當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>中華人民共和國行政復議條例-中英雙語
中華人民共和國行政復議條例-中英對照法律英語
青島希尼爾翻譯公司 2016年8月2日整理發(fā)布
華人民共和國行政復議條例
Regulations Governing Reconsideration of Administrative Measures
第一章 總則
Chapter I General Provisions
第一條 為了維護和監(jiān)督行政機關(guān)依法行使職權(quán),防止和糾正違法或者不當?shù)木唧w行政行為,保護公民、法人和其他組織的合法權(quán)益,根據(jù)憲法和有關(guān)法律,制定本條例。
Article 1. These Regulations are enacted pursuant to the constitution and
pertinent laws, with a view to safeguarding and supervising administrative
bodies in exercising their functions and powers according to the law; preventing
and correcting any malfeasant or improper specific administrative acts; and
protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other
organizations.
第二條 公民、法人或者其他組織認為行政機關(guān)的具體行政行為侵犯其合法權(quán)益,可以依照本條例向行政機關(guān)申請復議。
Article 2. Where citizens, legal persons or other organizations hold that a
specific administrative act of an administrative body has infringed upon their
lawful rights and interests, they may, in accordance with these Regulations,
file an application to the competent administrative body for reconsideration.
第三條 復議機關(guān)依法行使職權(quán),不受其他機關(guān)、社會團體和個人的非法干預。
Article 3. The administrative body for reconsideration shall exercise its
functions and powers according to law and shall not be subject to any illegal
interference from other bodies, public organizations and individuals.
第四條 本條例所稱復議機關(guān),是指受理復議申請,依法對具體行政行為進行審查并作出裁決的行政機關(guān)。
Article 4. The "administrative bodies for reconsideration" , as mentioned in
these Regulations, refers to those administrative bodies which accept
applications for reconsiderations and shall, according to law, conduct reviews
over the specific administrative acts and make a decision.
本條例所稱復議機構(gòu),是指復議機關(guān)內(nèi)設(shè)的負責有關(guān)復議工作的機構(gòu)。
The "reconsideration office" , as mentioned in these Regulations, refers to
the offices which are set up within the administrative bodies for
reconsideration and are responsible for affairs relating to the reconsideration.
第五條 除法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的外,行政復議實行一級復議制。
Article 5. Except as otherwise stipulated by laws and administrative rules and
regulations, the administrative reconsideration shall apply a single-level
system of reconsideration.
第六條 行政復議遵循合法、及時、準確和便民的原則。
Article 6. The administrative reconsideration shall follow the principle of
being lawful, timely, accurate and convenient for the people.
第七條 復議機關(guān)依法對具體行政行為是否合法和適當進行審查。
Article 7. The administrative body for reconsideration shall, according to the
law, conduct a review over the legality and appropriateness of a specific
administrative act.
第八條 復議機關(guān)審理復議案件,不適用調(diào)解。
Article 8. The administrative body for reconsideration shall not apply
conciliation in handling reconsideration cases.
第二章 申請復議范圍
Chapter II. The Scope of Application for Reconsideration
第九條 公民、法人和其他組織對下列具體行政行為不服可以向行政機關(guān)申請復議:
Article 9. Citizens, legal persons and other organizations may file an
application to the administrative bodies for reconsideration if they refuse to
accept any of the following specific administrative acts:
(一)對拘留、罰款、吊銷許可證和執(zhí)照、責令停產(chǎn)停業(yè)、沒收財物等行政處罰不服的;
(1) an administrative sanction, such as detention, fine, rescission of a
permit or a licence, order to suspend production or business operations or
confiscation of property and article, which one refuses to accept;
(二)對限制人身自由或者對財產(chǎn)的查封、扣押、凍結(jié)等行政強制措施不服的;
(2) a compulsory administrative measure, such as restriction of personal
freedom or the sealing up, distraint or freezing of property, which one refuses
to accept;
?。ㄈ┱J為行政機關(guān)侵犯法律、法規(guī)規(guī)定的經(jīng)營自主權(quán)的;
(3) infringement upon one's managerial decision making power as stipulated by
laws and regulations, which is held to have been perpetrated by an
administrative body;
(四)認為符合法定條件申請行政機關(guān)頒發(fā)許可證和執(zhí)照,行政機關(guān)拒絕頒發(fā)或者不予答復的;
(4) refusal by an administrative body to issue a permit or licence, which one
holds oneself legally qualified to apply for, or its failure to respond to the
application;
(五)申請行政機關(guān)履行保護人身權(quán)、財產(chǎn)權(quán)的法定職責,行政機關(guān)拒絕履行或者不予答復的;
(5) refusal by an administrative body to perform its statutory functions and
duties of protecting one's personal rights and property rights, as one has
applied for, or its failure to respond to the application;
?。┱J為行政機關(guān)沒有依法發(fā)給撫恤金的;
(6) cases where an administrative body is held to have failed to pay the
pensions for the disabled or for the family of the deceased according to law;
(七)認為行政機關(guān)違法要求履行義務(wù)的;
(7) cases where an administrative body is held to have illegally demanded the
performance of duties;
(八)認為行政機關(guān)侵犯其他人身權(quán)、財產(chǎn)權(quán)的;
(8) cases where an administrative body is held to have infringed upon other
personal rights and property rights;
?。ň牛┓?、法規(guī)規(guī)定可以提起行政訴訟或者可以申請復議的其他具體行政行為。
(9) other specific administrative acts against which, according to laws and
regulations, an administrative lawsuit or an application for reconsideration may
be instituted.
第十條 公民、法人和其他組織對下列事項不服,不能依照本條例申請復議:
Article 10. Citizens, legal persons or other organizations shall not file an
application for reconsideration in accordance with these Regulations if they are
not satisfied with any one of the following matters:
?。ㄒ唬π姓ㄒ?guī)、規(guī)章或者具有普遍約束力的決定、命令不服的;
(1) administrative regulations, rules, or decisions and orders with a general
binding force;
?。ǘπ姓C關(guān)工作人員的獎懲、任免等決定不服的;
(2) decisions on awards or punishments or on the appointment of or removal
from a position with respect to personnel working in administrative bodies;
?。ㄈγ袷录m紛的仲裁、調(diào)解或者處理不服的;
(3) arbitration or conciliation or disposition of civil disputes, with the
exception however, of the decision of an administrative bodies dealing with
ownership over or the right to use land, mineral, forest and other resources;
?。ㄋ模馈⑼饨坏葒倚袨椴环?。
(4) acts of the state in areas such as national defense and foreign affairs.
第三章 復議管轄
Chapter III. Jurisdiction for Reconsideration
第十一條 對縣級以上的地方各級人民政府工作部門的具體行政行為不服申請的復議,由上一級主管部門管轄。但有下列情形之一的,由本級人民政府管轄:
Article 11. If a specific administrative act has been undertaken by the
working department of a local people's government at or above the county level
and an application is filed for reconsideration, the case shall be under the
jurisdiction of the people's government at the same level or the competent
department at a higher level.
?。ㄒ唬┥弦患墰]有相應(yīng)主管部門的;
Where laws or regulations require that it be placed under the jurisdiction of
the people's government at the same level, those laws or regulations shall be
followed;
?。ǘ┓?、法規(guī)規(guī)定由人民政府管轄的。
where laws require that it be placed under the jurisdiction of the competent
department at a higher level, those laws shall be followed.
對國務(wù)院各部門的具體行政行為不服申請的復議,由作出具體行政行為的部門管轄。
If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept
a specific administrative act undertaken by any of the departments under the
State Council, the case shall be under the jurisdiction of the department which
has undertaken the said specific administrative act.
第十二條 對地方各級人民政府的具體行政行為不服申請的復議,由上一級人民政府管轄。
Article 12. If an application for reconsideration is filed by a person who
does not accept a specific administrative act undertaken by any of the local
people's governments at various levels, the case shall be under the jurisdiction
of the people's government at a higher level.
對省、自治區(qū)、直轄市人民政府的具體行政行為不服申請的復議,由作出具體行政行為的省、自治區(qū)、直轄市人民政府管轄。
If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept
a specific administrative act undertaken by the people's government of a
province, an autonomous region or a municipality directly under the central
government, the case shall be under the jurisdiction of the people's government
which has undertaken the aforesaid specific administrative act.
第十三條 對兩個或者兩個以上行政機關(guān)以共同的名義作出的具體行政行為不服申請的復議,由它們的共同上一級行政機關(guān)管轄。
Article 13. If an application for reconsideration is filed by a person who
does not accept a specific administrative act undertaken jointly by two or more
administrative bodies, the case shall be under the jurisdiction of an
administrative body at the next higher level over the aforesaid two or more
administrative bodies.
第十四條 對縣級以上的地方人民政府的派出機關(guān)的具體行政行為不服申請的復議,由設(shè)立該派出機關(guān)的人民政府管轄。
Article 14. If an application for reconsideration is filed by a person who
does not accept a specific administrative act undertaken by an agency of a local
people's government at or above the county level, the case shall be under the
jurisdiction of the local people's government which has established the agency.
對人民政府的工作部門設(shè)立的派出機構(gòu)根據(jù)法律、法規(guī)和規(guī)章規(guī)定以自己的名義作出的具體行政行為不服申請的復議,由設(shè)立該派出機構(gòu)的部門管轄。
If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept
a specific administrative act undertaken by an agency which is established by a
working department of the people's government in its own name according to the
provisions of the laws, regulations and rules, the case shall be under the
jurisdiction of the department that established the said agency.
第十五條 對法律、法規(guī)和規(guī)章授權(quán)的組織作出的具體行政行為不服申請的復議,由直接主管該組織的行政機關(guān)管轄。
Article 15. If an application for reconsideration is filed by a person who
does not accept a specific administrative act undertaken by an organization
authorized by the laws, regulations and rules, the case shall be under the
jurisdiction of the competent administrative body immediately over the said
organization.
對受委托的組織作出的具體行政行為不服申請的復議,由委托的行政機關(guān)的上一級行政機關(guān)管轄。
In cases that an application for reconsideration is filed by a person who does
not accept a specific administrative act undertaken by an entrusted
organization, the case shall be under the jurisdiction of an administrative body
at the next higher level over the commissioning administrative body.
第十六條 對法律、法規(guī)規(guī)定需要上級批準的具體行政行為不服申請的復議,由最終批準的行政機關(guān)管轄。法律、法規(guī)另有規(guī)定的除外。
Article 16. If an application for reconsideration is filed by a person who
does not accept a specific administrative act which, according to the provisions
of the laws, is subject to the approval of an administrative body at a higher
level, the case shall be under the jurisdiction of the administrative body that
makes the final decision unless otherwise provided for by the laws and
regulations.
第十七條 對被撤銷的行政機關(guān)在其被撤銷前作出的具體行政行為不服申請的復議,由繼續(xù)行使其職權(quán)的行政機關(guān)的上一級行政機關(guān)管轄。
Article 17. If an application for reconsideration is filed by a person who
does not accept a specific administrative act undertaken by an administrative
body prior to its abolition, the case shall be under the jurisdiction of the
administrative body at the next higher level over the administrative body which
has succeeded to the functions and powers of the abolished administrative body.
第十八條 復議機關(guān)發(fā)現(xiàn)受理的案件不屬于自己管轄,應(yīng)當移送有管轄權(quán)的復議機關(guān)。受移送的復議機關(guān)不得再自行移送。
Article 18. Where an administrative body for reconsideration finds that a case
it has accepted is not under its jurisdiction, it shall transfer the case to an
administrative body that has jurisdiction over the case. The administrative
body, to which the aforesaid case has been transferred, shall not transfer the
case again on its own initiative.
第十九條 行政機關(guān)因復議管轄發(fā)生爭議,爭議雙方應(yīng)當協(xié)商解決。協(xié)商不成的,由它們的共同上一級行政機關(guān)指定管轄。
Article 19. Where a dispute arises between administrative bodies over
jurisdiction for reconsideration, the dispute shall be resolved by the parties
to the dispute through consultation. If consultation fails, the administrative
body immediately over the two parties shall designate jurisdiction.
第二十條 申請人向兩個或者兩個以上有管轄權(quán)的行政機關(guān)申請復議的,由最先收到復議申請書的行政機關(guān)管轄。
Article 20. Where a person applies for reconsideration to two or more
administrative bodies that have jurisdiction, the case shall be under the
jurisdiction of the administrative body that has first received the application
for reconsideration.
第二十一條 公民、法人或者其他組織在法定申請復議期限內(nèi)向信訪部門申訴的,信訪部門應(yīng)當及時告知申訴人向有復議管轄權(quán)的行政機關(guān)申請復議。
Article 21. Where citizens, legal persons and other organizations make a
complaint to the correspondence and reception department within the time limit
stipulated by law for filing an application for reconsideration, the
correspondence and reception department shall notify the complainant in a timely
manner to file an application for reconsideration to the administrative body
that has jurisdiction for reconsideration.
第二十二條 其他復議管轄,依照法律、法規(guī)和規(guī)章的規(guī)定。
Article 22. Other cases involving jurisdiction for reconsideration shall be
handled according to the provisions of the laws, regulations and rules.
第四章 復議機構(gòu)
Chapter IV. The Reconsideration Office
第二十三條 復議機關(guān)應(yīng)當根據(jù)工作需要,確立本機關(guān)的復議機構(gòu)或者專職復議人員。
Article 23. The administrative body for reconsideration shall, in light of its
work needs, establish the reconsideration office, or appoint full-time personnel
that handle reconsideration cases, for the body itself.
第二十四條 縣級以上的地方各級人民政府的復議機構(gòu),應(yīng)當設(shè)在政府法制工作機構(gòu)內(nèi)或者與政府法制工作機構(gòu)合署辦公。
Article 24. Reconsideration offices of various local people's governments at
or above the county level shall be established within the government's office of
legislative affairs, or the government's office of legislative affairs will work
in the name of the reconsideration office.
第二十五條 復議機構(gòu)或者專職復議人員在復議機關(guān)的領(lǐng)導下工作,履行下列職責:
Article 25. The reconsideration office, or the full-time personnel that handle
reconsideration cases, shall work under the leadership of the administrative
body for reconsideration and carry out the following functions and duties:
?。ㄒ唬彶閺妥h申請是否符合法定條件;
(1) to review whether reconsideration applications are in conformity with the
statutory requirements;
?。ǘ┫驙幾h雙方、有關(guān)單位及有關(guān)人員調(diào)查取證、查閱文件和資料;
(2) to conduct investigations among, and collect evidence from, both parties
to a dispute and relevant units and personnel and to consult relevant documents
and materials:
(三)組織審理復議案件;
(3) to organize the handling of reconsideration cases;
(四)擬訂復議決定;
(4) to draft reconsideration decisions;
?。ㄎ澹┦軓妥h機關(guān)法定代表人的委托出庭應(yīng)訴;
(5) to respond to litigation in court, as entrusted by the legal
representative of the administrative body for reconsideration;
?。┓伞⒎ㄒ?guī)規(guī)定的其他職責。
(6) to carry out other functions and duties stipulated by the laws and
regulations.
第五章 復議參加人
Chapter V. Participants in Reconsideration
第二十六條 依照本條例申請復議的公民、法人或者其他組織,是申請人。
Article 26. Citizens, legal persons or other organizations that file an
application for reconsideration pursuant to these regulations are applicants.
有權(quán)申請復議的公民死亡的,其近親屬可以申請復議;有權(quán)申請復議的公民為無行為能力或者限制行為能力的,其法定代理人可以代為申請復議。
Where a citizen who has the right to apply for reconsideration is deceased,
his/her nearest relatives may apply for reconsideration; where a citizen who has
the right to apply for reconsideration is incompetent or has limited capacities,
his/her legal representative may apply for reconsideration on his/her behalf.
有權(quán)申請復議的法人或者其他組織終止的,承受其權(quán)利的法人或者其他組織可以申請復議。
Where a legal person or any other organization that has the right to apply for
reconsideration becomes terminated, the legal person or any other organization
that succeeds to its rights may apply for reconsideration.
第二十七條 同申請復議的具體行政行為有利害關(guān)系的其他公民、法人或者其他組織,經(jīng)復議機關(guān)批準,可以作為第三人申請參加復議。
Article 27. Where any other citizen, legal person or organization has an
interest in a specific administrative act, for the reconsideration of which an
application has already been filed, he/she or it may, with the approval of the
administrative body for reconsideration, file a request for participation in the
reconsideration as a third party.
第二十八條 公民、法人或者其他組織對行政機關(guān)的具體行政行為不服申請復議的,該行政機關(guān)是被申請人。
Article 28. Where a citizen, legal person or organization applies for
reconsideration against a specific administrative act undertaken by an
administrative body, the said administrative body is the defending party of the
application.
兩個或者兩個以上行政機關(guān)以共同名義作出具體行政行為的,共同作出具體行政行為的行政機關(guān)是共同被申請人。
Where two or more administrative bodies have undertaken a specific
administrative act in their combined name, the administrative bodies which have
jointly undertaken the specific administrative act are the joint defending
parties of an application.
法律、法規(guī)和規(guī)章授權(quán)的組織作出具體行政行為的,該組織是被申請人。
Where a specific administrative act is undertaken by an organization
authorized by the laws, regulations and rules, the said organization is the
defending party of an application.
行政機關(guān)委托的組織作出具體行政行為的,委托的行政機關(guān)是被申請人。
Where a specific administrative act is undertaken by an organization entrusted
by an administrative body, the said commissioning administrative body is the
defending party of an application.
作出具體行政行為的機關(guān)被撤銷的,繼續(xù)行使其職權(quán)的行政機關(guān)是被申請人。
Where a specific administrative act has been undertaken by an body which has
already been abolished, the administrative body that continues to exercise the
abolished body 's functions and powers is the defending party of an application.
第六章 申請與受理
Chapter VI. Application and Acceptance
第二十九條 公民、法人或者其他組織向有管轄權(quán)的行政機關(guān)申請復議,應(yīng)當在知道具體行政行為之日起十五日內(nèi)提出,法律、法規(guī)另有規(guī)定的除外。
Article 29. Where a citizen, a legal person or any other organization files an
application for reconsideration with the administrative body that has
jurisdiction over the case, he/she or it shall do so within 15 days from the day
when he/she or it becomes aware of the specific administrative act, except as
otherwise stipulated by the laws and regulations.
因不可抗力或者其他特殊情況耽誤法定申請期限的,在障礙消除后的十日內(nèi),可以申請延長期限,是否準許,由有管轄權(quán)的行政機關(guān)決定。
Where a citizen, a legal person or any other organization fails to observe the
time limit prescribed by law due to force majeure or other special
circumstances, he/she or it may, within 10 days after the obstacle is removed,
apply for an extension of the time limit: the administrative body that has
jurisdiction shall decide whether to approve the aforesaid application or not.
第三十條 公民、法人或者其他組織向人民法院起訴,人民法院已經(jīng)受理的,不得申請復議。
Article 30. Where a citizen, a legal person or any other organization brings a
suit before the people's court and the people's court has accepted the case,
then he/she or it may not apply for reconsideration.
公民、法人或者其他組織向復議機關(guān)申請復議,復議機關(guān)已經(jīng)受理的,在法定復議期限內(nèi)不得向人民法院起訴。
Where a citizen, a legal person or any other organization applies for
reconsideration to an administrative body and the administrative body for
reconsideration has accepted the application, then the applicant may not bring a
suit before the people's court within the statutory time limit for conducting
reconsideration.
第三十一條 申請復議應(yīng)當符合下列條件:
Article 31. The following requirements shall be met when an application is
made for reconsideration:
?。ㄒ唬┥暾埲耸钦J為具體行政行為直接侵犯其合法權(quán)益的公民、法人或者其他組織;
(1) the applicant shall be a citizen, a legal person, or any other
organization that holds that a specific administrative act has directly
infringed upon his/her or its lawful rights and interests;
?。ǘ┯忻鞔_的被申請人;
(2) there must be a specific defending party or parties of an applications;
?。ㄈ┯芯唧w的復議請求和事實根據(jù);
(3) there must be a specific claim for reconsideration and a corresponding
factual basis;
?。ㄋ模儆谏暾垙妥h范圍;
(4) the case must fall within the scope for application for reconsideration;
?。ㄎ澹儆谑芾韽妥h機關(guān)管轄;
(5) the case must fall under the jurisdiction of the administrative body that
accepts the said case; and
?。┓伞⒎ㄒ?guī)規(guī)定的其他條件。
(6) other requirements stipulated by the laws and regulations.
第三十二條 申請人向行政機關(guān)申請復議應(yīng)當遞交復議申請書。
Article 32. An applicant, while applying to an administrative body for
reconsideration, shall submit a written application for reconsideration.
第三十三條 復議申請書應(yīng)當載明下列內(nèi)容:
Article 33. The written application shall contain the following contents:
(一)申請人的姓名、性別、年齡、職業(yè)、住址等(法人或者其他組織的名稱、地址、法定代表人的姓名);
(1) the name, sex, age, occupation and address of the applicant (the name and
address of the legal person or any other organization and the name of its legal
representative);
?。ǘ┍簧暾埲说拿Q、地址;
(2) the name and address of the defending party of the application for
reconsideration;
(三)申請復議的要求和理由;
(3) the claim and reasons for applying for reconsideration;
?。ㄋ模┨岢鰪妥h申請的日期。
(4) the date of filing the application for reconsideration.
第三十四條 復議機關(guān)應(yīng)當自收到復議申請書之日起十日內(nèi),對復議申請分別作出以下處理:
Article 34. The administrative body for reconsideration shall, within 10 days
from the date of receiving the written application for reconsideration, handle
the reconsideration applications respectively as follows:
?。ㄒ唬妥h申請符合本條例規(guī)定的,應(yīng)予受理;
(1) reconsideration applications that are in conformity with the provisions of
these Regulations shall be accepted;
?。ǘ妥h申請不符合本條例第三十一條規(guī)定之一的,裁決不予受理并告之理由;
(2) applications for reconsideration that are not in conformity with one of
the provisions in Article 31 of these Regulations shall not be accepted and the
applicant shall be notified of the reasons for this decision;
?。ㄈ妥h申請書未載明本條例第三十三條規(guī)定內(nèi)容之一的,應(yīng)當把復議申請書發(fā)還申請人,限期補正。過期不補正的,視為未申請。
(3) where a written reconsideration application fails to include one item of
the contents as prescribed in the provisions of Article 33 of these Regulations,
the written application shall be returned to the applicant and a time limit for
making up the said contents shall be set. If the applicant fails to fulfil this,
the above-mentioned application shall be considered to have not been made.
第三十五條
公民、法人或者其他組織依法提出復議申請,復議機關(guān)無正當理由拒絕受理或者不予答復的,上一級行政機關(guān)或者法律、法規(guī)規(guī)定的行政機關(guān)應(yīng)當責令其受理或者答復。
Article 35. Where a citizen, a legal person, or any other organization has
filed an application for reconsideration according to the law, but the
administrative body for reconsideration refuses, without any justification, to
accept the application or fails to respond, the administrative body at the next
higher level, or the administrative body prescribed by the laws and regulations,
shall instruct the said administrative body for reconsideration to accept the
said application or to respond.
第三十六條
法律、法規(guī)規(guī)定應(yīng)當先向行政機關(guān)申請復議,對復議不服再向人民法院提起訴訟的,申請人對復議機關(guān)不予受理的裁決不服,可以在收到不予受理裁決書之日起十五日內(nèi),向人民法院起訴。法律、法規(guī)另有規(guī)定的除外。
Article 36. Except as otherwise provided by the laws and regulations, in
circumstances where, in accordance with the provisions of pertinent laws and
regulations, a person concerned shall first apply to an administrative body for
reconsideration and then bring a suit before a people's court if the person
concerned does not accept the reconsideration decision, if the applicant does
not accept the decision made by the administrative body for reconsideration to
reject the application, the applicant may, within 15 days from the date of
receiving the written decision on rejection of the application, bring a suit
before the people's court.
第七章 審理與決定
Chapter VII. Hearing and Decision
第三十七條 行政復議實行書面復議制度,但復議機關(guān)認為有必要時,可以采取其他方式審理復議案件。
Article 37. Administrative reconsideration shall be conducted by applying the
system of reconsideration by written documents; however, when the administrative
body for reconsideration deems it necessary, other forms for hearing of
reconsideration cases may be adopted.
第三十八條
復議機關(guān)應(yīng)當在受理之日起七日內(nèi)將復議申請書副本發(fā)送被申請人。被申請人應(yīng)當在收到復議申請書副本之日起十日內(nèi),向復議機關(guān)提交作出具體行政行為的有關(guān)材料或者證據(jù),并提出答辯書。逾期不答辯的,不影響復議。
Article 38. The administrative body for reconsideration shall, within 7 days
from the day of filing the case, deliver a copy of the written application for
reconsideration to the defending party of the said application. The defending
party of the application shall, within 10 days from the day of receiving the
copy of the written application for reconsideration, provide the administrative
body for reconsideration with the relevant materials or evidence for undertaking
the specific administrative act and submit a written defense. Failure by the
defending party to submit a written defense within the time limit shall not stop
the procedures of reconsideration.
第三十九條 復議期間具體行政行為不停止執(zhí)行。但有下列情形之一的,可以停止執(zhí)行:
Article 39. In the course of hearing a reconsideration case, execution of the
specific administrative act shall not be suspended. However, under one of the
following circumstances, the execution of the specific administrative act may be
suspended:
?。ㄒ唬┍簧暾埲苏J為需要停止執(zhí)行的;
(1) where suspension is deemed necessary by the defending party;
?。ǘ妥h機關(guān)認為需要停止執(zhí)行的;
(2) where suspension is deemed necessary by the administrative body for
reconsideration;
?。ㄈ┥暾埲松暾埻V箞?zhí)行,復議機關(guān)認為其要求合理,裁決停止執(zhí)行的;
(3) where suspension of execution is requested by the applicant and the
administrative body for reconsideration deems it reasonable and makes the
decision on the suspension of the execution;
?。ㄋ模┓?、法規(guī)和規(guī)章規(guī)定停止執(zhí)行的。
(4) where suspension is required by the provisions of the laws, regulations
and rules.
第四十條 復議決定作出以前,申請人撤回復議申請,或者被申請人改變所作的具體行政行為,申請人同意并申請撤回復議申請的,經(jīng)復議機關(guān)同意并記錄在案,可以撤回。
Article 40. Prior to the making of a reconsideration decision, if the
applicant withdraws the application for reconsideration, or the defending party
of the application has changed the specific administrative act it has
undertaken, and the applicant agrees and applies for the withdrawal of the
application for reconsideration, the application may be withdrawn with the
approval of the administrative body for reconsideration and after the
reconsideration case is recorded on file.
申請人撤回復議申請,不得以同一的事實和理由再申請復議。
Where an applicant has withdrawn his application for reconsideration, he may
not apply for reconsideration again for the same facts and reasons.
第四十一條 復議機關(guān)審理復議案件,以法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)、規(guī)章,以及上級行政機關(guān)依法制定和發(fā)布的具有普遍約束力的決定、命令為依據(jù)。
Article 41. In handling reconsideration cases, the administrative body for
reconsideration shall base itself on the laws, administrative rules and
regulations, local regulations and rules as well as the decisions and orders
with a general binding force formulated and promulgated by administrative bodies
at higher levels according to the law.
復議機關(guān)審理民族自治地方的復議案件,并以該民族自治地方的自治條例、單行條例為依據(jù)。
In handling reconsideration cases of the nationality autonomous regions, the
administrative body for reconsideration shall also base itself on the
regulations on autonomy and separate regulations of the nationality autonomous
regions.
第四十二條 復議機關(guān)經(jīng)過審理,分別作出以下復議決定:
Article 42. The administrative body for reconsideration shall, after the
hearing, respectively make the following reconsideration decisions:
(一)具體行政行為適用法律、法規(guī)、規(guī)章和具有普遍約束力的決定、命令正確,事實清楚,符合法定權(quán)限和程序的,決定維持;
(1) if the application of the laws, regulations and rules as well as the
decisions and orders with a general binding force to the specific administrative
act is correct, the facts are clearly ascertained and the statutory limits of
authority and procedures are complied with, the specific administrative act
shall be sustained by decision;
?。ǘ┚唧w行政行為有程序上不足的,決定被申請人補正;
(2) if there are some inadequacies in the specific administrative act in terms
of procedure, a decision shall be made for the defending party of an application
for reconsideration to make them up and improve them;
?。ㄈ┍簧暾埲瞬宦男蟹伞⒎ㄒ?guī)和規(guī)章規(guī)定的職責的,決定其在一定期限內(nèi)履行;
(3) if the defending party of an application for reconsideration fails to
perform its duty as prescribed by laws, regulations and rules, a fixed time
shall be set for the defending party to perform the duty;
?。ㄋ模┚唧w行政行為有下列情形之一的,決定撤銷、變更,并可以責令被申請人重新作出具體行政行為:
(4) if a specific administrative act has been undertaken in one of the
following circumstances, the act shall be annulled or changed, or the defending
party may be required by decision to undertake a specific administrative act
anew:
?。保饕聦嵅磺宓?;
(a) ambiguity of the main facts;
?。玻m用法律、法規(guī)、規(guī)章和具有普遍約束力的決定、命令錯誤的;
(b) erroneous application of the laws, regulations and rules and of decisions
and orders with a general binding force;
?。常`反法定程序影響申請人合法權(quán)益的;
(c) violation of legal procedures that affects unfavorably the lawful rights
and interests of the applicant;
?。矗交蛘邽E用職權(quán)的;
(d) excess of authority or abuse of powers;
?。担唧w行政行為明顯不當?shù)摹?br>
(e) obvious inappropriateness of the specific administrative act.
第四十三條
復議機關(guān)審查具體行政行為時,發(fā)現(xiàn)具體行政行為所依據(jù)的規(guī)章或者具有普遍約束力的決定、命令與法律、法規(guī)或者其他規(guī)章和具有普遍約束力的決定、命令相抵觸的,在其職權(quán)范圍內(nèi)依法予以撤銷或者改變。
Article 43. Where, in the course of reviewing a specific administrative act,
an administrative body for reconsideration finds that the rules, or decisions
and orders with a general binding force, which serve as the basis for a specific
administrative act, are in conflict with the laws and regulations or other
rules, decisions or orders with a general binding force, the competent
administrative body for reconsideration shall, within its scope of functions and
powers, decide on their nullification or change according to law.
復議機關(guān)認為具體行政行為所依據(jù)的規(guī)章或者具有普遍約束力的決定、命令與法律、法規(guī)或者其他規(guī)章和具有普遍約束力的決定、命令相抵觸,而復議機關(guān)又無權(quán)處理的,向其上級行政機關(guān)報告。
Where the administrative body for reconsideration deems that the rules or
decisions and orders with a general binding force, which serve as the basis for
a specific administrative act, are in conflict with the laws and regulations, or
other rules, decisions and orders with a general binding force, but the
administrative body for reconsideration has no power to handle the case, then it
shall be reported to the administrative body at a higher level.
上級行政機關(guān)有權(quán)處理的,依法予以處理;上級行政機關(guān)無權(quán)處理的,提請有權(quán)機關(guān)依法處理。處理期間,復議機關(guān)停止對本案的審理。
The administrative body at a higher level that has the power to handle the
case, shall handle it according to the law; if the administrative body at a
higher level does not have the power to handle the case, it shall be submitted
to an body that has the power to handle it. In the course of handling the case,
the administrative body for reconsideration shall cease its hearing of the said
case.
第四十四條 被申請人作出的具體行政行為侵犯申請人的合法權(quán)益造成損害,申請人請求賠償?shù)?,復議機關(guān)可以責令被申請人按照有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定負責賠償。
Article 44. Where a specific administrative act, undertaken by the defending
party of an application for reconsideration, infringes upon the lawful rights
and interests of the applicant and causes damage and the applicant claims
compensation, the administrative body for reconsideration may instruct the
defending party of an application for reconsideration to make compensation in
accordance with the provisions of the pertinent laws and regulations.
被申請人賠償損失后,應(yīng)當責令有故意或者重大過失的行政機關(guān)工作人員承擔部分或者全部賠償費用。
After making the compensation, the defending party shall instruct working
personnel of the administrative body, who have committed intentional or gross
mistakes in the case, to bear part or all of the damages.
第四十五條 復議機關(guān)作出復議決定,應(yīng)當制作復議決定書。
Article 45. While making its reconsideration decision, the administrative body
for reconsideration shall prepare a written reconsideration decision.
復議決定書應(yīng)當載明下列事項:
The written reconsideration decision shall indicate the following items:
?。ㄒ唬┥暾埲说男彰⑿詣e、年齡、職業(yè)、住址(法人或者其他組織的名稱、地址、法定代表人的姓名);
(1) the name, sex, age, occupation and address of the applicant (the name and
address of the legal person or of any other organization and the name of its
legal representative);
(二)被申請人的名稱、地址,法定代表人的姓名、職務(wù);
(2) the name and address of the defending party of an application, the name
and position of its legal representative;
(三)申請復議的主要請求和理由;
(3) the main claims and reasons for the application for reconsideration:
(四)復議機關(guān)認定的事實、理由,適用的法律、法規(guī)、規(guī)章和具有普遍約束力的決定、命令;
(4) the facts and reasons, as established by the administrative body for
reconsideration; and the laws, regulations and rules as well as the decisions
and orders with general binding force applied;
(五)復議結(jié)論;
(5) the conclusion of the reconsideration;
(六)不服復議決定向人民法院起訴的期限,或者終局的復議決定,當事人履行的期限;
(6) the time limit for bringing a suit before the people's court if the
applicant does not accept the reconsideration decision; or the time limit for
the parties to execute the final decision on the reconsideration case;
?。ㄆ撸┳鞒鰪妥h決定的年、月、日。
(7) the date (year, month, day) on which the reconsideration decision is made.
復議決定書由復議機關(guān)的法定代表人署名,加蓋復議機關(guān)的印章。
The written decision on the reconsideration case shall be signed by the legal
representative of the administrative body for reconsideration, with the official
seal of the administrative body for reconsideration affixed to it.
第四十六條 復議機關(guān)應(yīng)當在收到復議申請書之日起兩個月內(nèi)作出決定。法律、法規(guī)另有規(guī)定的除外。
Article 46. The administrative body for reconsideration shall, within two
months after the day of receiving the reconsideration application, make its
reconsideration decision, except as otherwise provided for in the laws and
regulations.
復議決定一經(jīng)送達即發(fā)生法律效力。
Once the written reconsideration decision is served on the parties concerned,
it shall become legally effective.
第四十七條 除法律規(guī)定終局的復議外,申請人對復議決定不服的,可以在收到復議決定書之日起十五日內(nèi),或者法律、法規(guī)規(guī)定的其他期限內(nèi)向人民法院起訴。
Article 47. With the exception that the reconsideration is final as provided
for by law, an applicant who does not accept a reconsideration decision may,
within 15 days from the day of receiving the written decision, or within other
time limits as prescribed by laws and regulations, bring a suit before the
people's court.
對申請人逾期不起訴又不履行復議決定的,分別情況處理:
Where an applicant neither initiates a suit nor implements the reconsideration
decision within the time limit, the case shall be dealt with according to
different conditions:
?。ㄒ唬┚S持原具體行政行為的復議決定,由最初作出具體行政行為的行政機關(guān)申請人民法院強制執(zhí)行,或者依法強制執(zhí)行;
(1) With respect to a reconsideration decision sustaining the original
specific administrative act, the administrative body, which has originally
undertaken the specific administrative act, shall apply to the people's court
for compulsory execution, or proceed with compulsory execution according to the
law;
?。ǘ└淖冊唧w行政行為的復議決定,由復議機關(guān)申請人民法院強制執(zhí)行,或者依法強制執(zhí)行。
(2) with respect to a reconsideration decision changing the original specific
administrative act, the administrative body for reconsideration shall apply to
the people's court for compulsory execution, or proceed with compulsory
execution according to the law.
第八章 期間與送達
Chapter VIII. Time Periods and Service
第四十八條 期間以時、日、月計算。期間開始的時和日,不計算在期間內(nèi)。
Article 48. Time periods shall be counted by the hour, day and month. The hour
and the day from which a time period begins shall not be counted as within the
time period.
期間屆滿的最后一日是節(jié)假日的,以節(jié)假日后的第一日為期間屆滿的日期。
If the expiration date of a time period falls on a holiday, then the day
immediately following the holiday shall be regarded as the expiration date.
期間不包括在途時間。
A time period shall not include traveling time.
第四十九條 送達復議決定書必須有送達回證,由受送達人在送達回證上記明收到日期,簽名或者蓋章。
Article 49. The service of a written reconsideration decision must be
certified by a certificate of service, on which the date of receipt shall be
indicated by the recipient of the service and his signature or seal shall be
affixed.
受送達人在送達回證上的簽收日期為送達日期。
The date of receipt indicated on the certificate of service by the recipient,
shall be the date of service .
郵寄送達,以掛號回執(zhí)上注明的收件日期為送達日期。
With respect to service by mail, the date indicated on the receipt of
registered mail shall be the date of service.
第五十條 復議機關(guān)送達復議決定書,應(yīng)當直接送交受送達人;
Article 50. When a written reconsideration decision is served by the
administrative body for reconsideration, it shall be delivered directly to the
recipient of the service;
本人不在的,交其同住的成年家屬或者所在單位簽收;
if the recipient is absent, it shall be delivered to an adult family member
living with him/her, or to the unit to which he/she belongs, for a signed
receipt;
本人已向復議機關(guān)指定代收人的,交代收人簽收;
if the person has designated an agent to receive it for him, then the written
decision shall be delivered to the agent for a signed receipt ;
受送達人是法人或者其他組織的,交其收發(fā)部門簽收。
if the person is a legal person or other organization, the written decision
shall be delivered to its reception office for a signed receipt.
受送達人拒絕接受復議決定書的,送達人應(yīng)當邀請有關(guān)人員到場,說明情況,在送達回證上記明拒收事由和日期,由送達人、見證人簽名或者蓋章,把復議決定書留在受送達人的住處或者收發(fā)部門,即視為送達。
If the recipient of the service refuses to receive the written reconsideration
decision, the person serving the decision shall invite persons concerned to be
present at the scene, explain the situation to them, record in the certificate
of service the reasons for and the date of the refusal and the certificate of
service shall be signed or sealed by the person serving the decision and the
witnesses; then the written decision shall be left at the residence or at the
reception office and the service shall be deemed as completed.
第五十一條 復議機關(guān)送達復議決定書,可以委托其他行政機關(guān)代為送達,或者郵寄送達。
Article 51. The administrative body for reconsideration may entrust other
administrative bodies with the service of a reconsideration decision or serving
the service by mail.
第九章 法律責任
Chapter IX. Legal Responsibility
第五十二條 被申請人拒絕履行復議決定的,復議機關(guān)可以直接或者建議有關(guān)部門對其法定代表人給予行政處分。
Article 52. If the defending party of an application for reconsideration
refuses to implement a reconsideration decision, the administrative body for
reconsideration may directly impose administrative sanctions on the legal
representative of the defending party, or suggest the department concerned do
so.
第五十三條 復議人員失職、徇私舞弊的,復議機關(guān)或者有關(guān)部門應(yīng)當批評教育或者給予行政處分,情節(jié)嚴重、構(gòu)成犯罪的,依法追究其刑事責任。
Article 53. If the personnel handling reconsideration cases have neglected
their duties or bent the law for their own benefit, the administrative body for
reconsideration, or other competent departments concerned, shall criticize and
admonish them, or impose administrative sanctions on them; if the case is
serious enough to constitute a crime, criminal responsibilities shall be
investigated according to the law.
第五十四條
復議參加人或者其他人拒絕、阻礙復議人員依法執(zhí)行職務(wù)未使用暴力、威脅方法的,由公安機關(guān)依照《中華人民共和國治安管理處罰條例》第十九條的規(guī)定,處十五日以下拘留、二百元以下罰款或者警告。
Article 54. If participants in a reconsideration case, or other persons
concerned, refuse or hamper, without resorting to violence or threats, the
personnel handling reconsideration cases from executing their duties according
to the law, the bodies of public security shall, in accordance with the
provisions of Article 19 in the Regulations of the People's Republic of China on
Administrative Penalties for Public Security, impose on the aforesaid persons
detention for not more than 15 days, or a fine of 200 yuan (RMB) or less, or a
warning.
以暴力、威脅方法阻礙復議人員依法執(zhí)行職務(wù)的,依法追究其刑事責任。
With respect to those who have resorted to violence or threat to hamper the
personnel handling reconsideration cases from executing their duties, their
criminal responsibilities shall be investigated according to the law.
第十章 附則
Chapter X. Supplementary Provisions
第五十五條 外國人、無國籍人、外國組織在中華人民共和國進行行政復議,適用本條例。法律、法規(guī)另有規(guī)定的除外。
Article 55. These Regulations shall apply to the resorting to administrative
reconsideration by foreigners, stateless persons or foreign organizations
engaged in administrative reconsideration in the People's Republic of China,
except as otherwise provided for by laws and regulations.
第五十六條 本條例由國務(wù)院法制局解釋。
Article 56. The Bureau of Legislative Affairs of the State Council shall be
responsible for the interpretation of these Regulations.
第五十七條 本條例自1991年1月1日起施行。
Article 57. These Regulations shall become effective on 1st January 1991.
中英對照法規(guī) 英文法規(guī) 中華人民共和國行政復議條例中英雙語 中華人民共和國行政復議條例中英對照 中華人民共和國行政復議條例英語版
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。