国产偷伦视频片2019_亚洲人成电影综合网站色_最新 国产 精品 精品 视频_欧美 亚洲 精品视频三区


當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī) >中華人民共和國外資保險公司管理條例實施細則-中英雙語

中華人民共和國外資保險公司管理條例實施細則-中英對照法律英語

青島希尼爾翻譯公司 2016年8月2日整理發(fā)布

中華人民共和國外資保險公司管理條例實施細則

  Detailed Rules for Implementation of Regulations of the People’s Republic of China on Administration of Foreign-funded Insurance Companies

  第一條 根據(jù)《中華人民共和國保險法》和《中華人民共和國外資保險公司管理條例》(以下簡稱《條例》),制定本細則。

  Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Insurance Law of the People’s Republic of China and the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of Foreign-funded Insurance Companies (hereinafter referred to as “the Regulations”).

  第二條 《條例》所稱外國保險公司,是指在中國境外注冊、經(jīng)營保險業(yè)務(wù)的保險公司。

  Article 2 A foreign insurance company under the Regulations refers to an insurance company registered and conducting insurance business outside the territory of China.

  第三條 外國保險公司與中國的公司、企業(yè)合資在中國境內(nèi)設(shè)立經(jīng)營人身保險業(yè)務(wù)的合資保險公司(以下簡稱合資壽險公司),其中外資比例不得超過公司總股本的50%。

  Article 3 The proportion of foreign equity in an insurance company incorporated within the territory of China by a foreign insurance company with a Chinese company or enterprise that conducts life insurance business (hereinafter referred to as “joint-equity life insurance company”) shall be no more than 50% of the total equity of the company.

  外國保險公司直接或者間接持有的合資壽險公司股份,不得超過前款規(guī)定的比例限制。

  The shares of a joint-equity life insurance company directly or indirectly held by a foreign insurance company shall not exceed the limit of proportion as stipulated in the preceding paragraph.

  第四條 《條例》生效前在中國境內(nèi)設(shè)立的外資保險公司,其注冊資本或者營運資金不足2億元人民幣或者其等值的自由兌換貨幣的,應(yīng)當在本細則生效后2年內(nèi)繳足;

  Article 4 For a foreign-funded insurance company established within the territory of China before the Regulations became effective with registered capital or working capital of less than RMB 200 million or an equivalent amount in a freely convertible currency, its registered capital or working capital shall be fully paid within 2 years after these Rules become effective.

  未繳足注冊資本或者營運資金的,對于其開展新業(yè)務(wù)的申請,中國保監(jiān)會不予批準。

  For those who fail to fully pay the registered capital or working capital, China Insurance Regulatory Commission shall not grant approval to their application for operation of new business.

  第五條 外資保險公司的注冊資本或者營運資金應(yīng)當為實繳貨幣。

  Article 5 The registered capital or working capital of a foreign-funded insurance company shall be the actually paid-up currency.

  第六條 外國保險公司分公司成立后,外國保險公司不得以任何形式抽回營運資金。

  Article 6 After establishing a branch, the foreign insurance company shall not withdraw the working capital in any form.

  第七條 《條例》第八條第一項所稱經(jīng)營保險業(yè)務(wù)30年以上,是指外國保險公司持續(xù)經(jīng)營保險業(yè)務(wù)30年以上,外國保險公司吸收合并其他機構(gòu)或者與其他機構(gòu)合并設(shè)立新保險公司的,不影響其經(jīng)營保險業(yè)務(wù)年限的計算。

  Article 7 The period of operation of insurance business being more than 30 years, which is mentioned in Item 1 of Article 8 of the Regulations, means that the foreign insurance company shall have continuously been running insurance business for more than 30 years, and the foreign insurance company’s acquisition of another institution or merger with another institution to establish a new insurance company, shall not affect the calculation of the business operation period.

  外國保險公司子公司的經(jīng)營保險業(yè)務(wù)年限,從該子公司設(shè)立時開始計算。

  The business operation period of a subsidiary of a foreign insurance company shall start from the date of establishment of the subsidiary.

  第八條 《條例》第八條第二項所稱代表機構(gòu),是指經(jīng)中國保險監(jiān)督管理委員會(以下簡稱中國保監(jiān)會)批準的下列代表機構(gòu):

  Article 8 The representative office mentioned in Item 2 of Article 8 of the Regulations refers to the following representative offices approved by China Insurance Regulatory Commission (hereinafter referred to as “CIRC”):

 ?。ㄒ唬┩鈬kU公司設(shè)立的代表機構(gòu);

  (1) The representative office established by a foreign insurance company;

  (二)外國保險公司所在的集團公司設(shè)立的代表機構(gòu)。

  (2) The representative office established by a group to which a foreign insurance company belongs.

  第九條 外國保險公司或者其所在的集團公司設(shè)立的代表機構(gòu),只能適用于申請設(shè)立一家外資保險公司。

  Article 9 The representative office established by a foreign insurance company or its group to which the insurance company belongs is only applicable to application for establishing one foreign-funded insurance company.

  第十條 《條例》第八條第三項所稱設(shè)立申請前1年年末,是指申請日的上一個會計年度末。

  Article 10 The end of the year prior to the application for the establishment mentioned in Item 3 of Article 8 of the Regulations refers to the end of the previous fiscal year before the date of application.

  第十一條 《條例》第八條第七項所稱其他審慎性條件,至少包括下列條件:

  Article 11 The other prudential requirements mentioned in Item 7 of Article 8 of the Regulations shall at least include the following requirements:

 ?。ㄒ唬┓ㄈ酥卫斫Y(jié)構(gòu)合理;

  (1) Reasonable structure for corporate governance;

  (二)風險管理體系穩(wěn)??;

  (2) Stable and sound risk control system;

 ?。ㄈ﹥?nèi)部控制制度健全;

  (3) Sound internal control system;

 ?。ㄋ模┕芾硇畔⑾到y(tǒng)有效;

  (4) Effective Management Information System;

  (五)經(jīng)營狀況良好,無重大違法違規(guī)記錄。

  (5) Good operating performance without records of serious violation of laws and regulations.

  第十二條 申請人不能提供《條例》第九條第二項要求的營業(yè)執(zhí)照(副本)的,可以提供營業(yè)執(zhí)照的有效復(fù)印件或者有關(guān)主管當局出具的該申請人有權(quán)經(jīng)營保險業(yè)務(wù)的書面證明。

  Article 12 Where the applicant fails to provide the business license (duplicate) as stipulated in Item 2 of Article 9 of the Regulations, the applicant may provide a valid copy of the business license or a written certificate issued by the relevant authority evidencing the applicant’s eligibility to conduct insurance business.

  第十三條 《條例》第九條第二項所稱外國申請人所在國家或者地區(qū)有關(guān)主管當局對其符合償付能力標準的證明,應(yīng)當包括下列內(nèi)容之一:

  Article 13 The certificate mentioned in Item 2 of Article 9 of the Regulations, which is issued by the relevant authority of the country or region where the foreign applicant is located to evidence the applicant’s solvency, shall include one of the following contents:

 ?。ㄒ唬┰谟嘘P(guān)主管當局出具證明之日的上一個會計年度,該申請人的償付能力符合該國家或者地區(qū)的監(jiān)管要求;

  (1) Certifying that the applicant complies with the regulatory requirements of the country or region on solvency in the previous fiscal year as of the date when the relevant authority issues the certificate;

 ?。ǘ┰谟嘘P(guān)主管當局出具證明之日的上一個會計年度中,該申請人沒有不符合該國家或者地區(qū)償付能力標準的記錄。

  (2) Certifying that the applicant has no record of incompliance with the standard of the country or region on solvency in the previous fiscal year as of the date when the relevant authority issues the certificate.

  第十四條 《條例》第九條第二項所稱外國申請人所在國家或者地區(qū)有關(guān)主管當局對其申請的意見書,應(yīng)當包括下列內(nèi)容:

  Article 14 The Letter of Comments issued by the relevant authority of the country or region where the foreign applicant is located concerning the applicant’s application, which is mentioned in Item 2 of Article 9 of the Regulations, shall include the following contents:

 ?。ㄒ唬┰撋暾埲松暾堅谥袊硟?nèi)設(shè)立保險機構(gòu)是否符合該國家或者地區(qū)的法律規(guī)定;

  (1) Whether the application for the establishment of an insurance institution in China complies with the laws and rules of the applicant’s country or region;

 ?。ǘ┦欠裢庠撋暾埲说纳暾?

  (2) Whether the authority approves the applicant’s application;

 ?。ㄈ┰谟嘘P(guān)主管當局出具意見之日的前3年,該申請人受處罰的記錄。

  (3) The record of the punishment imposed on the applicant in the last three years prior to the date of issuance of the Letter of Comments by the relevant authority;

  第十五條 《條例》第九條第三項所稱年報,應(yīng)當包括申請人在申請日的前3個會計年度的資產(chǎn)負債表、利潤表和現(xiàn)金流量表。

  Article 15 The annual report mentioned in Item 3 of Article 9 of the Regulations shall include the Balance Sheets, Statements of Profit and Loss, and Cash Flow Statements of the applicant in the last three fiscal years prior to the date of application.

  前款所列報表應(yīng)當附由申請人所在國家或者地區(qū)認可的會計師事務(wù)所或者審計師事務(wù)所出具的審計意見書。

  The annual report mentioned in the preceding paragraph shall be attached with the auditor’s report issued by an accounting or auditing firm authorized by the country or region where the applicant is located.

  第十六條 除法律、行政法規(guī)另有規(guī)定或者經(jīng)國務(wù)院批準外,《條例》第九條第四項所稱中國申請人應(yīng)當符合下列條件:

  Article 16 Except otherwise specified by the laws or administrative regulations or approved by the State Council, the Chinese applicant mentioned in Item 4 of Article 9 of the Regulations shall satisfy the following requirements:

 ?。ㄒ唬┙?jīng)工商行政管理部門登記注冊的具有法人資格的公司或者企業(yè),商業(yè)銀行、證券機構(gòu)以及《中華人民共和國外資企業(yè)法》規(guī)定的外資企業(yè)除外;

  (1) The companies or enterprises with the capacity of legal person registered at the administration department of industry and commerce, excluding commercial banks, securities organizations and the foreign-funded enterprises specified in the Law of the People’s Republic of China on Foreign-funded Enterprises;

 ?。ǘ┙?jīng)企業(yè)行政主管機關(guān)或者其股東會批準;

  (2) Being approved by the administrative authority of the enterprise or its shareholders’ meeting;

 ?。ㄈ┙?jīng)營狀況良好,且申請日的上一個會計年度為盈利;

  (3) Good operating performance and in the previous fiscal year as of the application date being profitable;

  (四)以自有資金出資,來源合法。

  (4) Making the investment with self-owned capital from legitimate sources.

  第十七條 設(shè)立合資保險公司的中國申請人,應(yīng)當提交的有關(guān)資料包括營業(yè)執(zhí)照(副本)、公司或者企業(yè)的章程、業(yè)務(wù)結(jié)構(gòu)、經(jīng)營歷史、最近3年的年報以及最近3年受處罰的記錄。

  Article 17 The relevant documents to be submitted by a Chinese applicant for the establishment of a joint-equity insurance company shall include business license (duplicate), articles of association, business structure, operation history, annual report and punishment record for the last three years.

  第十八條 擬設(shè)外資保險公司的籌建負責人應(yīng)當具備下列條件:

  Article 18 The person in charge of the preparation of a foreign-funded insurance company shall satisfy the following requirements:

 ?。ㄒ唬?大專以上學歷;

  (1) Academic degree above junior college level;

 ?。ǘ?從事保險或者相關(guān)工作2年以上;

  (2) Insurance or related work experience for over 2 years;

  (三) 無違法犯罪記錄。

  (3) No illegal and criminal record.

  第十九條 申請人根據(jù)《條例》第十一條規(guī)定申請延長籌建期的,應(yīng)當在籌建期期滿之日的前1個月以內(nèi)向中國保監(jiān)會提交書面申請,并說明理由。

  Article 19 Where an applicant applies for the extension of the preparation period according to the provisions specified in Article 11 of the Regulations, he shall, within 1 month before expiration of the original preparation period, submit a written application to CIRC and explain the reason.

  第二十條 《條例》第十一條第一項所稱籌建報告,應(yīng)當對該條其他各項的內(nèi)容作出綜述。

  Article 20 The preparation report mentioned in Item 1 of Article 11 of the Regulations shall summarize all the issues stated in other paragraphs under this article.

  第二十一條 《條例》第十一條第四項所稱法定驗資機構(gòu),是指符合中國保監(jiān)會要求的會計師事務(wù)所。

  Article 21 The statutory capital verification organization mentioned in Item 4 of Article 11 of the Regulations refers to an accounting firm complying with the requirements of CIRC.

  第二十二條 《條例》第十一條第四項所稱驗資證明,應(yīng)當包括下列內(nèi)容:

  Article 22 The capital verification certificate mentioned in Item 4 of Article 11 of the Regulations shall include the following contents:

 ?。ㄒ唬┓ǘ炠Y機構(gòu)出具的驗資報告;

  (1) A Capital Verification Report issued by a statutory capital verification organization;

 ?。ǘ┳再Y本或者營運資金的銀行原始入賬憑證的復(fù)印件。

  (2) A copy of the original bank receipt voucher evidencing payment of the registered capital or working capital.

  第二十三條 《條例》第十一條第五項所稱主要負責人,是指擬設(shè)外國保險公司分公司的總經(jīng)理。

  Article 23 The main person-in-charge mentioned in Item 5 of Article 11 of the Regulations refers to the general manager of the proposed branch of a foreign insurance company.

  對擬任外國保險公司分公司主要負責人的授權(quán)書,是指由外國保險公司董事長或者總經(jīng)理簽署的、對擬任外國保險公司分公司總經(jīng)理的授權(quán)書。

  The letter of attorney issued to the person to be appointed as the main person-in-charge of the proposed branch of the foreign insurance company, refers to the letter of attorney issued to the person to be appointed as the general manager of the proposed branch of the foreign insurance company, which is signed by the Chairman of the Board of Directors or General Manager of the foreign insurance company.

  授權(quán)書應(yīng)當明確記載被授權(quán)人的權(quán)限范圍。

  The letter of attorney shall explicitly specify the scope of authorization granted to the authorized person.

  第二十四條 《條例》第十一條第六項所稱擬設(shè)公司的高級管理人員,應(yīng)當符合中國保監(jiān)會規(guī)定的任職資格條件。

  Article 24 The senior managerial personnel of the proposed company mentioned in Item 6 of Article 11 of the Regulations shall have the qualifications specified by CIRC.

  外國保險公司分公司的高級管理人員,應(yīng)當具備保險公司總公司高級管理人員的任職資格條件。

  The senior managerial personnel of the branch of a foreign insurance company shall have the qualifications equal to those required for the counterparts in the headquarters of an insurance company.

  第二十五條 《條例》第十一條第九項所稱擬設(shè)公司的營業(yè)場所的資料,是指營業(yè)場所所有權(quán)或者使用權(quán)的證明文件。

  Article 25 The materials regarding business place of the proposed company mentioned in Item 9 of Article 11 of the Regulations refers to the supporting documents evidencing the ownership or use-right of the business place.

  《條例》第十一條第九項所稱與業(yè)務(wù)有關(guān)的其他設(shè)施的資料,至少包括計算機設(shè)備配置、網(wǎng)絡(luò)建設(shè)情況以及信息管理系統(tǒng)情況。

  The materials concerning other facilities related to the business mentioned in Item 9 of Article 11 of the Regulations shall include at least information about configuration of computer facilities, network construction and information management system.

  第二十六條 《條例》和本細則要求申請設(shè)立外資保險公司的外國保險公司提供的下列文件或者資料,應(yīng)當經(jīng)所在國家或者地區(qū)依法設(shè)立的公證機構(gòu)公證,或者經(jīng)中國駐該國使、領(lǐng)館認證:

  Article 26 The following documents or materials to be provided by a foreign insurance company for an application for the establishment of a foreign-funded insurance company according to the requirements specified in the Regulations and these Rules, shall be notarized by a public notary legally established in the local country or region, or verified by the embassy or consulate of China in that country:

 ?。ㄒ唬?營業(yè)執(zhí)照(副本)或者營業(yè)執(zhí)照的有效復(fù)印件;

  (1) The business license (duplicate) or valid copy of the business license;

 ?。ǘ?對擬任外國保險公司分公司主要負責人的授權(quán)書;

  (2) A letter of attorney issued to the proposed person-in-charge of the branch of a foreign insurance company;

  (三) 外國保險公司對其中國境內(nèi)分公司承擔稅務(wù)、債務(wù)的責任擔保書。

  (3) A letter of guarantee of a foreign insurance company to undertake the obligations of tax and duties payment and debts repayment on behalf of its branch in China.

  第二十七條 外資保險公司可以根據(jù)業(yè)務(wù)發(fā)展需要申請設(shè)立分支機構(gòu)。

  Article 27 A foreign-funded insurance company may apply for establishing branches as needed according to business development.

  外國保險公司分公司只能在其所在省、自治區(qū)或者直轄市的行政轄區(qū)內(nèi)開展業(yè)務(wù)。合資保險公司、獨資保險公司在其住所地以外的各省、自治區(qū)、直轄市開展業(yè)務(wù)的,應(yīng)當設(shè)立分公司。

  The branch of a foreign insurance company can only conduct business within the territory of the province, autonomous region or municipality where the branch is located. Where the joint-equity insurance company or wholly-owned insurance company is prepared to conduct business in any other province, autonomous region or municipality outside its locality, it shall establish a branch in the place concerned.

  外資保險公司可以根據(jù)實際情況申請設(shè)立中心支公司、支公司、營業(yè)部或者營銷服務(wù)部。營銷服務(wù)部的設(shè)立和管理,中國保監(jiān)會另有規(guī)定的,適用其規(guī)定。

  A foreign insurance company may, according to actual circumstances, apply for establishing a central sub-branch or sub-branch, operating office or marketing service office. The establishment and management of marketing service offices shall be subject to other applicable regulations of CIRC, if any.

  第二十八條 合資保險公司、獨資保險公司以最低注冊資本人民幣2億元設(shè)立的,在其住所地以外的每一省、自治區(qū)、直轄市首次申請設(shè)立分公司,應(yīng)當增加不少于人民幣2千萬元的注冊資本。

  Article 28 Where a joint-equity or wholly-owned insurance company which has been established with a minimum registered capital of RMB200 million, applies for the first time for the establishment of a branch in every other province, autonomous region, or municipality outside its locality, it shall increase the registered capital by no less than RMB20 million.

  申請設(shè)立分公司時,合資保險公司、獨資保險公司注冊資本達到前款規(guī)定的增資后額度的,可以不再增加相應(yīng)的注冊資本。

  By the time of applying for the establishment of a branch, if the registered capital of a joint-equity or wholly-owned insurance company has reached the amount as stipulated in the preceding paragraph, the company will no longer be required to increase its registered capital.

  合資保險公司、獨資保險公司注冊資本達到人民幣5億元,在償付能力充足的情況下,設(shè)立分公司不需要增加注冊資本。

  Where the registered capital of a joint-equity or wholly-owned insurance company has reached RMB500 million and where the solvency of the company is adequate, no increase of registered capital is required when the company applies for the establishment of a branch.

  第二十九條 外資保險公司申請設(shè)立分支機構(gòu),應(yīng)當具備下列條件:

  Article 29 A foreign-funded insurance company that applies for the establishment of a branch shall satisfy the following requirements:

 ?。ㄒ唬﹥敻赌芰︻~度符合中國保監(jiān)會有關(guān)規(guī)定;

  (1) Its solvency margin shall comply with relevant regulations specified by CIRC.

 ?。ǘ﹥?nèi)控制度健全,無受處罰的記錄;經(jīng)營期限超過2年的,最近2年內(nèi)無受處罰的記錄;

  (2) Its internal control system is sound and there is no record of punishment; where the operating period exceeds 2 years, there is no record of punishment in the most recent 2 years;

 ?。ㄈ┚哂蟹现袊1O(jiān)會規(guī)定任職資格條件的分支機構(gòu)高級管理人員。

  (3) It has senior managerial personnel of the branch with the relevant qualifications specified by CIRC.

  第三十條 設(shè)立分支機構(gòu),應(yīng)當由外資保險公司向中國保監(jiān)會提出申請,并提交下列材料一式三份:

  Article 30 A foreign-funded insurance company that applies for the establishment of a branch shall submit an application to CIRC and provide the following documents in triplicate:

 ?。ㄒ唬┰O(shè)立申請書;

  (1) A letter of application for establishment;

 ?。ǘ┥弦荒甓饶┖妥罱径饶┙?jīng)審計的償付能力狀況報告;

  (2) Audited solvency status reports as of the end of the previous fiscal year and as of the end of the last quarter;

 ?。ㄈM設(shè)機構(gòu)3年業(yè)務(wù)發(fā)展規(guī)劃和市場分析;

  (3) A three-year business development plan and market analysis for the proposed branch;

  (四)擬設(shè)機構(gòu)籌建負責人的簡歷及相關(guān)證明材料。

  (4) Resume(s) of the person(s)-in-charge of the organization preparation and relevant certificates.

  第三十一條 中國保監(jiān)會應(yīng)當對設(shè)立分支機構(gòu)的申請進行審查,自收到完整的申請材料之日起20日內(nèi)作出批準或者不批準籌建的決定;決定不批準的,應(yīng)當書面通知申請人并說明理由。

  Article 31 CIRC shall examine the application and decide, within 20 days after receiving the complete application documents, whether or not to grant approval; in case no approval is granted, CIRC shall inform the applicant in writing of the decision and explain the reason.

  申請被批準后,申請人應(yīng)當在6個月內(nèi)完成分支機構(gòu)的籌建。在規(guī)定期限內(nèi)未完成籌建工作,有正當理由的,經(jīng)中國保監(jiān)會批準,籌建期可延長3個月。在延長期內(nèi)仍未完成籌建工作的,中國保監(jiān)會作出的原批準文件自動失效。

  After approval is granted, the applicant shall complete the preparation within 6 months. Where the applicant fails to do so within the prescribed time limit, if the reason is justified and subject to approval by CIRC, the period may be extended for 3 months. Where the preparation is still not completed within the extended period, the original approval document issued by CIRC becomes void automatically.

  籌建機構(gòu)不得從事任何保險業(yè)務(wù)經(jīng)營活動。

  The preparing body may not be engaged in any commercial activities concerning insurance.

  第三十二條 分支機構(gòu)籌建工作完成后,申請人應(yīng)當向中國保監(jiān)會提出開業(yè)申請,并提交下列材料一式三份:

  Article 32 After the preparation is completed, the applicant shall apply to CIRC for opening business and submit the following documents in triplicate:

 ?。ㄒ唬╅_業(yè)申請書;

  (1) A letter of application for opening business;

 ?。ǘ┗I建工作完成情況報告;

  (2) A progress report of the preparation work;

 ?。ㄈM任高級管理人員簡歷及有關(guān)證明;

  (3) Resume(s) of senior managerial personnel to be appointed and relevant certificates;

 ?。ㄋ模M設(shè)機構(gòu)辦公場所所有權(quán)或者使用權(quán)的有關(guān)證明,計算機設(shè)備配置及網(wǎng)絡(luò)建設(shè)情況,內(nèi)部機構(gòu)設(shè)置及從業(yè)人員情況等。

  (4) Relevant certificates of ownership or use-right of the office for the proposed branch, information regarding the configuration of computer facilities, network construction, and internal structure and staff.

  第三十三條 中國保監(jiān)會應(yīng)當自收到設(shè)立分支機構(gòu)完整的開業(yè)申請文件之日起20日內(nèi),作出核準或者不予核準的決定。

  Article 33 CIRC shall decide, within 20 days after receiving the complete application documents for opening business, whether or not to grant approval;

  決定核準的,頒發(fā)分支機構(gòu)經(jīng)營保險業(yè)務(wù)許可證;決定不予核準的,應(yīng)當書面通知申請人并說明理由。

  in case the application is approved, a license for conducting insurance business shall be issued to the branch; in case the application is disapproved, CIRC shall inform the applicant in writing of the decision and explain the reason.

  經(jīng)核準開業(yè)的保險公司分支機構(gòu),應(yīng)當持核準文件及保險許可證,向工商行政管理部門辦理登記注冊手續(xù),領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照后方可營業(yè)。

  The branch with approval for opening business shall go through the formalities of business registration at the administration department of industry and commerce by presenting the approval document and the license for conducting insurance business and accordingly obtain business license from the authority before opening business.

  第三十四條 外資保險公司及其分支機構(gòu)的高級管理人員,其任職資格審核與管理,按照中國保監(jiān)會的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行,本細則另有規(guī)定的除外。

  Article 34 Unless otherwise stipulated in these Rules, the examination and administration of the qualifications of the senior managerial personnel of a foreign-funded insurance company and its branches shall be subject to the relevant regulations of CIRC.

  第三十五條 合資、獨資財產(chǎn)保險公司因分立、合并或者公司章程規(guī)定的解散事由出現(xiàn),申請解散的,應(yīng)當報中國保監(jiān)會批準,并提交下列資料:

  Article 35 Where a joint-equity or wholly-owned property insurance company applies for dissolution when it splits, or merges with another one, or dissolves pursuant to the articles of association, such dissolution must be subject to approval of CIRC and the following documents shall be submitted:

 ?。ㄒ唬┕径麻L簽署的申請書;

  (1) A letter of application signed by the Chairman of the Board of Directors of the company;

 ?。ǘ┕竟蓶|會的決議;

  (2) The resolution of the meeting of shareholders;

 ?。ㄈM成立的清算組人員構(gòu)成及清算方案;

  (3) Composition of the proposed liquidation group and a plan for liquidation;

 ?。ㄋ模┪戳素熑蔚奶幚矸桨?。

  (4) A proposal for solving the outstanding liabilities.

  第三十六條 經(jīng)中國保監(jiān)會批準解散的合資、獨資財產(chǎn)保險公司,應(yīng)當自收到中國保監(jiān)會批準文件之日起,停止新的業(yè)務(wù)經(jīng)營活動,向中國保監(jiān)會繳回經(jīng)營保險業(yè)務(wù)許可證,并在15日內(nèi)成立清算組。

  Article 36 The joint-equity or wholly-owned property insurance company whose dissolution has been approved by CIRC shall, from the date of receiving the approval document from CIRC, terminate any new business activities and hand in the license for conducting insurance business to CIRC and form a liquidation group within 15 days.

  第三十七條 清算組應(yīng)當自成立后5日內(nèi)將公司開始清算程序的情況書面通知工商行政管理、稅務(wù)、勞動與社會保障等有關(guān)部門。

  Article 37 The liquidation group shall, within 5 days after its establishment, inform the relevant authorities concerning the administration departments of industry and commerce, tax, labor and social security in writing of the liquidation procedure and conditions.

  第三十八條 清算組應(yīng)當自成立之日起1個月內(nèi)聘請符合中國保監(jiān)會要求的會計師事務(wù)所進行審計;自聘請之日起3個月內(nèi)向中國保監(jiān)會提交審計報告。

  Article 38 The liquidation group shall, within 1 month from the date of establishment, appoint an accounting firm pursuant to the requirements of CIRC to conduct auditing, and shall deliver an auditor’s report to CIRC within three months from the date of appointment.

  第三十九條 清算組應(yīng)當在每月10號前向中國保監(jiān)會報送有關(guān)債務(wù)清償、資產(chǎn)處置等最新情況報告。

  Article 39 The liquidation group shall submit the latest liability liquidation and assets disposal report to CIRC before the tenth date of each month.

  第四十條 《條例》第二十八條所稱報紙,是指中國保監(jiān)會指定的報紙。

  Article 40 The newspaper mentioned in Article 28 of the Regulations refers to the newspaper specified by CIRC.

  第四十一條 外國財產(chǎn)保險公司申請撤銷其在中國境內(nèi)分公司的,應(yīng)當報中國保監(jiān)會批準,并提交下列資料:

  Article 41 The foreign property insurance company that applies for cancellation of its branch in China shall submit an application to CIRC for approval and present the following materials:

  (一)外國財產(chǎn)保險公司董事長或者總經(jīng)理簽署的申請書;

  (1) A letter of application signed by the Board of Directors or General Manager of the foreign property insurance company;

 ?。ǘM成立的清算組人員構(gòu)成及清算方案;

  (2) Composition of the proposed liquidation group and a plan for liquidation;

  (三)未了責任的處理方案。

  (3) A proposal for solving the outstanding liabilities.

  外國財產(chǎn)保險公司撤銷其在中國境內(nèi)分公司的具體程序,適用《條例》及本細則有關(guān)合資、外資財產(chǎn)保險公司申請解散的程序。

  The procedures of application for dissolution of a joint-equity or foreign-funded property insurance company specified in the Regulations and these Rules shall be applicable to the specific procedures for the foreign property insurance company to cancel its branch in China.

  外國財產(chǎn)保險公司分公司的總公司解散、依法被撤銷或者宣告破產(chǎn)的,外國財產(chǎn)保險公司分公司的清算及債務(wù)處理適用《條例》第三十條及本細則有關(guān)合資、獨資財產(chǎn)保險公司解散的相應(yīng)規(guī)定。

  Where the head office of a branch of a foreign property insurance company is dissolved or cancelled or declared bankruptcy according to law, the liquidation and liability disposal of the branch of such foreign property insurance company shall comply with the regulations concerning dissolution of the joint-equity or wholly-owned property insurance company stipulated in Article 30 of the Regulations and these Rules.

  第四十二條 外資保險公司違反本細則有關(guān)規(guī)定的,由中國保監(jiān)會依據(jù)《保險法》、《條例》等法律、行政法規(guī)進行處罰。

  Article 42 The foreign-funded insurance company in violation of the relevant provisions of these Rules shall be subject to punishment by CIRC according to the provisions specified in Insurance Law, the Regulations and other relevant laws and regulations.

  第四十三條 《條例》及本細則要求提交、報送的文件、資料和書面報告,應(yīng)當提供中文本,中外文本表述不一致的,以中文本的表述為準。

  Article 43 The documents, materials and written reports to be submitted or reported under the Regulations and these Rules shall be prepared in Chinese version, and the Chinese version shall prevail in the event of discrepancy between the Chinese version and the foreign language version.

  第四十四條 《條例》及本細則規(guī)定的期限,從有關(guān)資料送達中國保監(jiān)會之日起計算。

  Article 44 The period specified in the Regulations and these Rules shall start from the date when the relevant materials are delivered to CIRC.

  申請人申請文件不全、需要補交資料的,期限應(yīng)當從申請人的補交資料送達中國保監(jiān)會之日起重新計算。

  If the application documents provided by the applicant is incomplete and further delivery is needed, the period shall start from the date when the supplementary materials are delivered to CIRC.

  本細則有關(guān)批準、報告期間的規(guī)定是指工作日。

  The period concerning approval and report delivery prescribed in these Rules refers to working days.

  第四十五條 對外資保險公司的管理,《條例》和本細則未作規(guī)定的,適用其他法律、行政法規(guī)與中國保監(jiān)會的有關(guān)規(guī)定。

  Article 45 The issues concerning administration of a foreign-funded insurance company that are not specified in the Regulations or these Rules shall be governed by the applicable laws, administrative rules and relevant regulations of CIRC.

  外資再保險公司的設(shè)立適用《再保險公司設(shè)立規(guī)定》,《再保險公司設(shè)立規(guī)定》未作規(guī)定的,適用本細則。

  The establishment of a foreign-funded reinsurance company shall comply with the Regulations on Establishment of Reinsurance Companies. The issues not specified in the Regulations on Establishment of Reinsurance Companies shall be governed by these Rules.

  第四十六條 香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)和臺灣地區(qū)的保險公司在內(nèi)地設(shè)立和營業(yè)的保險公司,比照適用《條例》和本細則;

  Article 46 These Rules shall, mutatis mutandis, apply to insurance companies that are established and operated in Chinese mainland by insurance companies from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan region.

  法律、行政法規(guī)或者行政協(xié)議另有規(guī)定的,適用其規(guī)定。

  The issues otherwise stipulated in the laws, administrative rules or administrative protocols shall be governed by the stipulations therein.

  第四十七條 本細則自2004年6月15日起施行。

  Article 47 These Rules shall come into effect as of June 15, 2004.

 

中英對照法規(guī)  英文法規(guī)    中華人民共和國外資保險公司管理條例實施細則中英雙語 中華人民共和國外資保險公司管理條例實施細則中英對照 中華人民共和國外資保險公司管理條例實施細則英語版

部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。