they shall be subject to the relevant provisions in the Patent Law and other Chapters of these Rules.

  第一百條 按照專利合作條約已確定國際申請日并指定中國的國際申請,視為向國務(wù)院專利行政部門提出的專利申請,該國際申請日視為專利法第二十八條所稱的申請日。

  Article 100 An international application on which the international application date has been determined in accordance with the Patent Cooperation Treaty and which has designated China shall be deemed to be an application filed to the administrative department for patent under the State Council, and the international application date shall be deemed to be the application date mentioned in Article 28 of the Patent Law.

  在國際階段,國際申請或者國際申請中對中國的指定撤回或者視為撤回的,該國際申請?jiān)谥袊男ЯK止。

  Where, in the International Phase, an international application or the designation of China in the international application is withdrawn or is deemed to have been withdrawn, the effectiveness of the international application shall be terminated in China.

  第一百零一條 國際申請的申請人應(yīng)當(dāng)在專利合作條約第二條所稱的優(yōu)先權(quán)日(本章簡稱“優(yōu)先權(quán)日”)起20個月內(nèi),向國務(wù)院專利行政部門辦理國際申請進(jìn)入中國國家階段的下列手續(xù);

  Article 101 The applicant of an international application shall, within 20 months as of the priority date mentioned in Article 2 of the Patent Cooperation Treaty (which is referred to as "priority date" in this Chapter), fulfill the following formalities for the international application to enter the National Phase in China to the administrative department for patent under the State Council;

  國際申請?jiān)趦?yōu)先權(quán)日起19個月內(nèi)選定中國并且該選定繼續(xù)有效的,國際申請的申請人應(yīng)當(dāng)在優(yōu)先權(quán)日起30個月內(nèi),向國務(wù)院專利行政部門辦理國際申請進(jìn)入中國國家階段的下列手續(xù):

  where the international application has selected China within 19 months as of the priority date and the selection continues to be effective, the applicant of the international application shall, within 30 months as of the priority date, fulfill the following formalities for the international application to enter the National Phase in China to the administrative department for patent under the State Council:

  (一)提交其國際申請進(jìn)入中國國家階段的書面聲明。聲明中應(yīng)當(dāng)寫明國際申請?zhí)?,并以中文寫明要求獲得的專利權(quán)類型、發(fā)明創(chuàng)造的名稱、申請人姓名或者名稱、申請人的地址和發(fā)明人的姓名,上述內(nèi)容應(yīng)當(dāng)與國際局的記錄一致;

  (1) submit the written declaration of the international application to enter the National Phase in China; the international application number shall be indicated in the declaration, and the type of patent right which is required to be obtained, the name of the invention-creation, the name of the applicant, the address of the applicant and the name of the inventor shall be indicated in Chinese; the above-mentioned contents shall be consistent with the records in the International Bureau;

  (二)繳納本細(xì)則第九十條第一款規(guī)定的申請費(fèi)、申請附加費(fèi)和公布印刷費(fèi);

  (2) pay the application fee, additional fee for application and publishing and printing fee provided in Paragraph 1 of Article 90 of these Rules;

 ?。ㄈ﹪H申請以中文以外的文字提出的,應(yīng)當(dāng)提交原始國際申請的說明書、權(quán)利要求書、附圖中的文字和摘要的中文譯文;國際申請以中文提出的,應(yīng)當(dāng)提交國際公布文件中的摘要副本;

  (3) submit the Chinese translation of the words in the specification, the patent claim, and the appended drawings and of the abstract of the international application which is filed in a language other than Chinese; or submit a copy of the abstract in the international publishing document if the international application is filed in Chinese;

 ?。ㄋ模﹪H申請有附圖的,應(yīng)當(dāng)提交附圖副本。國際申請以中文提出的,應(yīng)當(dāng)提交國際公布文件中的摘要附圖副本。

  (4) submit a copy of the appended drawing if there is any in the international application; and submitting copies of the drawings appended to the abstract in the international publishing document if the international application is filed in Chinese.

  申請人在前款規(guī)定的期限內(nèi)未辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)的,在繳納寬限費(fèi)后,可以在自優(yōu)先權(quán)日起22個月或者32個月的相應(yīng)期限屆滿前辦理。

  Where the applicant fails to fulfill the formalities for the entry of the National Phase in China within the time limit provided in the preceding paragraph, he/it may, after paying the fee for extending the time limit, fulfill the formalities prior to the expiry of a corresponding period of 22 or 32 months commencing from the priority date.

  第一百零二條 申請人在本細(xì)則第一百零一條第二款規(guī)定的期限內(nèi)未辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù),或者在該期限屆滿時有下列情形之一的,其國際申請?jiān)谥袊男ЯK止:

  Article 102 Where the applicant fails to fulfill the formalities for the entry of the National Phase in China within the time limit provided in Paragraph 2 of Article 101 of these Rules, or in case of any of the following circumstances at the expiry of this time limit, the effectiveness of his/its international application in China shall be terminated:

 ?。ㄒ唬┻M(jìn)入中國國家階段聲明中未寫明國際申請?zhí)柕模?br>
  (1) the international application number is not indicated in the declaration for the entry of the National Phase in China;

 ?。ǘ┪蠢U納本細(xì)則第九十條第一款規(guī)定的申請費(fèi)、公布印刷費(fèi)和本細(xì)則第一百零一條第二款規(guī)定的寬限費(fèi)的;

  (2) the application fee or the publishing and printing fee provided in Paragraph 1 of Article 90 of these Rules or the fee for extending the time limit provided in Paragraph 2 of Article 101 of these Rules has not been paid;

  (三)國際申請以中文以外的文字提出而未提交原始國際申請的說明書和權(quán)利要求書的中文譯文的。

  (3) the international application is filed in a language other than Chinese but the Chinese translation of the specification and the patent claim of the original international application is not submitted.

  國際申請?jiān)谥袊男Яσ呀?jīng)終止的,不適用本細(xì)則第七條第二款的規(guī)定。

  Where the effectiveness of an international application in China has been terminated, the provisions in Paragraph 2 of Article 7 of these Rules shall not be applied.

  第一百零三條 申請人辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)時有下列情形之一的,國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)通知申請人在指定期限內(nèi)補(bǔ)正:

  Article 103 Where the applicant falls under any of the following circumstances when fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, the administrative department for patent under the State Council shall notify the applicant to rectify his/its application within a specified time limit:

 ?。ㄒ唬┪刺峤徽闹形淖g文或者摘要副本的;

  (1) the Chinese translation or the copies of the abstract have not been submitted;

 ?。ǘ┪刺峤桓綀D副本或者摘要附圖副本的;

  (2) the copies of the appended drawings or of the drawings appended to the abstract have not been submitted;

 ?。ㄈ┪丛谶M(jìn)入中國國家階段聲明中以中文寫明發(fā)明創(chuàng)造的名稱、申請人姓名或者名稱、申請人的地址和發(fā)明人的姓名的;

  (3) the name of the invention-creation, the name of the applicant, the address of the applicant or the name of the inventor is not indicated in Chinese in the declaration for the entry of the National Phase in China;

 ?。ㄋ模┻M(jìn)入中國國家階段聲明的內(nèi)容或者格式不符合規(guī)定的。

  (4) the content or format of the declaration for the entry of the National Phase in China is not in conformity with relevant provisions.

  期限屆滿申請人未補(bǔ)正的,其申請視為撤回。

  Where the applicant has not rectified his/its application at the expiry of the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.

  第一百零四條 國際申請?jiān)趪H階段作過修改,申請人要求以經(jīng)修改的申請文件為基礎(chǔ)進(jìn)行審查的,申請人應(yīng)當(dāng)在國務(wù)院專利行政部門作好國家公布的準(zhǔn)備工作前提交修改的中文譯文。

  Article 104 Where an international application has been amended in the International Phase, and the applicant requests examination on the basis of the amended application documents, the applicant shall submit the amended Chinese translation before the administrative department for patent under the State Council has completed the preparation of national publication.

  在該期間內(nèi)未提交中文譯文的,對申請人在國際階段提出的修改,國務(wù)院專利行政部門不予考慮。

  Where the Chinese translation is not submitted within this period, the administrative department for patent under the State Council shall not take the amendment requested by the applicant in the International Phase into account.

  第一百零五條 申請人辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)時,還應(yīng)當(dāng)滿足下列要求:

  Article 105 The applicant shall also, when fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, meet the following requirements:

  (一)國際申請中未指明發(fā)明人的,在進(jìn)入中國國家階段聲明中指明發(fā)明人姓名;

  (1) he/it shall designate the name of the inventor in the declaration for the entry of the National Phase in China if the inventor has not been designated in the international application;

 ?。ǘ﹪H階段向國際局已辦理申請人變更手續(xù)的,應(yīng)當(dāng)提供變更后的申請人享有申請權(quán)的證明材料;

  (2) he/it shall, if, in the International Phase, having fulfilled the formalities on the change of the applicant in the International Bureau, provide the certified documents proving that the applicant after the change enjoys the right of application;

  (三)申請人與作為優(yōu)先權(quán)基礎(chǔ)的在先申請的申請人不是同一人,或者提出在先申請后更改姓名的,必要時,應(yīng)當(dāng)提供申請人享有優(yōu)先權(quán)的證明材料;

  (3) he shall, when necessary, provide the certified documents proving that the applicant enjoys the right of priority if he is not the same person as the applicant of the earlier application (which is regarded as the basis of the right of priority), or if he changes his name after filing the earlier application;

 ?。ㄋ模﹪H申請涉及的發(fā)明創(chuàng)造有專利法第二十四條第(一)項(xiàng)或者第(二)項(xiàng)所列情形之一,在提出國際申請時作過聲明的,應(yīng)當(dāng)在進(jìn)入中國國家階段聲明中予以說明,并自辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)之日起2個月內(nèi)提交本細(xì)則第三十一條第二款規(guī)定的有關(guān)證明文件。

  (4) he/it shall make a statement in the declaration for the entry of the National Phase in China, and shall, within 2 months as of the date when he/it fulfills the formalities for the entry of the National Phase in China, submit relevant certified documents provided in Paragraph 2 of Article 31 of these Rules if the invention-creation involved in the international application is under any of the circumstances enumerated in Item (1) or Item (2) of Article 24 of the Patent Law, and a declaration was made when the international application was filed.

  申請人未滿足前款第(一)項(xiàng)、第(二)項(xiàng)和第(三)項(xiàng)要求的,國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)通知申請人在指定期限內(nèi)補(bǔ)正。

  Where the applicant fails to meet the requirements in Item (1), Item (2) and Item (3) of the preceding paragraph, the administrative department for patent under the State Council shall notify the applicant to make a rectification within the specified time limit.

  期滿未補(bǔ)正第(一)項(xiàng)或者第(二)項(xiàng)內(nèi)容的,該申請視為撤回;期滿未補(bǔ)正第(三)項(xiàng)內(nèi)容的,該優(yōu)先權(quán)要求視為未提出。

  Where the contents in Item (1) or (2) have not been rectified at the expiry of the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn; where the contents in Item (3) have not been rectified at the expiry of the time limit, the right of priority shall be deemed to have not been claimed.

  申請人未滿足本條第一款第(四)項(xiàng)要求的,其申請不適用專利法第二十四條的規(guī)定。

  Where the applicant fails to meet the requirements in Item (4) of Paragraph 1 of this Article, his/its application shall not be subject to Article 24 of the Patent Law.

  第一百零六條 申請人按照專利合作條約的規(guī)定,對生物材料樣品的保藏已作出說明的,視為已經(jīng)滿足了本細(xì)則第二十五條第(三)項(xiàng)的要求。

  Article 106 Where the applicant has made a statement on deposit of the sample of biomaterial in accordance with the Patent Cooperation Treaty, he/it shall be deemed to have met the requirements in Item (3) of Article 25 of these Rules.

  申請人應(yīng)當(dāng)在進(jìn)入中國國家階段聲明中指明記載生物材料樣品保藏事項(xiàng)的文件以及在該文件中的具體記載位置。

  The applicant shall state in the declaration for the entry of the National Phase in China the documents recording the matters on the deposit of the sample of the biomaterial and the specific location of the record in the documents.

  申請人在原始提交的國際申請的說明書中已記載生物材料樣品保藏事項(xiàng),但是沒有在進(jìn)入中國國家階段聲明中指明的,應(yīng)當(dāng)在辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)之日起4個月內(nèi)補(bǔ)正。

  Where the matters on the deposit of the sample of the biomaterial have been recorded in the specification of the international application originally filed by the applicant, but have not been stated in the declaration for the entry of the National Phase in China, he/it shall make a rectification within 4 months as of the date when he/it fulfills the formalities for the entry of the National Phase in China.

  期滿未補(bǔ)正的,該生物材料視為未提交保藏。

  Where no rectification has been made at the expiry of the time limit, the biomaterial shall be deemed to have not been submitted for deposit.

  申請人在辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)之日起4個月內(nèi)向國務(wù)院專利行政部門提交生物材料樣品保藏證明和存活證明的,視為在本細(xì)則第二十五條第(一)項(xiàng)規(guī)定的期限內(nèi)提交。

  Where the applicant submits the receipt of deposit and the viability proof on the sample of the biomaterial to the administrative department for patent under the State Council within 4 months as of the date when he/it fulfilled the formalities for the entry of the National Phase in China, he/it shall be deemed to have submitted them within the time limit provided in Item (1) of Article 25 of these Rules.

  第一百零七條 申請人在國際階段已要求一項(xiàng)或者多項(xiàng)優(yōu)先權(quán),在進(jìn)入中國國家階段時該優(yōu)先權(quán)要求繼續(xù)有效的,視為已經(jīng)依照專利法第三十條的規(guī)定提出了書面聲明。

  Article 107 Where the applicant has claimed one or more rights of priority in the International Phase, and claimed the right(s) of priority to continue to be effective at the time of entering into the National Phase in China, the written declaration shall be deemed to have been made in accordance with Article 30 of the Patent Law.

  申請人在國際階段提出的優(yōu)先權(quán)書面聲明有書寫錯誤或者未寫明在先申請的申請?zhí)柕?,可以在辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)時提出改正請求或者寫明在先申請的申請?zhí)枴?br>
  Where the applicant has any written errors in the written declaration for the right of priority made in the International Phase or does not indicate the application number of the earlier application, he/it may, when fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, make a request for a correction or indicate the application number of the earlier application.

  申請人提出改正請求的,應(yīng)當(dāng)繳納改正優(yōu)先權(quán)要求請求費(fèi)。

  Where the applicant has made a request for a correction, he/it shall pay a fee for requesting the correction of the right of priority.

  申請人在國際階段已依照專利合作條約的規(guī)定,提交過在先申請文件副本的,辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)時不需要向國務(wù)院專利行政部門提交在先申請文件副本。

  Where the applicant has submitted the copies of the earlier application documents in the International Phase in accordance with the Patent Cooperation Treaty, he/it needs not to submit the copies of the earlier application documents to the administrative department for patent under the State Council when fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China.

  申請人在國際階段未提交在先申請文件副本的,國務(wù)院專利行政部門認(rèn)為必要時,可以通知申請人在指定期限內(nèi)補(bǔ)交。

  Where the applicant fails to submit the copies of the earlier application documents in the International Phase, the administrative department for patent under the State Council may, when considering it necessary, notify the applicant to supplement them within a specified time limit.

  申請人期滿未補(bǔ)交的,其優(yōu)先權(quán)要求視為未提出。

  Where the applicant has not supplemented them at the expiry of the time limit, his/its right of priority shall be deemed to have not been claimed.

  優(yōu)先權(quán)要求在國際階段視為未提出并經(jīng)國際局公布該信息,申請人有正當(dāng)理由的,可以在辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)時請求國務(wù)院專利行政部門恢復(fù)其優(yōu)先權(quán)要求。

  Where the right of priority is deemed to have not been claimed in the International Phase and this information has been announced by the International Bureau, the applicant may, when fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, request with justified reasons the administrative department for patent under the State Council to recover its claim for the right of priority.

  第一百零八條 在優(yōu)先權(quán)日起20個月期滿前要求國務(wù)院專利行政部門提前處理和審查國際申請的,申請人除應(yīng)當(dāng)辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)外,還應(yīng)當(dāng)依照專利合作條約第二十三條第二款規(guī)定提出請求。

  Article 108 Where an applicant requests before the expiry of a period of 20 months as of the priority date the administrative department for patent under the State Council to dispose of and examine the international application in advance, he/it shall, in addition to fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, make the request in accordance with Paragraph 2 of Article 23 of the Patent Cooperation Treaty.

  國際局尚未向國務(wù)院專利行政部門傳送國際申請的,申請人應(yīng)當(dāng)提交經(jīng)確認(rèn)的國際申請副本。

  Where the International Bureau has not transmitted the international application to the administrative department for patent under the State Council, the applicant shall submit a copy of the confirmed international application.

  第一百零九條 要求獲得實(shí)用新型專利權(quán)的國際申請,申請人可以在辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)之日起1個月內(nèi),向國務(wù)院專利行政部門提出修改說明書、附圖和權(quán)利要求書。

  Article 109 For an international application for the patent right for utility model, the applicant may, within 1 month as of the date when he/it fulfills the formalities for the entry of the National Phase in China, make a request to the administrative department for patent under the State Council for amending the specification, appended drawings and patent claim.

  要求獲得發(fā)明專利權(quán)的國際申請,適用本細(xì)則第五十一條第一款的規(guī)定。

  The international application for the patent right for invention shall be subject to Paragraph 1 of Article 51 of these Rules.

  第一百一十條 申請人發(fā)現(xiàn)提交的說明書、權(quán)利要求書或者附圖中的文字的中文譯文存在錯誤的,可以在下列規(guī)定期限內(nèi)依照原始國際申請文本提出改正:

  Article 110 Where the applicant discovers any diction errors in the Chinese translation of the submitted specification, patent claim or appended drawings, he/it may, within the following provided time limit, make a request for a correction in accordance with the original international application:

  (一)在國務(wù)院專利行政部門作好國家公布的準(zhǔn)備工作之前;

  (1) before the administrative department for patent under the State Council has completed the preparation of national publication;

  (二)在收到國務(wù)院專利行政部門發(fā)出的發(fā)明專利申請進(jìn)入實(shí)質(zhì)審查階段通知書之日起3個月內(nèi)。

  (2) within 3 months as of the receipt of the notification sent by the administrative department for patent under the State Council on the entry of the application for a patent for invention into the stage of substantial examination.

  申請人改正譯文錯誤的,應(yīng)當(dāng)提出書面請求,提交譯文的改正頁,并繳納規(guī)定的譯文改正費(fèi)。

  Where the applicant is to correct errors in the translation, he/it shall make a written request, submit the corrected page of the translation and pay the provided fee for correcting the translation.

  申請人按照國務(wù)院專利行政部門的通知書的要求改正譯文的,應(yīng)當(dāng)在指定期限內(nèi)辦理本條第二款規(guī)定的手續(xù);

  Where the applicant is to correct the translation as required in the notification of the administrative department for patent under the State Council, he/it shall, within a specified time limit, fulfill the formalities provided in Paragraph 2 of this Article;

  期滿未辦理規(guī)定手續(xù)的,該申請視為撤回。

  where the provided formalities have not been fulfilled at the expiry of the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.

  第一百一十一條 對要求獲得發(fā)明專利權(quán)的國際申請,國務(wù)院專利行政部門經(jīng)初步審查認(rèn)為符合專利法和本細(xì)則有關(guān)規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)在專利公報(bào)上予以公布;

  Article 111 For an international application claiming the patent right for invention, the administrative department for patent under the State Council shall, if considering it to be in conformity with relevant provisions in the Patent Law and these Rules after the preliminary examination, publish it in the Patent Gazette;

  國際申請以中文以外的文字提出的,應(yīng)當(dāng)公布申請文件的中文譯文。

  where the international application is filed in a language other than Chinese, the Chinese translation of the application documents shall be published.

  要求獲得發(fā)明專利權(quán)的國際申請,由國際局以中文進(jìn)行國際公布的,自國際公布日起適用專利法第十三條的規(guī)定;

  Where an international application claiming for the patent right for invention is internationally published by the International Bureau in Chinese, it shall be subject to Article 13 of the Patent Law as of the date of international publication;

  由國際局以中文以外的文字進(jìn)行國際公布的,自國務(wù)院專利行政部門公布之日起適用專利法第十三條的規(guī)定。

  where it is published by the International Bureau in a language other than Chinese, it shall be subject to Article 13 of the Patent Law as of the date of publication by the administrative department for patent under the State Council.

  對國際申請,專利法第二十一條和第二十二條中所稱的公布是指本條第一款所規(guī)定的公布。

  For an international application, "publication" mentioned in Articles 21 and 22 of the Patent Law means the publication provided in Paragraph 1 of this Article.

  第一百一十二條 國際申請包含兩項(xiàng)以上發(fā)明或者實(shí)用新型的,申請人在辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)后,依照本細(xì)則第四十二條第一款的規(guī)定,可以提出分案申請。

  Article 112 Where an international application contains two or more inventions or utility models, the applicant may, after fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, file a division of application in accordance with Paragraph 1 of Article 42 of these Rules.

  在國際階段,國際檢索單位或者國際初步審查單位認(rèn)為國際申請不符合專利合作條約規(guī)定的單一性要求時,申請人未按照規(guī)定繳納附加費(fèi),導(dǎo)致國際申請某些部分未經(jīng)國際檢索或者未經(jīng)國際初步審查,在進(jìn)入中國國家階段時,申請人要求將所述部分作為審查基礎(chǔ),國務(wù)院專利行政部門認(rèn)為國際檢索單位或者國際初步審查單位對發(fā)明單一性的判斷正確的,應(yīng)當(dāng)通知申請人在指定期限內(nèi)繳納單一性恢復(fù)費(fèi)。

  Where, in the International Phase, when the international retrieval entity or international preliminary examination entity considers the international application is not in conformity with the requirement of singularity provided in the Patent Cooperation Treaty, the applicant does not pay the additional fee as provided, thus causing some parts of the international application to not undergo international retrieval or international preliminary examination, or when entering the National Phase in China, the applicant requires the above-mentioned parts to be regarded as the basis of examination, and the administrative department for patent under the State Council considers the singularity of the invention has been well-judged by the international retrieval entity or the international preliminary examination entity, it shall notify the applicant to pay the fee for recovering singularity within a specified time limit.

  期滿未繳納或者未足額繳納的,國際申請中未經(jīng)檢索或者未經(jīng)國際初步審查的部分視為撤回。

  Where the said fee has not been paid or fully paid at the expiry of the time limit, the parts in the international application which have not undergone retrieval or international preliminary examination shall be deemed to have been withdrawn.

  第一百一十三條 申請人依照本細(xì)則第一百零一條的規(guī)定提交文件和繳納費(fèi)用的,以國務(wù)院專利行政部門收到文件之日為提交日、收到費(fèi)用之日為繳納日。

  Article 113 Where the applicant submit the documents or pay the fees in accordance with Article 101 of these Rules, the date when the administrative department for patent under the State Council receives the documents shall be regarded as the submission date, and the date when it receives the fees shall be regarded as the payment date.

  提交的文件郵遞延誤的,申請人自發(fā)現(xiàn)延誤之日起1個月內(nèi)證明該文件已經(jīng)在本細(xì)則第一百零一條規(guī)定的期限屆滿之日前5日交付郵寄的,該文件視為在期限屆滿之日收到。

  In case of any delay in the mail delivery of a submitted document, and if the applicant has proven within 1 month as of his/its discovery of the delay that the document to be delivered has been sent by mail 5 days before the expiry of the time limit provided in Article 101 of these Rules, the document shall be deemed to be received on the date of the expiry of the time limit.

  但是,申請人提供證明的時間不得遲于本細(xì)則第一百零一條規(guī)定的期限屆滿后6個月。

  However, the time for the applicant to provide the proof shall not be later than 6 months after the expiry of the time limit provided in Article 101 of these Rules.

  申請人依照本細(xì)則第一百零一條的規(guī)定向國務(wù)院專利行政部門提交文件,可以使用傳真方式。申請人使用傳真方式的,以國務(wù)院專利行政部門收到傳真件之日為提交日。

  The applicant may submit documents to the administrative department for patent under the State Council in accordance with Article 101 of these Rules by facsimile. Where the applicant submits a document by facsimile, the date when the administrative department for patent under the State Council receives the facsimile shall be regarded as the submission date.

  申請人應(yīng)當(dāng)自發(fā)送傳真之日起14日內(nèi)向國務(wù)院專利行政部門提交傳真件的原件。期滿未提交原件的,視為未提交該文件。

  The applicant shall, within 14 days as of the date when he/it sent the facsimile, submit the original version of the facsimile to the administrative department for patent under the State Council. Where the original version has not been submitted at the expiry of the time limit, the document shall be deemed to have not been submitted.

  第一百一十四條 國際申請要求優(yōu)先權(quán)的,申請人應(yīng)當(dāng)在辦理進(jìn)入中國國家階段手續(xù)時繳納優(yōu)先權(quán)要求費(fèi);未繳納或者未足額繳納的,國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)通知申請人在指定的期限內(nèi)繳納;期滿仍未繳納或者未足額繳納的,視為未要求該優(yōu)先權(quán)。

  Article 114 Where the right of priority is claimed in an international application, the applicant shall, when fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China, pay the fee for claiming the right of priority; if the said fee has not been paid or fully paid, the administrative department for patent under the State Council shall notify the applicant to make the payment within a specified time limit; where it has still not been paid or fully paid at the expiry of the time limit, the right of priority shall be deemed to have not been claimed.

  第一百一十五條 國際申請?jiān)趪H階段被有關(guān)國際單位拒絕給予國際申請日或者宣布視為撤回的,申請人在收到通知之日起2個月內(nèi),可以請求國際局將國際申請檔案中任何文件的副本轉(zhuǎn)交國務(wù)院專利行政部門,并在該期限內(nèi)向國務(wù)院專利行政部門辦理本細(xì)則第一百零一條規(guī)定的手續(xù);

  Article 115 Where, in the International Phase, an international application is refused by a relevant international entity to grant an international application date on it or is declared to be deemed to have been withdrawn, the applicant may, within 2 months as of his/its receipt of the notice, request the International Bureau to transfer the copy of any document in the file of the international application to the administrative department for patent under the State Council, and fulfill the formalities provided in Article 101 of these Rules in the administrative department for patent under the State Council within this period.

  國務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)在接到國際局傳送的文件后,對國際單位作出的決定是否正確進(jìn)行復(fù)查。

  The administrative department for patent under the State Council shall, after receiving the documents transmitted by the International Bureau, re-examine whether the decision made by the international entity is correct.

  第一百一十六條 基于國際申請授予的專利權(quán),由于譯文錯誤,致使依照專利法第五十六條規(guī)定確定的保護(hù)范圍超出國際申請的原文所表達(dá)的范圍的,以依據(jù)原文限制后的保護(hù)范圍為準(zhǔn);

  Article 116 Where, for the patent right granted upon the international application, the protection scope determined in accordance with Article 56 of the Patent Law has exceeded the scope expressed in the original text of the international application due to errors in the translation, the protection scope which is limited on the basis of the original text shall prevail;

  致使保護(hù)范圍小于國際申請的原文所表達(dá)的范圍的,以授權(quán)時的保護(hù)范圍為準(zhǔn)。

  while if the protection scope is narrower than the scope expressed in the original text of the international application due to the same reason, the protection scope at the time of authorization shall prevail.

  第十一章 附 則

  Chapter XI Supplementary Provisions

  第一百一十七條 經(jīng)國務(wù)院專利行政部門同意,任何人均可以查閱或者復(fù)制已經(jīng)公布或者公告的專利申請的案卷和專利登記簿,并可以請求國務(wù)院專利行政部門出具專利登記簿副本。

  Article 117 Any person may, upon approval by the administrative department for patent under the State Council, inspect or copy the files of the published or announced patent applications and the Patent Register, and may request the administrative department for patent under the State Council to issue a copy of the Patent Register.

  已視為撤回、駁回和主動撤回的專利申請的案卷,自該專利申請失效之日起滿2年后不予保存。

  The files of patent applications which are deemed to have been withdrawn or which have been rejected or actively withdrawn, shall not be preserved after the expiry of 2 years as of the date on which such applications cease to be valid.

  已放棄、宣告全部無效和終止的專利權(quán)的案卷,自該專利權(quán)失效之日起滿3年后不予保存。

  The files of patent rights which have been abandoned or invalidated or terminated shall not be preserved after expiry of 3 years as of the date on which such patent rights cease to be valid.

  第一百一十八條 向國務(wù)院專利行政部門提交申請文件或者辦理各種手續(xù),應(yīng)當(dāng)使用國務(wù)院專利行政部門制定的統(tǒng)一格式,由申請人、專利權(quán)人、其他利害關(guān)系人或者其代表人簽字或者蓋章;

  Article 118 Any application document which is submitted to, and any formalities which are fulfilled in the administrative department for patent under the State Council, shall use the unified format prepared by the administrative department for patent under the State Council which shall be signed or sealed by the applicant, the patent holder, any other interested person or his/its representative.

  委托專利代理機(jī)構(gòu)的,由專利代理機(jī)構(gòu)蓋章。

  Where any patent agency is entrusted, such agency shall affix its stamp.

  請求變更發(fā)明人姓名、專利申請人和專利權(quán)人的姓名或者名稱、國籍和地址、專利代理機(jī)構(gòu)的名稱、地址和代理人姓名的,應(yīng)當(dāng)向國務(wù)院專利行政部門辦理著錄事項(xiàng)變更手續(xù),并附具變更理由的證明材料。

  Where a change of the name of the inventor, the name, nationality or address of the applicant or the patent holder, or the name or address of the patent agency, or the name of the patent agent is requested, a request for a change in the bibliographic data shall be made to the administrative department for patent under the State Council, and the supporting documents with reasons for the change shall be affixed.

  第一百一十九條 向國務(wù)院專利行政部門郵寄有關(guān)申請或者專利權(quán)的文件,應(yīng)當(dāng)使用掛號信函,不得使用包裹。

  Article 119 The documents relating to a patent application or patent right which are mailed to the administrative department for patent under the State Council shall be mailed by registered letter, not by parcel.

  除首次提交申請文件外,向國務(wù)院專利行政部門提交各種文件、辦理各種手續(xù)時,應(yīng)當(dāng)標(biāo)明申請?zhí)柣蛘邔@?、發(fā)明創(chuàng)造名稱和申請人或者專利權(quán)人姓名或者名稱。

  For any document (not including any application document submitted for the first time) submitted to and any formalities fulfilled in the administrative department for patent under the State Council, the application number or the patent number, the title of the invention-creation, and the name of the applicant or the patent holder shall be indicated.

  一件信函中應(yīng)當(dāng)只包含同一申請的文件。

  One letter may contain documents relating to one application only.

  第一百二十條 各類申請文件應(yīng)當(dāng)打字或者印刷,字跡呈黑色,整齊清晰,并不得涂改。

  Article 120 Any application document shall be typed or printed. All the characters shall be in black ink, neat and clear, and none of them shall be altered.

  附圖應(yīng)當(dāng)用制圖工具和黑色墨水繪制,線條應(yīng)當(dāng)均勻清晰,并不得涂改。

  The appended drawings shall be made in black ink with the aid of drafting instruments. The lines shall be uniformly thick and well-defined, and shall not be altered.

  請求書、說明書、權(quán)利要求書、附圖和摘要應(yīng)當(dāng)分別用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號。

  The written request, specification, patent claim, appended drawings and abstract shall be numbered separately in Arabic numerals and arranged in numerical order.

  申請文件的文字部分應(yīng)當(dāng)橫向書寫。紙張限于單面使用。

  The script of application documents shall run horizontally. Only one side of each sheet shall be used.

  第一百二十一條 國務(wù)院專利行政部門根據(jù)專利法和本細(xì)則制定專利審查指南。

  Article 121 The administrative department for patent under the State Council shall formulate the guidelines for patent examination in accordance with the Patent Law and these Rules.

  第一百二十二條 本細(xì)則自2001年7月1日起施行。1992年12月12日國務(wù)院批準(zhǔn)修訂、1992年12月21日中國專利局發(fā)布的《中華人民共和國專利法實(shí)施細(xì)則》同時廢止。

  Article 122 These Rules shall enter into force on July 1, 2001. The Rules for the Implementation of the Patent Law of the People's Republic of China which was revised on December 12, 1992 upon approval of the State Council and promulgated by the Patent Office of China on December 21, 1992 shall be nullified at the same time.

 

中英對照法規(guī)  英文法規(guī)    中華人民共和國專利法實(shí)施細(xì)則中英雙語 中華人民共和國專利法實(shí)施細(xì)則中英對照 中華人民共和國專利法實(shí)施細(xì)則英語版

部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。