當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>新版《中華人民共和國公司法》(2005年修訂)-中英雙語
新版《中華人民共和國公司法》(2005年修訂)-中英對照法律英語
青島希尼爾翻譯公司 2016年8月2日整理發(fā)布
中華人民共和國公司法(2005年修訂)
COMPANY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA (revised in 2005)
?。?993年12月29日第八屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第五次會(huì)議通過
根據(jù)1999年12月25日第九屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十三次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國公司法〉的決定》第一次修正
根據(jù)2004年8月28日第十屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十一次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國公司法〉的決定》第二次修正
2005年10月27日第十屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十八次會(huì)議修訂)
(Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National
People's Congress on December 29, 1993. Revised for the first time on December
25, 1999 in accordance with the Decision of the Thirteenth Session of the
Standing Committee of the Ninth People's Congress on Amending the Company Law of
the People's Republic of China. Revised for the second time on August 28, 2004
in accordance with the Decision of the 11th Session of the Standing Committee of
the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on
Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised for the
third time at the 18th Session of the 10th National People's Congress of the
People's Republic of China on October 27, 2005)
第一章 總 則
Chapter I General Provisions
第一條 為了規(guī)范公司的組織和行為,保護(hù)公司、股東和債權(quán)人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purposes of regulating the
organization and operation of companies, protecting the legitimate rights and
interests of companies, shareholders and creditors, maintaining the socialist
economic order, and promoting the development of the socialist market economy.
第二條 本法所稱公司是指依照本法在中國境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。
Article 2 The term "company" as mentioned in this Law refers to a limited
liability company or a joint stock company limited established within the
territory of the People's Republic of China in accordance with the provisions of
this law.
第三條
公司是企業(yè)法人,有獨(dú)立的法人財(cái)產(chǎn),享有法人財(cái)產(chǎn)權(quán)。公司以其全部財(cái)產(chǎn)對公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。有限責(zé)任公司的股東以其認(rèn)繳的出資額為限對公司承擔(dān)責(zé)任;股份有限公司的股東以其認(rèn)購的股份為限對公司承擔(dān)責(zé)任。
Article 3 A company is an enterprise juridical person, which has independent
juridical person property and enjoys the property right of the juridical person.
And it shall bear the liabilities for its debts with all its property. As for a
limited liability company, the shareholders shall be responsible for the company
to the extent of the capital contributions they have paid. As for a joint stock
limited company, the shareholders shall be responsible for the company to the
extent of the shares they have subscribed to.
第四條 公司股東依法享有資產(chǎn)收益、參與重大決策和選擇管理者等權(quán)利。
Article 4 The shareholders of a company shall be entitled to enjoy the capital
proceeds, participate in making important decisions, choose managers and enjoy
other rights.
第五條
公司從事經(jīng)營活動(dòng),必須遵守法律、行政法規(guī),遵守社會(huì)公德、商業(yè)道德,誠實(shí)守信,接受政府和社會(huì)公眾的監(jiān)督,承擔(dān)社會(huì)責(zé)任。公司的合法權(quán)益受法律保護(hù),不受侵犯。
Article 5 When undertaking business operations, a company shall comply with
the laws and administrative regulations, social morality and business morality.
It shall act in good faith, accept the supervision of the government and the
general public, and bear social responsibilities. The legitimate rights and
interests of a company shall be protected by laws and may not be infringed.
第六條
設(shè)立公司,應(yīng)當(dāng)依法向公司登記機(jī)關(guān)申請?jiān)O(shè)立登記。符合本法規(guī)定的設(shè)立條件的,由公司登記機(jī)關(guān)分別登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的設(shè)立條件的,不得登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司。法律、行政法規(guī)規(guī)定設(shè)立公司必須報(bào)經(jīng)批準(zhǔn)的,應(yīng)當(dāng)在公司登記前依法辦理批準(zhǔn)手續(xù)。公眾可以向公司登記機(jī)關(guān)申請查詢公司登記事項(xiàng),公司登記機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)提供查詢服務(wù)。
Article 6 For the establishment of a company, an application for establishment
and registration shall be filed with the company registration authority. If the
application meets the requirements for establishment of this Law, the company
registration authority shall register the company as a limited liability company
or a joint stock limited company. If the application fails to meet the
requirements for establishment of this Law, it shall not be registered as a
limited liability company or a joint stock limited company. If any law or
administrative regulation stipulates that the establishment of a company shall
be subject to approval, the relevant approval formalities shall be gone through
prior to the registration of the company. The general public may consult the
relevant matters on company registration at a company registration authority,
which shall provide consulting services.
第七條
依法設(shè)立的公司,由公司登記機(jī)關(guān)發(fā)給公司營業(yè)執(zhí)照。公司營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日期為公司成立日期。公司營業(yè)執(zhí)照應(yīng)當(dāng)載明公司的名稱、住所、注冊資本、實(shí)收資本、經(jīng)營范圍、法定代表人姓名等事項(xiàng)。公司營業(yè)執(zhí)照記載的事項(xiàng)發(fā)生變更的,公司應(yīng)當(dāng)依法辦理變更登記,由公司登記機(jī)關(guān)換發(fā)營業(yè)執(zhí)照。
Article 7 For a lawfully established company, the company registration
authority shall issue the company business license to it, and the date of
issuance of the company business license shall be the date of establishment of
the company. The company business license shall state the name, domicile,
registered capital, actually paid capital, business scope, the name of the legal
representative and etc. If any of the items as stated in the business license is
changed, the company shall modify the registration, and the company registration
authority shall replace the old business license by a new one.
第八條
依照本法設(shè)立的有限責(zé)任公司,必須在公司名稱中標(biāo)明有限責(zé)任公司或者有限公司字樣。依照本法設(shè)立的股份有限公司,必須在公司名稱中標(biāo)明股份有限公司或者股份公司字樣。
Article 8 For a limited liability company established according to this Law,
it shall indicate in its company name the words "limited liability company" or
"limited company". For a joint stock limited company established according to
this Law, it shall indicate in its company name the words "joint stock limited
company" or "joint stock company".
第九條
有限責(zé)任公司變更為股份有限公司,應(yīng)當(dāng)符合本法規(guī)定的股份有限公司的條件。股份有限公司變更為有限責(zé)任公司,應(yīng)當(dāng)符合本法規(guī)定的有限責(zé)任公司的條件。有限責(zé)任公司變更為股份有限公司的,或者股份有限公司變更為有限責(zé)任公司的,公司變更前的債權(quán)、債務(wù)由變更后的公司承繼。
Article 9 The change of a limited liability company to a joint stock limited
company shall satisfy the requirements as prescribed in this Law for joint stock
limited companies. The change of a joint stock limited company to a limited
liability company shall meet the conditions as prescribed in this Law for
limited liability companies. Under any of the aforesaid circumstances, the
creditor's rights and debts of the company prior to the change shall be
succeeded by the company after the change.
第十條 公司以其主要辦事機(jī)構(gòu)所在地為住所。
Article 10 A company shall regard the locus of its main office as its
domicile.
第十一條 設(shè)立公司必須依法制定公司章程。公司章程對公司、股東、董事、監(jiān)事、高級管理人員具有約束力。
Article 11 The company established according to this law shall formulate its
articles of association which are binding on the company, its shareholders,
directors, supervisors and senior managers.
第十二條
公司的經(jīng)營范圍由公司章程規(guī)定,并依法登記。公司可以修改公司章程,改變經(jīng)營范圍,但是應(yīng)當(dāng)辦理變更登記。公司的經(jīng)營范圍中屬于法律、行政法規(guī)規(guī)定須經(jīng)批準(zhǔn)的項(xiàng)目,應(yīng)當(dāng)依法經(jīng)過批準(zhǔn)。
Article 12 The company's business scope shall be defined in its articles of
association and shall be registered according to law. The company may change its
business scope by modifying its articles of association, but shall go through
the formalities for modifying the registration. If the business scope of a
company covers any item subject to approval pursuant to laws or administrative
regulations, the approval shall be obtained according to law.
第十三條 公司法定代表人依照公司章程的規(guī)定,由董事長、執(zhí)行董事或者經(jīng)理擔(dān)任,并依法登記。公司法定代表人變更,應(yīng)當(dāng)辦理變更登記。
Article 13 The legal representative of a company shall, according to the
provisions of its articles of association, be assumed by the chairman of the
board of directors, acting director or manager, and shall be registered
according to law. If the legal representative of the company is changed, the
company shall go through the formalities for modifying the registration.
第十四條
公司可以設(shè)立分公司。設(shè)立分公司,應(yīng)當(dāng)向公司登記機(jī)關(guān)申請登記,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照。分公司不具有法人資格,其民事責(zé)任由公司承擔(dān)。公司可以設(shè)立子公司,子公司具有法人資格,依法獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任。
Article 14 The company may set up branches. To set up a branch, the company
shall file a registration application with the company registration authority,
and shall obtain the business license. The branch shall not enjoy the status of
an enterprise juridical person, and its civil liabilities shall be born by its
parent company.The company may set up subsidiaries which enjoy the status of an
enterprise juridical person and shall be independently bear civil liabilities.
第十五條 公司可以向其他企業(yè)投資;但是,除法律另有規(guī)定外,不得成為對所投資企業(yè)的債務(wù)承擔(dān)連帶責(zé)任的出資人。
Article 15 A company may invest in other enterprises. However, it shall not
become a capital contributor that shall bear the joint liabilities for the debts
of the enterprises it invests in, unless it is otherwise provided for by any
law.
第十六條
公司向其他企業(yè)投資或者為他人提供擔(dān)保,按照公司章程的規(guī)定由董事會(huì)或者股東會(huì)、股東大會(huì)決議;公司章程對投資或者擔(dān)保的總額及單項(xiàng)投資或者擔(dān)保的數(shù)額有限額規(guī)定的,不得超過規(guī)定的限額。公司為公司股東或者實(shí)際控制人提供擔(dān)保的,必須經(jīng)股東會(huì)或者股東大會(huì)決議。前款規(guī)定的股東或者受前款規(guī)定的實(shí)際控制人支配的股東,不得參加前款規(guī)定事項(xiàng)的表決。該項(xiàng)表決由出席會(huì)議的其他股東所持表決權(quán)的過半數(shù)通過。
Article 16 Where a company intends to invest in any other enterprise or
provide guarantee for others, it shall, according to the provisions of its
articles of association, be decided at the meeting of the board of directors or
shareholders or shareholders' convention. If the articles of association
prescribe any limit on the total amount of investments or guarantees, or on the
amount of a single investment or guarantee, the aforesaid total amount or amount
shall not exceed the responsive limited amount. If a company intends to provide
guarantee to a shareholder or actual controller of the company, it shall make a
resolution through the shareholder's meeting or shareholders' convention.The
shareholder as mentioned in the preceding paragraph or the shareholder dominated
by the actual controller as mentioned in the preceding paragraph shall not
participate in voting on the matter as mentioned in the preceding paragraph.
Such matter requires the affirmative votes of more than half of the other
shareholders attending the meeting.
第十七條
公司必須保護(hù)職工的合法權(quán)益,依法與職工簽訂勞動(dòng)合同,參加社會(huì)保險(xiǎn),加強(qiáng)勞動(dòng)保護(hù),實(shí)現(xiàn)安全生產(chǎn)。公司應(yīng)當(dāng)采用多種形式,加強(qiáng)公司職工的職業(yè)教育和崗位培訓(xùn),提高職工素質(zhì)。
Article 17 The company shall protect the lawful rights and interests of its
employees, conclude employment contracts with the employees, buy social
insurances, strengthen labor protection so as to realize safe production.The
company shall, in various forms, reinforce the vocational education and
in-service training of its employees so as to improve their personal quality.
第十八條
公司職工依照《中華人民共和國工會(huì)法》組織工會(huì),開展工會(huì)活動(dòng),維護(hù)職工合法權(quán)益。公司應(yīng)當(dāng)為本公司工會(huì)提供必要的活動(dòng)條件。公司工會(huì)代表職工就職工的勞動(dòng)報(bào)酬、工作時(shí)間、福利、保險(xiǎn)和勞動(dòng)安全衛(wèi)生等事項(xiàng)依法與公司簽訂集體合同。公司依照憲法和有關(guān)法律的規(guī)定,通過職工代表大會(huì)或者其他形式,實(shí)行民主管理。公司研究決定改制以及經(jīng)營方面的重大問題、制定重要的規(guī)章制度時(shí),應(yīng)當(dāng)聽取公司工會(huì)的意見,并通過職工代表大會(huì)或者其他形式聽取職工的意見和建議。
Article 18 The employees of a company shall, according to the Labor Union Law
of the People's Republic of China, organize a labor union, which shall carry out
union activities and safeguard the lawful rights and interests of the employees.
The company shall provide necessary conditions for its labor union to carry out
activities. The labor union shall, on behalf of the employees, conclude the
collective contract with the company with respect to the remuneration, working
hours, welfare, insurance, work safety and sanitation and other matters.Pursuant
to the Constitution and other relevant laws, a company shall implement
democratic management in the form of meeting of the representatives of the
employees or any other ways.To make a decision on restructuring or any important
issue related to business operation, or to formulate any important regulation, a
company shall solicit the opinions of its labor union, and shall solicit the
opinions and proposals of the employees through the meeting of the
representatives of the employees or in any other way.
第十九條 在公司中,根據(jù)中國共產(chǎn)黨章程的規(guī)定,設(shè)立中國共產(chǎn)黨的組織,開展黨的活動(dòng)。公司應(yīng)當(dāng)為黨組織的活動(dòng)提供必要條件。
Article 19 An organization of the Chinese Communist Party shall, according to
the Charter of the Chinese Communist Party, be established in the company to
carry out activities of the Chinese Communist Party. And the company shall
provide necessary conditions for the activities of the Chinese Communist Party.
第二十條
公司股東應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī)和公司章程,依法行使股東權(quán)利,不得濫用股東權(quán)利損害公司或者其他股東的利益;不得濫用公司法人獨(dú)立地位和股東有限責(zé)任損害公司債權(quán)人的利益。公司股東濫用股東權(quán)利給公司或者其他股東造成損失的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。公司股東濫用公司法人獨(dú)立地位和股東有限責(zé)任,逃避債務(wù),嚴(yán)重?fù)p害公司債權(quán)人利益的,應(yīng)當(dāng)對公司債務(wù)承擔(dān)連帶責(zé)任。
Article 20 The shareholders of a company shall comply with the laws,
administrative regulations and articles of association, and shall exercise the
shareholder's rights according to law. None of them may injure any of the
interests of the company or of other shareholders by abusing the shareholder's
rights, or injure the interests of any creditor of the company by abusing the
independent status of juridical person or the shareholder's limited
liabilities.Where any of the shareholders of a company causes any loss to the
company or to other shareholders by abusing the shareholder's rights, it shall
be subject to compensation.Where any of the shareholders of a company evades the
payment of its debts by abusing the independent status of juridical person or
the shareholder's limited liabilities, and thus seriously damages the interests
of any creditor, it shall bear joint liabilities for the debts of the company.
第二十一條 公司的控股股東、實(shí)際控制人、董事、監(jiān)事、高級管理人員不得利用其關(guān)聯(lián)關(guān)系損害公司利益。違反前款規(guī)定,給公司造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 21 Neither the controlling shareholder, nor the actual controller, any
of the directors, supervisors or senior managers of the company may injure the
interests of the company by taking advantage of its connection relationship.
Anyone who has caused any loss to the company due to violation of the preceding
paragraph shall be subject to compensation.
第二十二條
公司股東會(huì)或者股東大會(huì)、董事會(huì)的決議內(nèi)容違反法律、行政法規(guī)的無效。股東會(huì)或者股東大會(huì)、董事會(huì)的會(huì)議召集程序、表決方式違反法律、行政法規(guī)或者公司章程,或者決議內(nèi)容違反公司章程的,股東可以自決議作出之日起六十日內(nèi),請求人民法院撤銷。股東依照前款規(guī)定提起訴訟的,人民法院可以應(yīng)公司的請求,要求股東提供相應(yīng)擔(dān)保。公司根據(jù)股東會(huì)或者股東大會(huì)、董事會(huì)決議已辦理變更登記的,人民法院宣告該決議無效或者撤銷該決議后,公司應(yīng)當(dāng)向公司登記機(jī)關(guān)申請撤銷變更登記。
Article 22 The resolution of the shareholders' convention, shareholders'
meeting or board of directors of the company that has violated any law or
administrative regulation shall be null and void.Where the procedures for
convoking and the voting form of a shareholders' convention or shareholders'
meeting or meeting of the board of directors, violate any law, administrative
regulation or the articles of association, or the resolution is in violation of
the articles of association of the company, the shareholders may, within 60 days
as of the day when the resolution is made, request the people's court to revoke
it.If the shareholders initiate a lawsuit according to the preceding paragraph,
the people's court shall, in light of the request of the company, demand the
shareholders to provide corresponding guarantee.Where a company has, in light of
the resolution of the shareholders' convention, shareholders' meeting or meeting
of the board of directors, completed the modification registration, and the
people's court declares the resolution null and void or revoke the resolution,
the company shall file an application with the company registration authority
for revoking the modification registration.
第二章 有限責(zé)任公司的設(shè)立和組織機(jī)構(gòu)
Chapter II Establishment and Organizational Structure of a Limited Liability
Company Section 1 Establishment
第一節(jié) 設(shè) 立
Section 1 Establishment
第二十三條 設(shè)立有限責(zé)任公司,應(yīng)當(dāng)具備下列條件:
Article 23 The establishment of a limited liability company shall satisfy the
following conditions:
(一)股東符合法定人數(shù);
(1) The number of shareholders accords with the quorum;
?。ǘ┕蓶|出資達(dá)到法定資本最低限額;
(2) The amount of capital contributions paid by the shareholders reaches the
statutory minimum amount of the registered capital;
(三)股東共同制定公司章程;
(3) The articles of association are worked out jointly by shareholders;
?。ㄋ模┯泄久Q,建立符合有限責(zé)任公司要求的組織機(jī)構(gòu);
(4) The company has a name and its organizational structure complies with that
of a limited liability company; and
(五)有公司住所。
(5) The company has a domicile.
第二十四條 有限責(zé)任公司由五十個(gè)以下股東出資設(shè)立。
Article 24 A limited liability company shall be established by not more than
50 shareholders that have made capital contributions.
第二十五條 有限責(zé)任公司章程應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):
Article 25 A limited liability company shall state the following items in its
articles of association:
?。ㄒ唬┕久Q和住所;
(1) the name and domicile of the company;
?。ǘ┕窘?jīng)營范圍;
(2) the business scope of the company;
?。ㄈ┕咀再Y本;
(3) the registered capital of the company;
?。ㄋ模┕蓶|的姓名或者名稱;
(4) names of shareholders;
?。ㄎ澹┕蓶|的出資方式、出資額和出資時(shí)間;
(5) forms, amount and date of capital contributions made by shareholders;
(六)公司的機(jī)構(gòu)及其產(chǎn)生辦法、職權(quán)、議事規(guī)則;
(6) the organizations of the company and its formation, their functions and
rules of procedure;
?。ㄆ撸┕痉ǘù砣?;
(7) the legal representative of the company;
(八)股東會(huì)會(huì)議認(rèn)為需要規(guī)定的其他事項(xiàng)。股東應(yīng)當(dāng)在公司章程上簽名、蓋章。
(8) other matters deemed necessary by shareholders. The shareholders should
affix their signatures or seals on the articles of association of the company.
第二十六條
有限責(zé)任公司的注冊資本為在公司登記機(jī)關(guān)登記的全體股東認(rèn)繳的出資額。公司全體股東的首次出資額不得低于注冊資本的百分之二十,也不得低于法定的注冊資本最低限額,其余部分由股東自公司成立之日起兩年內(nèi)繳足;其中,投資公司可以在五年內(nèi)繳足。有限責(zé)任公司注冊資本的最低限額為人民幣三萬元。法律、行政法規(guī)對有限責(zé)任公司注冊資本的最低限額有較高規(guī)定的,從其規(guī)定。
Article 26 The registered capital of a limited liability company shall be the
total amount of the capital contributions subscribed to by all the shareholders
that have registered in the company registration authority. The amount of the
initial capital contributions made by all shareholders shall be not less than
20% of the registered capital, nor less than the statutory minimum amount of
registered capital, and the margin shall be paid off by the shareholders within
2 years as of the day when the company is established; as for an investment
company, it may be paid off within 5 years. The minimum amount of registered
capital of a limited liability company shall be RMB 30, 000 Yuan. If any law or
administrative regulation prescribes a relatively higher minimum amount of
registered capital of a limited liability company, the provisions of that law or
administrative regulation shall be followed.
第二十七條
股東可以用貨幣出資,也可以用實(shí)物、知識產(chǎn)權(quán)、土地使用權(quán)等可以用貨幣估價(jià)并可以依法轉(zhuǎn)讓的非貨幣財(cái)產(chǎn)作價(jià)出資;但是,法律、行政法規(guī)規(guī)定不得作為出資的財(cái)產(chǎn)除外。對作為出資的非貨幣財(cái)產(chǎn)應(yīng)當(dāng)評估作價(jià),核實(shí)財(cái)產(chǎn),不得高估或者低估作價(jià)。法律、行政法規(guī)對評估作價(jià)有規(guī)定的,從其規(guī)定。全體股東的貨幣出資金額不得低于有限責(zé)任公司注冊資本的百分之三十。
Article 27 A shareholder may make capital contributions in currency, in kind
or intellectual property right, land use right or other non-monetary properties
that may be assessed on the basis of currency and may be transferred according
to law, excluding the properties that shall not be treated as capital
contributions according to any law or administrative regulation.The value of the
non-monetary properties as capital contributions shall be assessed and verified,
which shall not be over-valued or under-valued. If any law or administrative
regulation prescribes the value assessment, such law or administrative
regulation shall be followed.The amount of the capital contributions in currency
paid by all the shareholders shall be not less than 30% of the registered
capital of the limited liability company.
第二十八條
股東應(yīng)當(dāng)按期足額繳納公司章程中規(guī)定的各自所認(rèn)繳的出資額。股東以貨幣出資的,應(yīng)當(dāng)將貨幣出資足額存入有限責(zé)任公司在銀行開設(shè)的賬戶;以非貨幣財(cái)產(chǎn)出資的,應(yīng)當(dāng)依法辦理其財(cái)產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)移手續(xù)。股東不按照前款規(guī)定繳納出資的,除應(yīng)當(dāng)向公司足額繳納外,還應(yīng)當(dāng)向已按期足額繳納出資的股東承擔(dān)違約責(zé)任。
Article 28 Every shareholder shall make full payment for the capital
contribution it has subscribed to according to the articles of association. If a
shareholder makes his/its capital contribution in currency, he shall deposit the
full amount of such currency capital contribution into a temporary bank account
opened for the limited liability company. If the capital contributions are made
in non-monetary properties, the appropriate transfer procedures for the property
rights therein shall be followed according to law. Where a shareholder fails to
make his/its capital contribution as specified in the preceding paragraph, it
shall not only make full payment to the company but also bear the liabilities
for breach of the contract to the shareholders who have make full payment of
capital contributions on schedule.
第二十九條 股東繳納出資后,必須經(jīng)依法設(shè)立的驗(yàn)資機(jī)構(gòu)驗(yàn)資并出具證明。
Article 29 The capital contributions made by shareholders shall be checked by
a lawfully established capital verification institution, which shall issue a
certification.
第三十條
股東的首次出資經(jīng)依法設(shè)立的驗(yàn)資機(jī)構(gòu)驗(yàn)資后,由全體股東指定的代表或者共同委托的代理人向公司登記機(jī)關(guān)報(bào)送公司登記申請書、公司章程、驗(yàn)資證明等文件,申請?jiān)O(shè)立登記。
Article 30 After the initial capital contributions made by the shareholders
for the first time have been checked by a lawfully established capital
verification institution, the representative designated by all the shareholders
or the agent entrusted by all the shareholders shall apply for establishment and
registration with a company registration application, the articles of
association, capital verification and other documents to the company
registration authority.
第三十一條
有限責(zé)任公司成立后,發(fā)現(xiàn)作為設(shè)立公司出資的非貨幣財(cái)產(chǎn)的實(shí)際價(jià)額顯著低于公司章程所定價(jià)額的,應(yīng)當(dāng)由交付該出資的股東補(bǔ)足其差額;公司設(shè)立時(shí)的其他股東承擔(dān)連帶責(zé)任。
Article 31 After the establishment of a limited liability company, if the
actual value of the capital contributions in non-monetary properties is found to
be apparently lower than that provided for in the articles of association of the
company, the balance shall be supplemented by the shareholder who has offered
them, and the other shareholders of the company who have established the company
shall bear joint liabilities.
第三十二條 有限責(zé)任公司成立后,應(yīng)當(dāng)向股東簽發(fā)出資證明書。出資證明書應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):
Article 32 After the establishment of a limited liability company, every
shareholder shall be issued with a capital contribution certificate, which shall
specify the following:
?。ㄒ唬┕久Q;
(1) the name of the company;
?。ǘ┕境闪⑷掌冢?br>
(2) the date of establishment of the company;
?。ㄈ┕咀再Y本;
(3) the registered capital of the company;
?。ㄋ模┕蓶|的姓名或者名稱、繳納的出資額和出資日期;
(4) the name of the shareholder, the amount of his capital contribution, and
the day when the capital contribution is made; and
?。ㄎ澹┏鲑Y證明書的編號和核發(fā)日期。出資證明書由公司蓋章。
(5) the serial number and date of issuance of the capital contribution
certificate. The capital contribution certificate shall bear the seal of the
company.
第三十三條 有限責(zé)任公司應(yīng)當(dāng)置備股東名冊,記載下列事項(xiàng):
Article 33 A limited liability company shall prepare a register of
shareholders, which shall specify the following:
?。ㄒ唬┕蓶|的姓名或者名稱及住所;
(1) the name of every shareholder and his/its domicile thereof;
?。ǘ┕蓶|的出資額;
(2) the amount of capital contribution made by every shareholder;
?。ㄈ┏鲑Y證明書編號。記載于股東名冊的股東,可以依股東名冊主張行使股東權(quán)利。公司應(yīng)當(dāng)將股東的姓名或者名稱及其出資額向公司登記機(jī)關(guān)登記;登記事項(xiàng)發(fā)生變更的,應(yīng)當(dāng)辦理變更登記。未經(jīng)登記或者變更登記的,不得對抗第三人。
(3) the serial number of every capital contribution certificate. The
shareholders recorded in the register of shareholders may, in light of the
register of shareholders, claim to and exercise the shareholder's rights. A
company shall register every shareholder's name and the amount of its capital
contribution in the company registration authority. Where any of the registered
items is changed, it shall handle the modification of the registration. If the
company fails to do so, it shall not, on the basis of the unregistered or
un-modified registration item, stand up to any third party.
第三十四條
股東有權(quán)查閱、復(fù)制公司章程、股東會(huì)會(huì)議記錄、董事會(huì)會(huì)議決議、監(jiān)事會(huì)會(huì)議決議和財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告。股東可以要求查閱公司會(huì)計(jì)賬簿。股東要求查閱公司會(huì)計(jì)賬簿的,應(yīng)當(dāng)向公司提出書面請求,說明目的。公司有合理根據(jù)認(rèn)為股東查閱會(huì)計(jì)賬簿有不正當(dāng)目的,可能損害公司合法利益的,可以拒絕提供查閱,并應(yīng)當(dāng)自股東提出書面請求之日起十五日內(nèi)書面答復(fù)股東并說明理由。公司拒絕提供查閱的,股東可以請求人民法院要求公司提供查閱。
Article 34 The shareholder shall be entitled to consult and copy the articles
of association, records of the shareholders' meetings, resolutions of the
meetings of the board of directors, resolutions of the meetings of the board of
supervisors, as well as financial reports.The shareholder may request to consult
the accounting books of the company. Where a shareholder requests to consult the
accounting books of the company, it shall submit to the company a written
request which shall state its motives. If the company, pursuant to any
justifiable reason, considers that the shareholder's request to consult the
accounting books for any improper purpose may damage the legitimate interests of
the company, it may reject the request of the shareholder, and shall, within in
15 days after the shareholder submits a written request, give it a written reply
which shall include an explanation. If the company rejects the request of any
shareholder to consult the accounting books, the shareholder may plead the
people's court to demand the company to approve consultation.
第三十五條
股東按照實(shí)繳的出資比例分取紅利;公司新增資本時(shí),股東有權(quán)優(yōu)先按照實(shí)繳的出資比例認(rèn)繳出資。但是,全體股東約定不按照出資比例分取紅利或者不按照出資比例優(yōu)先認(rèn)繳出資的除外。
Article 35 The shareholders shall distribute dividends in light of the
percentages of capital contributions actually made by them, unless all
shareholders agree that the dividends are not distributed on the percentages of
capital contributions. Where the company is to increase its capital, its
shareholders have the preemptive right to contribute to the increased amount on
the basis of the same percentages of the old capital contributions they have
made, unless all shareholders agree that they will not contribute to the
increased amount of capital on the basis of the percentages of the old capital
contributions they have made.
第三十六條 公司成立后,股東不得抽逃出資。
Article 36 After the establishment of a company, no shareholder may illegally
take away the contribution capital. Section 2 Organizational Structure
第二節(jié) 組織機(jī)構(gòu)
Section 2 Organs
第三十七條 有限責(zé)任公司股東會(huì)由全體股東組成,股東會(huì)是公司的權(quán)力機(jī)構(gòu),依照本法行使職權(quán)。
Article 37 The shareholders' meeting of a limited liability company shall
comprise all the shareholders. It shall be the authority of the company, and
shall exercise its authorities according to this Law.
第三十八條 股東會(huì)行使下列職權(quán):
Article 38 The shareholders' meeting shall exercise the following authorities:
(一)決定公司的經(jīng)營方針和投資計(jì)劃;
(1) determining the company's operation guidelines and investment plans;
(二)選舉和更換非由職工代表擔(dān)任的董事、監(jiān)事,決定有關(guān)董事、監(jiān)事的報(bào)酬事項(xiàng);
(2) electing and changing the director and supervisors assumed by
non-representatives of the employees, and determining the matters concerning
their remuneration;
?。ㄈ徸h批準(zhǔn)董事會(huì)的報(bào)告;
(3) deliberating and approving the reports of the board of directors;
?。ㄋ模徸h批準(zhǔn)監(jiān)事會(huì)或者監(jiān)事的報(bào)告;
(4) deliberating and approving the reports of the board of supervisors or the
supervisor;
?。ㄎ澹徸h批準(zhǔn)公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;
(5) deliberating and approving annual financial budget plans and final account
plans of the company;
(六)審議批準(zhǔn)公司的利潤分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;
(6) deliberating and approving profit distribution plans and loss recovery
plans of the company;
(七)對公司增加或者減少注冊資本作出決議;
(7) making resolutions on the increase or decrease of the company's registered
capital;
?。ò耍Πl(fā)行公司債券作出決議;
(8) making resolutions on the issuance of corporate bonds;
?。ň牛竞喜?、分立、變更公司形式、解散和清算等事項(xiàng)作出決議;
(9) adopting resolutions on the assignment, split-up, change of company form,
dissolution, liquidation of the company;
?。ㄊ┬薷墓菊鲁?;
(10) revising the articles of association of the company;
?。ㄊ唬┕菊鲁桃?guī)定的其他職權(quán)。對前款所列事項(xiàng)股東以書面形式一致表示同意的,可以不召開股東會(huì)會(huì)議,直接作出決定,并由全體股東在決定文件上簽名、蓋章。
(11) other functions as specified in the articles of association. Where any of
the matters as listed in the preceding paragraph is consented by all the
shareholders it in writing, it is not required to convene a shareholders'
meeting. A decision may be made directly with the signatures or seals of all the
shareholders.
第三十九條 首次股東會(huì)會(huì)議由出資最多的股東召集和主持,依照本法規(guī)定行使職權(quán)。
Article 39 The shareholders' meeting shall be convened and presided over by
the shareholder who has made the largest percentage of capital contributions and
shall exercise its authorities according to this Law.
第四十條
股東會(huì)會(huì)議分為定期會(huì)議和臨時(shí)會(huì)議。定期會(huì)議應(yīng)當(dāng)按照公司章程的規(guī)定按時(shí)召開。代表十分之一以上表決權(quán)的股東,三分之一以上的董事,監(jiān)事會(huì)或者不設(shè)監(jiān)事會(huì)的公司的監(jiān)事提議召開臨時(shí)會(huì)議的,應(yīng)當(dāng)召開臨時(shí)會(huì)議。
Article 40 The shareholders' meetings shall be classified into regular
meetings and temporary meetings. The regular meetings shall be timely held in
pursuance with the articles of association. Where a temporary meeting is
proposed by the shareholders representing 1/10 of the voting rights or more, or
by directors representing 1/3 of the voting rights or more, or by the board of
supervisors, or by the supervisors of the company with no board of supervisors,
a temporary meeting shall be held.
第四十一條
有限責(zé)任公司設(shè)立董事會(huì)的,股東會(huì)會(huì)議由董事會(huì)召集,董事長主持;董事長不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由副董事長主持;副董事長不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由半數(shù)以上董事共同推舉一名董事主持。有限責(zé)任公司不設(shè)董事會(huì)的,股東會(huì)會(huì)議由執(zhí)行董事召集和主持。董事會(huì)或者執(zhí)行董事不能履行或者不履行召集股東會(huì)會(huì)議職責(zé)的,由監(jiān)事會(huì)或者不設(shè)監(jiān)事會(huì)的公司的監(jiān)事召集和主持;監(jiān)事會(huì)或者監(jiān)事不召集和主持的,代表十分之一以上表決權(quán)的股東可以自行召集和主持。
Article 41 Where a limited liability company has set up a board of directors,
the shareholders' meetings shall be convened by the board of directors and
presided over by the chairman of the board of directors. If the chairman is
unable or does not perform his duties, the meetings thereof shall be presided
over by the deputy chairman of the board of directors. If the deputy chairman of
the board of directors is unable or does not perform his duties, the meetings
shall be presided over by a director jointly recommended by half or more of the
directors. Where a limited liability company has not set up the board of
directors, the shareholders' meetings shall be convened and presided over by the
acting director.If the board of directors or the acting director is unable or
does not perform the duties of convening the shareholders' meeting, the board of
supervisors or the supervisor of the company with no board of supervisors may
convene and preside over such meetings. If the board of supervisors or
supervisor does not convene or preside over such meetings, the shareholder
representing 1 / 10 or more of the voting rights may convene and preside over
such meetings on his/its own initiative.
第四十二條
召開股東會(huì)會(huì)議,應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開十五日以前通知全體股東;但是,公司章程另有規(guī)定或者全體股東另有約定的除外。股東會(huì)應(yīng)當(dāng)對所議事項(xiàng)的決定作成會(huì)議記錄,出席會(huì)議的股東應(yīng)當(dāng)在會(huì)議記錄上簽名。
Article 42 Every shareholder shall be notified 15 days before a shareholders'
meeting is held, unless it is otherwise prescribed by the articles of
association or it is otherwise stipulated by all the shareholders. A
shareholders' meeting shall make records for the decisions on the matters
discussed at the meeting. The shareholders who attend the meeting shall affix
their signatures to the records.
第四十三條 股東會(huì)會(huì)議由股東按照出資比例行使表決權(quán);但是,公司章程另有規(guī)定的除外。
Article 43 The shareholders shall exercise their voting rights at the
shareholders' meetings on the basis of their respective percentage of the
capital contributions, unless it is otherwise stipulated by the articles of
association.
第四十四條
股東會(huì)的議事方式和表決程序,除本法有規(guī)定的外,由公司章程規(guī)定。股東會(huì)會(huì)議作出修改公司章程、增加或者減少注冊資本的決議,以及公司合并、分立、解散或者變更公司形式的決議,必須經(jīng)代表三分之二以上表決權(quán)的股東通過。
Article 44 The discussion methods and voting procedures of the shareholders'
meeting shall be prescribed in the articles of association, unless it is
otherwise provided for by this Law. A resolution made at a shareholders' meeting
on amending the articles of association, increasing or reducing the registered
capital, merger, split-up, dissolution or change of the company form shall be
adopted by the shareholders representing 2 / 3 or more of the voting rights.
第四十五條
有限責(zé)任公司設(shè)董事會(huì),其成員為三人至十三人。本法第五十一條另有規(guī)定的除外。兩個(gè)以上的國有企業(yè)或者其他兩個(gè)以上的國有投資主體投資設(shè)立的有限責(zé)任公司,其董事會(huì)成員中應(yīng)當(dāng)有公司職工代表;其他有限責(zé)任公司董事會(huì)成員中也可以有公司職工代表。董事會(huì)中的職工代表由公司職工通過職工代表大會(huì)、職工大會(huì)或者其他形式民主選舉產(chǎn)生。董事會(huì)設(shè)董事長一人,可以設(shè)副董事長。董事長、副董事長的產(chǎn)生辦法由公司章程規(guī)定。
Article 45 The board of directors established by a limited liability company
shall comprise 3 up to 13 members, unless it is otherwise provided for in
Article 51 of this Law. If a limited liability company established by 2 or more
state-funded enterprises or other state-funded investors, the board of directors
shall comprise the representatives of employees of this company. The board of
directors of any other limited liability company may also comprise the
representatives of employees of the company concerned. The employees'
representatives who are to serve as the board of directors shall be
democratically elected by the employees of the company through the general
meeting of the representatives of employees, employees' meeting of the company
or in any other way. The board of directors shall have one board chairman and
may have one or more deputy chairman. The appointment of the chairman and deputy
chairman shall be prescribed in the articles of association.
第四十六條
董事任期由公司章程規(guī)定,但每屆任期不得超過三年。董事任期屆滿,連選可以連任。董事任期屆滿未及時(shí)改選,或者董事在任期內(nèi)辭職導(dǎo)致董事會(huì)成員低于法定人數(shù)的,在改選出的董事就任前,原董事仍應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)和公司章程的規(guī)定,履行董事職務(wù)。
Article 46 The terms of office of the directors shall be provided for in the
articles of association, but each term of office shall not exceed 3 years. The
directors may, after the expiry of their term of office, hold a consecutive term
upon re-election. If no reelection is timely carried out after the expiry of the
term of office of the directors, or if the number of the members of the board of
directors is less than the quorum due to the resignation of some directors from
the board of directors prior to the expiry of their term of office, the original
directors shall, before the newly elected directors assume their posts, exercise
the authorities of the directors according to laws, administrative regulations
as well as the articles of association.
第四十七條 董事會(huì)對股東會(huì)負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):
Article 47 The board of directors shall be responsible for the shareholders'
meeting and exercise the following authorities:
(一)召集股東會(huì)會(huì)議,并向股東會(huì)報(bào)告工作;
(1) convening shareholders' meetings and reporting the status on work thereto;
?。ǘ﹫?zhí)行股東會(huì)的決議;
(2) carrying out the resolutions made at the shareholders' meetings;
?。ㄈQ定公司的經(jīng)營計(jì)劃和投資方案;
(3) determining the operation plans and investment plans;
?。ㄋ模┲朴喒镜哪甓蓉?cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;
(4) working out the company's annual financial budget plans and final account
plans;
?。ㄎ澹┲朴喒镜睦麧櫡峙浞桨负蛷浹a(bǔ)虧損方案;
(5) working out the company's profit distribution plans and loss recovery
plans;
?。┲朴喒驹黾踊蛘邷p少注冊資本以及發(fā)行公司債券的方案;
(6) working out the company's plans on the increase or decrease of registered
capital, as well as on the issuance of corporate bonds;
?。ㄆ撸┲朴喒竞喜?、分立、變更公司形式、解散的方案;
(7) working out the company's plans on merger, split-up, change of the company
form, dissolution, and etc.;
?。ò耍Q定公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)的設(shè)置;
(8) making decisions on the establishment of the company's internal management
departments;
?。ň牛Q定聘任或者解聘公司經(jīng)理及其報(bào)酬事項(xiàng),并根據(jù)經(jīng)理的提名決定聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人及其報(bào)酬事項(xiàng);
(9) making decisions on hiring or dismissing the company's manager and his
remuneration, and, according to the nomination of the manager, deciding on the
hiring or dismissing of vice manager(s) and the person in charge of finance as
well as their remuneration;
(十)制定公司的基本管理制度;
(10) working out the company's basic management system; and
?。ㄊ唬┕菊鲁桃?guī)定的其他職權(quán)。
(11) other functions as prescribed in the articles of association.
第四十八條
董事會(huì)會(huì)議由董事長召集和主持;董事長不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由副董事長召集和主持;副董事長不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由半數(shù)以上董事共同推舉一名董事召集和主持。
Article 48 The meeting of the board of directors shall be convened and
presided over by the chairman of the board of directors. If the chairman of the
board of directors is unable or does not perform his duties, the meeting may be
convened or presided over by the deputy chairman of the board of directors. If
the deputy chairman of the board of directors is unable or does not perform his
duties, the meeting may be convened or presided over by a director jointly
recommended by half or more of the directors.
第四十九條
董事會(huì)的議事方式和表決程序,除本法有規(guī)定的外,由公司章程規(guī)定。董事會(huì)應(yīng)當(dāng)對所議事項(xiàng)的決定作成會(huì)議記錄,出席會(huì)議的董事應(yīng)當(dāng)在會(huì)議記錄上簽名。董事會(huì)決議的表決,實(shí)行一人一票。
Article 49 The discussion methods and voting procedures of the board of
directors shall be prescribed by the articles of association, unless it is
otherwise provided for by this Law. The board of directors shall make records of
the decisions on the matters discussed at the meetings thereof. The shareholders
who attend the meeting shall affix their signatures to the records.In the voting
on a resolution of the board of directors, one person shall have one vote.
第五十條 有限責(zé)任公司可以設(shè)經(jīng)理,由董事會(huì)決定聘任或者解聘。經(jīng)理對董事會(huì)負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):
Article 50 A limited liability company may have a manager who shall be hired
or dismissed upon the decision of the board of directors. The manager shall be
responsible for the board of directors and shall exercise the following
authorities:
?。ㄒ唬┲鞒止镜纳a(chǎn)經(jīng)營管理工作,組織實(shí)施董事會(huì)決議;
(1) taking charge of the management of the production and business operations
of the company, and organizing to implement the resolutions of the board of
directors;
?。ǘ┙M織實(shí)施公司年度經(jīng)營計(jì)劃和投資方案;
(2) organizing the execution of the company's annual operational plans and
investment plans;
?。ㄈM訂公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)設(shè)置方案;
(3) drafting plans on the establishment of the company's internal management
departments;
(四)擬訂公司的基本管理制度;
(4) drafting the company's basic management system;
(五)制定公司的具體規(guī)章;
(5) formulating the company's concrete bylaws;
(六)提請聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人;
(6) proposing to hire or dismiss the company's vice manager(s) and person(s)
in charge of finance;
?。ㄆ撸Q定聘任或者解聘除應(yīng)由董事會(huì)決定聘任或者解聘以外的負(fù)責(zé)管理人員;
(7) deciding on the hiring or dismissing of the persons-in-charge other than
those who shall be decided by the board of directors; and
?。ò耍┒聲?huì)授予的其他職權(quán)。公司章程對經(jīng)理職權(quán)另有規(guī)定的,從其規(guī)定。經(jīng)理列席董事會(huì)會(huì)議。
(8) other authorities conferred by the board of directors.If the articles of
association prescribe otherwise the authorities of managers, the provisions in
the articles of association shall be followed. The manager attends the meetings
of the board of directors as a non-voting delegate.
第五十一條 股東人數(shù)較少或者規(guī)模較小的有限責(zé)任公司,可以設(shè)一名執(zhí)行董事,不設(shè)立董事會(huì)。執(zhí)行董事可以兼任公司經(jīng)理。執(zhí)行董事的職權(quán)由公司章程規(guī)定。
Article 51 As for a limited liability company with relatively less
shareholders or a relatively small limited liability company, it may have an
acting director and no board of directors. The acting director may concurrently
hold the post of the company's manger.The authorities of the acting director
shall be prescribed in the articles of association.
第五十二條
有限責(zé)任公司設(shè)立監(jiān)事會(huì),其成員不得少于三人。股東人數(shù)較少或者規(guī)模較小的有限責(zé)任公司,可以設(shè)一至二名監(jiān)事,不設(shè)立監(jiān)事會(huì)。監(jiān)事會(huì)應(yīng)當(dāng)包括股東代表和適當(dāng)比例的公司職工代表,其中職工代表的比例不得低于三分之一,具體比例由公司章程規(guī)定。監(jiān)事會(huì)中的職工代表由公司職工通過職工代表大會(huì)、職工大會(huì)或者其他形式民主選舉產(chǎn)生。監(jiān)事會(huì)設(shè)主席一人,由全體監(jiān)事過半數(shù)選舉產(chǎn)生。監(jiān)事會(huì)主席召集和主持監(jiān)事會(huì)會(huì)議;監(jiān)事會(huì)主席不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由半數(shù)以上監(jiān)事共同推舉一名監(jiān)事召集和主持監(jiān)事會(huì)會(huì)議。董事、高級管理人員不得兼任監(jiān)事。
Article 52 A limited liability company may set up a board of supervisors,
which shall comprise at least 3 persons. A limited liability company, which has
relatively less shareholders or is relatively small in scale, may have 1 or 2
supervisors, and does not have to establish a board of supervisors. The board of
supervisors shall include representatives of shareholders and representatives of
the employees of the company at an appropriate ratio which shall be specifically
stimulated in the articles of association. The employees' representatives, who
are to serve as members of the board of supervisors, shall be democratically
elected by the employees of the company through the meeting of the employees'
representatives or employees' meeting, or by any other means. The board of
supervisors shall have one chairman, who shall be elected by half or more of all
the supervisors. The chairman of the board of supervisors shall convene and
preside over the meetings of the board of supervisors. If the chairman of the
board of supervisors is unable to or does not perform his duties, the supervisor
recommended by half or more of the supervisors shall convene and preside over
the meetings of the board of supervisors.No director or senior manager may
concurrently work as a supervisor.
第五十三條
監(jiān)事的任期每屆為三年。監(jiān)事任期屆滿,連選可以連任。監(jiān)事任期屆滿未及時(shí)改選,或者監(jiān)事在任期內(nèi)辭職導(dǎo)致監(jiān)事會(huì)成員低于法定人數(shù)的,在改選出的監(jiān)事就任前,原監(jiān)事仍應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)和公司章程的規(guī)定,履行監(jiān)事職務(wù)。
Article 53 Every term of office of the supervisors shall be 3 years. The
supervisors may, after the expiry of their term of office, hold a consecutive
term upon re-election. If no reelection is timely carried out after the expiry
of the term of office of the supervisors, or the number of the members of the
board of directors is less than the quorum due to the resignation of some
directors from the board of supervisors prior to the expiry of their term of
office, the original supervisors shall, before the newly elected supervisors
assume their posts, exercise the authorities of the supervisors according to
laws, administrative regulations as well as the articles of association.
第五十四條 監(jiān)事會(huì)、不設(shè)監(jiān)事會(huì)的公司的監(jiān)事行使下列職權(quán):
Article 54 The board of supervisors or supervisor of a company with no board
of supervisors may exercise the following authorities:
(一)檢查公司財(cái)務(wù);
(1) checking the financial affairs of the company;
(二)對董事、高級管理人員執(zhí)行公司職務(wù)的行為進(jìn)行監(jiān)督,對違反法律、行政法規(guī)、公司章程或者股東會(huì)決議的董事、高級管理人員提出罷免的建議;
(2) supervising the duty-related acts of the directors and senior managers,
and bringing forward proposals on the removal of any director or senior manager
who violates any law, administrative regulation, the articles of association or
any resolution of the shareholders' meeting;
?。ㄈ┊?dāng)董事、高級管理人員的行為損害公司的利益時(shí),要求董事、高級管理人員予以糾正;
(3) demanding any director or senior manager to make corrections if his act
has injured the interests of the company;
?。ㄋ模┨嶙h召開臨時(shí)股東會(huì)會(huì)議,在董事會(huì)不履行本法規(guī)定的召集和主持股東會(huì)會(huì)議職責(zé)時(shí)召集和主持股東會(huì)會(huì)議;
(4) proposing to convening temporary shareholders' meetings, and convening and
presiding over shareholders' meetings when the board of directors does not
exercise the functions of convening and presiding over the shareholders'
meetings as prescribed in this Law;
?。ㄎ澹┫蚬蓶|會(huì)會(huì)議提出提案;
(5) bringing forward proposals at shareholders' meetings;
?。┮勒毡痉ǖ谝话傥迨l的規(guī)定,對董事、高級管理人員提起訴訟;
(6) initiating actions against directors or senior managers according to
Article 152 of this Law; and
(七)公司章程規(guī)定的其他職權(quán)。
(7) other duties as prescribed by the articles of association.
第五十五條
監(jiān)事可以列席董事會(huì)會(huì)議,并對董事會(huì)決議事項(xiàng)提出質(zhì)詢或者建議。監(jiān)事會(huì)、不設(shè)監(jiān)事會(huì)的公司的監(jiān)事發(fā)現(xiàn)公司經(jīng)營情況異常,可以進(jìn)行調(diào)查;必要時(shí),可以聘請會(huì)計(jì)師事務(wù)所等協(xié)助其工作,費(fèi)用由公司承擔(dān)。
Article 55 The supervisors may attend the meetings of the board of directors
as non-voting delegates, and may raise questions or suggestions on the matters
to be decided by the board of directors.If the board of supervisors or
supervisor of the company with no board of directors finds that the company is
running abnormally, it (he) may make investigations. Where necessary, it (he)
may hire an accounting firm to help it (him) with the relevant expenses being
born by the company.
第五十六條
監(jiān)事會(huì)每年度至少召開一次會(huì)議,監(jiān)事可以提議召開臨時(shí)監(jiān)事會(huì)會(huì)議。監(jiān)事會(huì)的議事方式和表決程序,除本法有規(guī)定的外,由公司章程規(guī)定。監(jiān)事會(huì)決議應(yīng)當(dāng)經(jīng)半數(shù)以上監(jiān)事通過。監(jiān)事會(huì)應(yīng)當(dāng)對所議事項(xiàng)的決定作成會(huì)議記錄,出席會(huì)議的監(jiān)事應(yīng)當(dāng)在會(huì)議記錄上簽名。
Article 56 The board of supervisors shall hold meetings at least once a year.
The supervisors may propose to hold temporary meetings of the board of
supervisors.The discussion methods and voting procedures of the board of
supervisors shall be prescribed in the articles of association, unless it is
otherwise stimulated in this Law.The resolution of the board of supervisors
shall be adopted by half or more of the supervisors. The board of supervisors
shall make records for the resolutions on the matter it discusses, which shall
be signed by the supervisors in presence.
第五十七條 監(jiān)事會(huì)、不設(shè)監(jiān)事會(huì)的公司的監(jiān)事行使職權(quán)所必需的費(fèi)用,由公司承擔(dān)。
Article 57 The expenses necessary for the board of supervisors or the
supervisor of a company with no board of supervisors to perform its (his) duties
shall be borne by the company.
第三節(jié) 一人有限責(zé)任公司的特別規(guī)定
Section 3 Special Provisions on One-person Limited Liability Companies
第五十八條
一人有限責(zé)任公司的設(shè)立和組織機(jī)構(gòu),適用本節(jié)規(guī)定;本節(jié)沒有規(guī)定的,適用本章第一節(jié)、第二節(jié)的規(guī)定。本法所稱一人有限責(zé)任公司,是指只有一個(gè)自然人股東或者一個(gè)法人股東的有限責(zé)任公司。
Article 58 The provisions of this Section shall apply to the establishment and
organizational structure of a one-person limited liability. As for any matter
not prescribed in this Section, it shall be subject to the provisions of
Sections 1 and 2 of this Chapter.The term "one-person limited liability company"
as mentioned in this Law refers to a limited liability company with only one
natural person shareholder or a juridical person shareholder.
第五十九條
一人有限責(zé)任公司的注冊資本最低限額為人民幣十萬元。股東應(yīng)當(dāng)一次足額繳納公司章程規(guī)定的出資額。一個(gè)自然人只能投資設(shè)立一個(gè)一人有限責(zé)任公司。該一人有限責(zé)任公司不能投資設(shè)立新的一人有限責(zé)任公司。
Article 59 The minimum amount of registered capital of a one-person limited
liability company shall be RMB 100, 000 Yuan. The shareholder shall, in a lump
sum, pay the capital contribution as specified in the articles of association.
One natural person is allowed to establish merely one one-person limited
liability company which shall not set up any further one-person limited
liability company.
第六十條 一人有限責(zé)任公司應(yīng)當(dāng)在公司登記中注明自然人獨(dú)資或者法人獨(dú)資,并在公司營業(yè)執(zhí)照中載明。
Article 60 A one-person limited liability company shall, in the company
registration, give a clear indication that it is solely-funded by one natural
person or one juridical person, and the same shall be specified in the business
license of the company.
第六十一條 一人有限責(zé)任公司章程由股東制定。
Article 61 The articles of association of a one-person limited liability
company shall be formulated by the shareholders.
第六十二條 一人有限責(zé)任公司不設(shè)股東會(huì)。股東作出本法第三十八條第一款所列決定時(shí),應(yīng)當(dāng)采用書面形式,并由股東簽字后置備于公司。
Article 62 A one-person limited liability company may not set up the board of
directors. When the shareholders make a decision on any of the matters as listed
in Article 38 of this Law, they shall make it in written form, and preserve it
in the company after signed by the shareholders.
第六十三條 一人有限責(zé)任公司應(yīng)當(dāng)在每一會(huì)計(jì)年度終了時(shí)編制財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,并經(jīng)會(huì)計(jì)師事務(wù)所審計(jì)。
Article 63 A one-person limited liability company shall make a financial
statement at the end of every fiscal year, which shall be subject to the audit
by an accounting firm.
第六十四條 一人有限責(zé)任公司的股東不能證明公司財(cái)產(chǎn)獨(dú)立于股東自己財(cái)產(chǎn)的,應(yīng)當(dāng)對公司債務(wù)承擔(dān)連帶責(zé)任。
Article 64 If the shareholder of a one-person limited liability company is
unable to prove that the property of the one-person limited liability company is
independent from his own property, he shall bear joint liabilities for the debts
of the company.
第四節(jié) 國有獨(dú)資公司的特別規(guī)定
Section 4 Special Provisions on Solely State-funded Companies
第六十五條
國有獨(dú)資公司的設(shè)立和組織機(jī)構(gòu),適用本節(jié)規(guī)定;本節(jié)沒有規(guī)定的,適用本章第一節(jié)、第二節(jié)的規(guī)定。本法所稱國有獨(dú)資公司,是指國家單獨(dú)出資、由國務(wù)院或者地方人民政府委托本級人民政府國有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)履行出資人職責(zé)的有限責(zé)任公司。
Article 65 The provisions of this Chapter shall apply to the establishment and
organizational structure of the solely state-owned companies. Any matter not
prescribed by this Chapter shall be subject to the provisions of Sections 1 and
2 of this Chapter.The term "solely state-owned company" as mentioned in this law
refers to a limited liability company established through investment solely by
the state, for which the State Council or the local people's government
authorizes the state-owned assets supervision and administration institution of
the people's government at the same level to perform the functions of the
capital contributors.
第六十六條 國有獨(dú)資公司章程由國有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)制定,或者由董事會(huì)制訂報(bào)國有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。
Article 66 The articles of association of a solely state-owned company shall
be formulated by the state-owned assets supervision and administration
institution, or shall be drafted by the board of directors and then be reported
to the state-owned assets supervision and administration institution for
approval.
第六十七條
國有獨(dú)資公司不設(shè)股東會(huì),由國有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)行使股東會(huì)職權(quán)。國有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)可以授權(quán)公司董事會(huì)行使股東會(huì)的部分職權(quán),決定公司的重大事項(xiàng),但公司的合并、分立、解散、增減注冊資本和發(fā)行公司債券,必須由國有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)決定;其中,重要的國有獨(dú)資公司合并、分立、解散、申請破產(chǎn)的,應(yīng)當(dāng)由國有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)審核后,報(bào)本級人民政府批準(zhǔn)。前款所稱重要的國有獨(dú)資公司,按照國務(wù)院的規(guī)定確定。
Article 67 A solely state-owned company shall not set up the shareholders'
meeting, and the functions of the shareholders' meeting shall be exercised by
the state-owned assets supervision and administration institution. The
state-owned assets supervision and administration institution may authorize the
board of directors of the company to exercise some of the functions of the
shareholders' meeting and decide on important matters of the company, excluding
those that must be decided by the state-owned assets supervision and
administration such as merger, split-up, dissolution of the company, increase or
decrease of registered capital as well as the issuance of corporate bonds. The
merger, split-up, dissolution or application for bankruptcy of an important
solely state-owned company shall be subject to the examination of the
state-owned assets supervision and administration institution, and then be
reported to the people's government at the same level for approval. The term
"important solely state-owned company" as mentioned in the preceding paragraph
shall be determined according to the provisions of the State Council.
第六十八條
國有獨(dú)資公司設(shè)立董事會(huì),依照本法第四十七條、第六十七條的規(guī)定行使職權(quán)。董事每屆任期不得超過三年。董事會(huì)成員中應(yīng)當(dāng)有公司職工代表。董事會(huì)成員由國有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)委派;但是,董事會(huì)成員中的職工代表由公司職工代表大會(huì)選舉產(chǎn)生。董事會(huì)設(shè)董事長一人,可以設(shè)副董事長。董事長、副董事長由國有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)從董事會(huì)成員中指定。
Article 68 A solely state-owned company shall establish the board of
directors, which shall exercise its functions according to Articles 47 and 67 of
this Law. Every term of office of the directors shall not exceed 3 years. The
board of directors shall comprise representatives of the employees. And the
members of the board of directors shall be designated by the state-owned assets
supervision and administration institution, but of whom the representatives of
the employees shall be elected through the meeting of the representatives of the
employees of the company. The board of directors shall have one chairman and may
have a deputy chairman. The chairman and deputy chairman shall be designated by
the state-owned assets supervision and administration institution from the
members of the board of directors.
第六十九條 國有獨(dú)資公司設(shè)經(jīng)理,由董事會(huì)聘任或者解聘。經(jīng)理依照本法第五十條規(guī)定行使職權(quán)。經(jīng)國有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)同意,董事會(huì)成員可以兼任經(jīng)理。
Article 69 A solely state-owned company shall have a manager, who shall be
hired or dismissed by the board of directors and exercise his authorities
according to Article 50 of this Law. Upon consent of the state-owned assets
supervision and administration institution, the members of the board of
directors may concurrently hold the post of manager.
第七十條 國有獨(dú)資公司的董事長、副董事長、董事、高級管理人員,未經(jīng)國有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)同意,不得在其他有限責(zé)任公司、股份有限公司或者其他經(jīng)濟(jì)組織兼職。
Article 70 None of the chairman, deputy chairman, directors and senior
managers of a solely state-owned company may concurrently hold a post in any
other limited liability company, joint stock limited company or any other
economic organization, unless it is permitted by the state-owned assets
supervision and administration institution.
第七十一條
國有獨(dú)資公司監(jiān)事會(huì)成員不得少于五人,其中職工代表的比例不得低于三分之一,具體比例由公司章程規(guī)定。監(jiān)事會(huì)成員由國有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)委派;但是,監(jiān)事會(huì)中的職工代表由公司職工代表大會(huì)選舉產(chǎn)生。監(jiān)事會(huì)主席由國有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)從監(jiān)事會(huì)成員中指定。監(jiān)事會(huì)行使本法第五十四條第(一)項(xiàng)至第(三)項(xiàng)規(guī)定的職權(quán)和國務(wù)院規(guī)定的其他職權(quán)。
Article 71 The board of supervisors of a solely state-owned company shall
comprise at least 5 persons, of whom the employees' representatives shall
account for not less than 1/3, and the concrete percentage shall be specified in
the articles of association. The members of the board of supervisors shall be
appointed by the state-owned assets supervision and administration institution,
however, of whom the employees' representatives shall be elected through the
meeting of representatives of the employees of the company. The chairman of the
board of supervisors shall be appointed by the state-owned assets supervision
and administration institution from the members of the board of supervisors. The
board of supervisions shall exercise the functions as mentioned in Article 54
(1) through (3) of this Law and those prescribed by the State Council.
第三章 有限責(zé)任公司的股權(quán)轉(zhuǎn)讓
Chapter III Transfer of Shares of Joint Stock Limited Company
第七十二條
有限責(zé)任公司的股東之間可以相互轉(zhuǎn)讓其全部或者部分股權(quán)。股東向股東以外的人轉(zhuǎn)讓股權(quán),應(yīng)當(dāng)經(jīng)其他股東過半數(shù)同意。股東應(yīng)就其股權(quán)轉(zhuǎn)讓事項(xiàng)書面通知其他股東征求同意,其他股東自接到書面通知之日起滿三十日未答復(fù)的,視為同意轉(zhuǎn)讓。其他股東半數(shù)以上不同意轉(zhuǎn)讓的,不同意的股東應(yīng)當(dāng)購買該轉(zhuǎn)讓的股權(quán);不購買的,視為同意轉(zhuǎn)讓。經(jīng)股東同意轉(zhuǎn)讓的股權(quán),在同等條件下,其他股東有優(yōu)先購買權(quán)。兩個(gè)以上股東主張行使優(yōu)先購買權(quán)的,協(xié)商確定各自的購買比例;協(xié)商不成的,按照轉(zhuǎn)讓時(shí)各自的出資比例行使優(yōu)先購買權(quán)。公司章程對股權(quán)轉(zhuǎn)讓另有規(guī)定的,從其規(guī)定。
Article 72 All or some of the stock rights of the shareholders of a limited
liability company may be transferred between the shareholders.Where a
shareholder intends to transfer his/its stock rights to any non-shareholder,
he/it shall be subject to the approval of more than half of the other
shareholders. The shareholder shall notify the other shareholders in written
form of the matters on the transfer of stock rights for their approval. If any
of the other shareholders fails to give it a reply within 30 days after the
receipt of the written notice, it shall be deemed to have agreed to the
transfer. If half or more of the other shareholders disagree to the transfer,
the shareholders who disagree to the transfer shall purchase the stock rights to
be transferred. If they refuse to purchase these stock rights, they shall be
deemed to have agreed to the transfer. Under the same conditions, the other
shareholders have a preemptive right to purchase the stock rights to be
transferred upon their approval. If two or more shareholders claim the
preemptive rights, they shall determine their respective percentage of purchase
through negotiation. If they fail to reach an agreement during the negotiation,
they shall exercise the preemptive rights on the basis of their respective
percentage of capital contributions. Unless it is otherwise provided for of the
transfer of stock rights in the articles of association, the articles of
association shall be followed.
第七十三條
人民法院依照法律規(guī)定的強(qiáng)制執(zhí)行程序轉(zhuǎn)讓股東的股權(quán)時(shí),應(yīng)當(dāng)通知公司及全體股東,其他股東在同等條件下有優(yōu)先購買權(quán)。其他股東自人民法院通知之日起滿二十日不行使優(yōu)先購買權(quán)的,視為放棄優(yōu)先購買權(quán)。
Article 73 When the people's court transfers the stock rights of a shareholder
in light of the mandatory enforcement procedures as provided for in laws, it
shall notify the company and all the shareholders, and the other shareholders
have a preemptive right under the same conditions. If any of the other
shareholders fails to exercise their preemptive rights within 20 days after
he/it receives the notice of the court, it shall be deemed to have waived
his/its preemptive right.
第七十四條
依照本法第七十二條、第七十三條轉(zhuǎn)讓股權(quán)后,公司應(yīng)當(dāng)注銷原股東的出資證明書,向新股東簽發(fā)出資證明書,并相應(yīng)修改公司章程和股東名冊中有關(guān)股東及其出資額的記載。對公司章程的該項(xiàng)修改不需再由股東會(huì)表決。
Article 74 After a company transfers its stock rights according to Articles 72
and 73 of this Law, it shall cancel the capital contribution certificate of the
former shareholder, issue a capital contribution certificate to the new
shareholder and modify the record on the shareholders and their capital
contributions in the articles of association and the register of shareholders.
And no voting of the shareholders' meeting is needed for the modification of the
articles of association.
第七十五條 有下列情形之一的,對股東會(huì)該項(xiàng)決議投反對票的股東可以請求公司按照合理的價(jià)格收購其股權(quán):
Article 75 Under any of the following circumstances, a shareholder, who votes
against the resolution of the shareholders' meeting, may request the company to
purchase its stock rights at a reasonable price:
?。ㄒ唬┕具B續(xù)五年不向股東分配利潤,而公司該五年連續(xù)盈利,并且符合本法規(guī)定的分配利潤條件的;
(1) The company has not distributed any profit to the shareholders for 5
consecutive years, though it has made profits for five consecutive years and
meets the profit distribution conditions as prescribed in this Law;
(二)公司合并、分立、轉(zhuǎn)讓主要財(cái)產(chǎn)的;
(2) The merger, split-up, or transfer of the main properties of the company is
undertaken;
?。ㄈ┕菊鲁桃?guī)定的營業(yè)期限屆滿或者章程規(guī)定的其他解散事由出現(xiàn),股東會(huì)會(huì)議通過決議修改章程使公司存續(xù)的。自股東會(huì)會(huì)議決議通過之日起六十日內(nèi),股東與公司不能達(dá)成股權(quán)收購協(xié)議的,股東可以自股東會(huì)會(huì)議決議通過之日起九十日內(nèi)向人民法院提起訴訟。
(3) When the business term as prescribed in the articles of association
expires or other reasons for dissolution as stipulated in the articles of
association occur, the shareholders' meeting makes the company continue existing
by adopting a resolution on modifying the articles of association. Within 60
days after the resolution is adopted at the shareholders' meeting, if the
shareholder and the company fail to reach an agreement on the purchase of stock
rights, the shareholder may file a lawsuit to the people's court within 90 days
after the resolution is adopted at the shareholders' meeting.
第七十六條 自然人股東死亡后,其合法繼承人可以繼承股東資格;但是,公司章程另有規(guī)定的除外。
Article 76 After the death of a natural person shareholder, his lawful
inheritor may inherit the shareholder's qualifications, unless it is otherwise
prescribed by the articles of association.
第四章 股份有限公司的設(shè)立和組織機(jī)構(gòu)
Chapter IV Establishment and Organizational Structure of a Joint Stock Limited
Company
第一節(jié) 設(shè) 立
Section 1 Establishment
第七十七條 設(shè)立股份有限公司,應(yīng)當(dāng)具備下列條件:
Article 77 The establishment of a joint stock limited company shall meet the
following conditions:
?。ㄒ唬┌l(fā)起人符合法定人數(shù);
(1) The number of initiators meets the quorum;
?。ǘ┌l(fā)起人認(rèn)購和募集的股本達(dá)到法定資本最低限額;
(2) The capital stock subscribed for and raised by the initiators reaches the
minimum amount of the statutory capital;
?。ㄈ┕煞莅l(fā)行、籌辦事項(xiàng)符合法律規(guī)定;
(3) The issuance of shares and the preparatory work accord with the provisions
of the law;
?。ㄋ模┌l(fā)起人制訂公司章程,采用募集方式設(shè)立的經(jīng)創(chuàng)立大會(huì)通過;
(4) The articles of association are formulated by the initiators, and are
adopted at the establishment meeting if the company is to be launched by stock
floatation;
?。ㄎ澹┯泄久Q,建立符合股份有限公司要求的組織機(jī)構(gòu);
(5) The company has a name, and its organizational structure accords with that
of a joint stock limited company
?。┯泄咀∷?。
(6) The company has a domicile.
第七十八條
股份有限公司的設(shè)立,可以采取發(fā)起設(shè)立或者募集設(shè)立的方式。發(fā)起設(shè)立,是指由發(fā)起人認(rèn)購公司應(yīng)發(fā)行的全部股份而設(shè)立公司。募集設(shè)立,是指由發(fā)起人認(rèn)購公司應(yīng)發(fā)行股份的一部分,其余股份向社會(huì)公開募集或者向特定對象募集而設(shè)立公司。
Article 78 A joint stock limited company may be established by ways of
promotion or stock floatation. The establishment of a company by promotion means
that the initiators establish a company by subscribing for all of the shares
that should be issued by the company. The establishment of a company by stock
floatation means that the initiators establish a company by subscribing for some
of the shares that should be issued by the company and offering the remaining
shares to the general public or to particular objects for subscription.
第七十九條 設(shè)立股份有限公司,應(yīng)當(dāng)有二人以上二百人以下為發(fā)起人,其中須有半數(shù)以上的發(fā)起人在中國境內(nèi)有住所。
Article 79 To establish a joint stock limited company, there shall be not less
than 2 but not more than 200 initiators, of whom half or more shall have a
domicile within the territory of China.
第八十條 股份有限公司發(fā)起人承擔(dān)公司籌辦事務(wù)。發(fā)起人應(yīng)當(dāng)簽訂發(fā)起人協(xié)議,明確各自在公司設(shè)立過程中的權(quán)利和義務(wù)。
Article 80 The initiators of a joint stock limited company shall undertake the
preparatory work of the company. They shall conclude an agreement of initiators
to clarify their respective rights and obligations during the course of
establishingthe company.
第八十一條
股份有限公司采取發(fā)起設(shè)立方式設(shè)立的,注冊資本為在公司登記機(jī)關(guān)登記的全體發(fā)起人認(rèn)購的股本總額。公司全體發(fā)起人的首次出資額不得低于注冊資本的百分之二十,其余部分由發(fā)起人自公司成立之日起兩年內(nèi)繳足;其中,投資公司可以在五年內(nèi)繳足。在繳足前,不得向他人募集股份。股份有限公司采取募集方式設(shè)立的,注冊資本為在公司登記機(jī)關(guān)登記的實(shí)收股本總額。股份有限公司注冊資本的最低限額為人民幣五百萬元。法律、行政法規(guī)對股份有限公司注冊資本的最低限額有較高規(guī)定的,從其規(guī)定。
Article 81 Where a joint stock limited company is established by promotion,
its registered capital shall be the total capital stock subscribed for by all
the initiators as registered in the company registration authority. The minimum
amount of initial capital contributions to be made by all initiators shall be
not less than 20% of the total registered capital, and the remaining amount
shall be paid off by the initiators within 2 years as of the day when the
company is established, while for an investment company, the remaining amount
may be paid off within 5 years. Before the registered capital is paid off, no
stock may be offered to others for subscription. Where a joint stock limited
company is established by stock floatation, its registered capital shall be the
total actually paid capital stock as registered in the company registration
authority. The minimum amount of the registered capital of a joint stock limited
company shall be RMB 5 million Yuan. If any law or administrative regulation
prescribes a relatively higher minimum amount of registered capital, such
provision shall be followed.
第八十二條 股份有限公司章程應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):
Article 82 The articles of association of a joint stock limited company shall
specify the following matters:
?。ㄒ唬┕久Q和住所;
(1) the name and domicile of the company;
?。ǘ┕窘?jīng)營范圍;
(2) the business scope of the company;
?。ㄈ┕驹O(shè)立方式;
(3) the form of company establishment;
?。ㄋ模┕竟煞菘倲?shù)、每股金額和注冊資本;
(4) total shares, value of each share, and the amount of registered capital of
the company;
?。ㄎ澹┌l(fā)起人的姓名或者名稱、認(rèn)購的股份數(shù)、出資方式和出資時(shí)間;
(5) the name of every initiator, the shares it has subscribed for, as well as
the form and date of capital contributions;
?。┒聲?huì)的組成、職權(quán)、任期和議事規(guī)則;
(6) the composition, authorities, term of office, and rules of procedure of
the board of directors,
?。ㄆ撸┕痉ǘù砣?;
(7) the legal representative of the company;
?。ò耍┍O(jiān)事會(huì)的組成、職權(quán)、任期和議事規(guī)則;
(8) the composition, authorities, term of office, and rules of procedure of
the board of supervisors;
?。ň牛┕纠麧櫡峙滢k法;
(9) the methods for profit distribution of the company;
?。ㄊ┕镜慕馍⑹掠膳c清算辦法;
(10) the reasons for dissolution of the company and liquidation methods;
?。ㄊ唬┕镜耐ㄖ凸孓k法;
(11) the methods for issuing notices or public announcements of the company;
and
(十二)股東大會(huì)會(huì)議認(rèn)為需要規(guī)定的其他事項(xiàng)。
(12) other matters deemed necessary by the meetings of shareholders.
第八十三條 發(fā)起人的出資方式,適用本法第二十七條的規(guī)定。
Article 83 The form of capital contributions of initiators shall be subject to
the provisions in Article 27 of this Law.
第八十四條
以發(fā)起設(shè)立方式設(shè)立股份有限公司的,發(fā)起人應(yīng)當(dāng)書面認(rèn)足公司章程規(guī)定其認(rèn)購的股份;一次繳納的,應(yīng)即繳納全部出資;分期繳納的,應(yīng)即繳納首期出資。以非貨幣財(cái)產(chǎn)出資的,應(yīng)當(dāng)依法辦理其財(cái)產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)移手續(xù)。發(fā)起人不按照前款規(guī)定繳納出資的,應(yīng)當(dāng)按照發(fā)起人協(xié)議的約定承擔(dān)違約責(zé)任。發(fā)起人首次繳納出資后,應(yīng)當(dāng)選舉董事會(huì)和監(jiān)事會(huì),由董事會(huì)向公司登記機(jī)關(guān)報(bào)送公司章程、由依法設(shè)定的驗(yàn)資機(jī)構(gòu)出具的驗(yàn)資證明以及法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他文件,申請?jiān)O(shè)立登記。
Article 84 When establishing a joint stock limited company by promotion, the
initiators shall subscribe, in writing, for the full amount of shares prescribed
in the articles of association. In the case of paying the capital contributions
at one time, the initiators shall make the payment in a lump sum; in the case of
paying the capital contributions by installments, the initiators shall make the
down payment immediately. In the case of making capital contributions in
non-monetary properties, the initiators shall go through the procedures for the
transfer of property rights according to law. If any of the initiators fails to
make capital contributions by following the provisions of the preceding
paragraph, it shall bear the liabilities for breach of contract according to the
stipulations in the initiators agreement. After the initiators have made their
down payment, they should elect the board of directors and the board of
supervisors. The board of directors shall file a registration application with
the company registration authority and submit thereto the articles of
association, the capital verification certification as issued by a lawfully
established capital verification institution, as well as other documents as
stimulated by the laws and administrative regulations.
第八十五條 以募集設(shè)立方式設(shè)立股份有限公司的,發(fā)起人認(rèn)購的股份不得少于公司股份總數(shù)的百分之三十五;但是,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的,從其規(guī)定。
Article 85 For a joint stock limited company established by stock flotation,
the shares subscribed for by the initiators shall not be less than 35 % of the
total shares. However, if it is otherwise provided for by any law or
administrative regulation, such law or administrative regulation shall prevail.
第八十六條
發(fā)起人向社會(huì)公開募集股份,必須公告招股說明書,并制作認(rèn)股書。認(rèn)股書應(yīng)當(dāng)載明本法第八十七條所列事項(xiàng),由認(rèn)股人填寫認(rèn)購股數(shù)、金額、住所,并簽名、蓋章。認(rèn)股人按照所認(rèn)購股數(shù)繳納股款。
Article 86 When raising shares in the public, the initiators shall publish a
prospectus and prepare share subscription forms. The share subscription form
shall involve the items listed in Article 87, and a subscriber shall fill in the
number and amount of shares he subscribes for and his domicile, and shall affix
his signature or seal thereto. The subscriber shall pay the shares pursuant to
the number of shares he has subscribed for.
第八十七條 招股說明書應(yīng)當(dāng)附有發(fā)起人制訂的公司章程,并載明下列事項(xiàng):
Article 87 The prospectus shall be accompanied by the articles of association
formulated by the initiators and shall state the following:
(一)發(fā)起人認(rèn)購的股份數(shù);
(1) the number of shares subscribed for by the initiators;
?。ǘ┟抗傻钠泵娼痤~和發(fā)行價(jià)格;
(2) the value and issuing price of each share;
?。ㄈo記名股票的發(fā)行總數(shù);
(3) the total number of unregistered stocks issued;
?。ㄋ模┠技Y金的用途;
(4) the purposes of the funds raised;
?。ㄎ澹┱J(rèn)股人的權(quán)利、義務(wù);
(5) the rights and obligations of the subscribers; and
?。┍敬文脊傻钠鹬蛊谙藜坝馄谖茨甲銜r(shí)認(rèn)股人可以撤回所認(rèn)股份的說明。
(6) the beginning and ending dates for the public offer and a statement that
the subscribers may revoke their subscriptions if the offer is under-subscribed
at the close of the offer.
第八十八條 發(fā)起人向社會(huì)公開募集股份,應(yīng)當(dāng)由依法設(shè)立的證券公司承銷,簽訂承銷協(xié)議。
Article 88 The public offer shares shall be underwritten by a lawfully
established securities company, and an underwriting agreement shall be
concluded.
第八十九條
發(fā)起人向社會(huì)公開募集股份,應(yīng)當(dāng)同銀行簽訂代收股款協(xié)議。代收股款的銀行應(yīng)當(dāng)按照協(xié)議代收和保存股款,向繳納股款的認(rèn)股人出具收款單據(jù),并負(fù)有向有關(guān)部門出具收款證明的義務(wù)。
Article 89 As for the public offer shares, the initiators shall sign an
agreement with the receiving bank. The receiving bank shall receive and hold as
an agent the payments for shares in light of the agreement, issue receipts to
subscribers who have made the payments and be obliged to issue evidence of
receipt of payments to the relevant departments.
第九十條
發(fā)行股份的股款繳足后,必須經(jīng)依法設(shè)立的驗(yàn)資機(jī)構(gòu)驗(yàn)資并出具證明。發(fā)起人應(yīng)當(dāng)在三十日內(nèi)主持召開公司創(chuàng)立大會(huì)。創(chuàng)立大會(huì)由認(rèn)股人組成。發(fā)行的股份超過招股說明書規(guī)定的截止期限尚未募足的,或者發(fā)行股份的股款繳足后,發(fā)起人在三十日內(nèi)未召開創(chuàng)立大會(huì)的,認(rèn)股人可以按照所繳股款并加算銀行同期存款利息,要求發(fā)起人返還。
Article 90 After the full payment for the public offer shares, they shall be
verified by a lawfully established capital verification institution, and a
certification shall be issued thereby. The initiators shall hold a company
establishment meeting within 30 days, which shall comprise the subscribers. If
the public offer shares are not fully subscribed for at the expiration of the
time limit prescribed in the prospectus, or the initiators fail to hold an
establishment meeting within 30 days after the full payment for the public offer
shares, the subscribers may demand the initiators to make repayments for the
public offer shares plus an interest calculated at the bank deposit interest
rate for the same period.
第九十一條 發(fā)起人應(yīng)當(dāng)在創(chuàng)立大會(huì)召開十五日前將會(huì)議日期通知各認(rèn)股人或者予以公告。創(chuàng)立大會(huì)應(yīng)有代表股份總數(shù)過半數(shù)的認(rèn)股人出席,方可舉行。創(chuàng)立大會(huì)行使下列職權(quán):
Article 91 The initiators shall notify every subscriber of the date of the
establishment meeting or make a public announcement on the meeting 15 days in
advance. The establishment meeting may not be held, unless subscribers
representing at least half of the shares appear. The establishment meeting shall
exercise the following authorities:
?。ㄒ唬徸h發(fā)起人關(guān)于公司籌辦情況的報(bào)告;
(1) deliberating the report on the pre-establishment activities prepared by
the sponsors;
(二)通過公司章程;
(2) adopting the articles of association;
(三)選舉董事會(huì)成員;
(3) electing members of the board of directors;
(四)選舉監(jiān)事會(huì)成員;
(4) electing members of the board of supervisors;
(五)對公司的設(shè)立費(fèi)用進(jìn)行審核;
(5) checking the expenses incurred for the establishment of the company;
?。Πl(fā)起人用于抵作股款的財(cái)產(chǎn)的作價(jià)進(jìn)行審核;
(6) checking the value of the assets contributed by the initiators in lieu of
pecuniary payment for the shares;
(七)發(fā)生不可抗力或者經(jīng)營條件發(fā)生重大變化直接影響公司設(shè)立的,可以作出不設(shè)立公司的決議。創(chuàng)立大會(huì)對前款所列事項(xiàng)作出決議,必須經(jīng)出席會(huì)議的認(rèn)股人所持表決權(quán)過半數(shù)通過。
(7) Where any force majeure or major change of the operation conditions
directly affect the establishment of the company, the resolution not to
establish the company may be adopted. A resolution adopted at the establishment
meeting on any of the matters as mentioned in the previous paragraph requires
affirmative votes by subscribers representing more than half of the votes of
those attending the meeting.
第九十二條 發(fā)起人、認(rèn)股人繳納股款或者交付抵作股款的出資后,除未按期募足股份、發(fā)起人未按期召開創(chuàng)立大會(huì)或者創(chuàng)立大會(huì)決議不設(shè)立公司的情形外,不得抽回其股本。
Article 92 The initiators and subscribers shall not withdraw their share
capital after making payments for the shares they have subscribed for or after
making capital contributions by using non-monetary properties, unless the public
offer shares have not been fully subscribed within the time limit, the
initiators fail to convene the establishment meeting within the time limit or
the establishment meeting has decided not to set up the company.
第九十三條 董事會(huì)應(yīng)于創(chuàng)立大會(huì)結(jié)束后三十日內(nèi),向公司登記機(jī)關(guān)報(bào)送下列文件,申請?jiān)O(shè)立登記:
Article 93 The board of directors shall, within 30 days after the
establishment meeting ends, file an application for registration with the
company registration authority and submit the following documents to it:
(一)公司登記申請書;
(1) a company registration application;
?。ǘ﹦?chuàng)立大會(huì)的會(huì)議記錄;
(2) the records of the establishment meeting;
(三)公司章程;
(3) the articles of association;
?。ㄋ模?yàn)資證明;
(4) a capital verification certification;
?。ㄎ澹┓ǘù砣恕⒍?、監(jiān)事的任職文件及其身份證明;
(5) the appointment documents and identity certificates of the legal
representative, directors and supervisors;
?。┌l(fā)起人的法人資格證明或者自然人身份證明;
(6) the certifications for the juridical person or natural person status of
the initiators; and
(七)公司住所證明。以募集方式設(shè)立股份有限公司公開發(fā)行股票的,還應(yīng)當(dāng)向公司登記機(jī)關(guān)報(bào)送國務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)的核準(zhǔn)文件。
(7) the certification on the domicile of the company. As for a joint stock
limited company established by stock floatation that makes public stock offers,
in additions to the aforementioned documents, it shall submit to the company
registration authority the approval document issued by the securities regulatory
institution of the State Council.
第九十四條
股份有限公司成立后,發(fā)起人未按照公司章程的規(guī)定繳足出資的,應(yīng)當(dāng)補(bǔ)繳;其他發(fā)起人承擔(dān)連帶責(zé)任。股份有限公司成立后,發(fā)現(xiàn)作為設(shè)立公司出資的非貨幣財(cái)產(chǎn)的實(shí)際價(jià)額顯著低于公司章程所定價(jià)額的,應(yīng)當(dāng)由交付該出資的發(fā)起人補(bǔ)足其差額;其他發(fā)起人承擔(dān)連帶責(zé)任。
Article 94 After the establishment of a joint stock limited company, if any of
the initiators fails to make full payment for the capital contributions as
provided for in the articles of association, it shall make up the arrears, and
the other initiators shall bear joint liabilities. After the establishment of a
joint stock limited company, if it is found that the actual value of the
non-monetary properties used as capital contributions for the establishment of
the company is obviously lower than that as prescribed in the articles of
association, the initiator who has made the capital contribution shall make up
the balance, and the other initiators shall bear joint liabilities.
第九十五條 股份有限公司的發(fā)起人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)下列責(zé)任:
Article 95 The initiators of a joint stock limited company shall bear the
following responsibilities:
(一)公司不能成立時(shí),對設(shè)立行為所產(chǎn)生的債務(wù)和費(fèi)用負(fù)連帶責(zé)任;
(1) In the case of failure to establish the company, bearing joint liabilities
for the debts and expenses resulted from the pre-establishment activities;
?。ǘ┕静荒艹闪r(shí),對認(rèn)股人已繳納的股款,負(fù)返還股款并加算銀行同期存款利息的連帶責(zé)任;
(2) In the case of failure to establish the company, bearing joint liabilities
for refunding the paid-in capital as well as the interests thereof computed at
the bank interest rate for the same period; and
?。ㄈ┰诠驹O(shè)立過程中,由于發(fā)起人的過失致使公司利益受到損害的,應(yīng)當(dāng)對公司承擔(dān)賠償責(zé)任。第九十六條
有限責(zé)任公司變更為股份有限公司時(shí),折合的實(shí)收股本總額不得高于公司凈資產(chǎn)額。有限責(zé)任公司變更為股份有限公司,為增加資本公開發(fā)行股份時(shí),應(yīng)當(dāng)依法辦理。
(3) If the company's interest is injured in the course of its establishment
due to the negligence of the initiators, being liable for making compensations
to the company.
第九十七條 股份有限公司應(yīng)當(dāng)將公司章程、股東名冊、公司債券存根、股東大會(huì)會(huì)議記錄、董事會(huì)會(huì)議記錄、監(jiān)事會(huì)會(huì)議記錄、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告置備于本公司。
Article 96 Where a limited liability company is changed into a joint stock
limited company, the total amount of the paid-in capital shall be not less than
the total amount of the net assets. Where a limited liability company is changed
into a joint stock limited company, the public offer stocks issued for the
purpose of increasing the capital shall comply with the law.
第九十八條 股東有權(quán)查閱公司章程、股東名冊、公司債券存根、股東大會(huì)會(huì)議記錄、董事會(huì)會(huì)議決議、監(jiān)事會(huì)會(huì)議決議、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,對公司的經(jīng)營提出建議或者質(zhì)詢。
Article 97 A joint stock limited company shall prepare and keep in the company
the articles of association, register of the shareholders, counterfoil of
corporate bonds, records of the shareholders' meetings, records of the meetings
of the board of directors, records of the meetings of the board of supervisors,
and financial reports.
第二節(jié) 股東大會(huì)
Article 98 The shareholders shall be entitled to refer to the articles of
association, register of the shareholders, counterfoil of corporate bonds,
records of the shareholders' meeting meetings, records of the meetings of the
board of directors, records of the meetings of the board of supervisors and
financial reports, and may bring forward proposals or raise questions about the
business operation of the company. Section 2 Shareholders' Meeting
第九十九條 股份有限公司股東大會(huì)由全體股東組成,股東大會(huì)是公司的權(quán)力機(jī)構(gòu),依照本法行使職權(quán)。
Article 99 The shareholders' meeting of a joint stock limited company shall
comprise all the shareholders. It is the company's organ of power, which shall
exercise its authorities according to law.
第一百條 本法第三十八條第一款關(guān)于有限責(zé)任公司股東會(huì)職權(quán)的規(guī)定,適用于股份有限公司股東大會(huì)。
Article 100 The provisions regarding the authorities of the shareholders'
meeting of a limited liability company as prescribed in the first paragraph of
Article 38 of this law shall apply to the shareholders' meeting of a joint stock
limited company.
第一百零一條 股東大會(huì)應(yīng)當(dāng)每年召開一次年會(huì)。有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)在兩個(gè)月內(nèi)召開臨時(shí)股東大會(huì):
Article 101 An annual session of the shareholders' meeting shall be held each
year. Under any of the following circumstances, a temporary shareholders'
meeting shall be held within 2 months:
?。ㄒ唬┒氯藬?shù)不足本法規(guī)定人數(shù)或者公司章程所定人數(shù)的三分之二時(shí);
(1) The number of directors is less than two-thirds of the number of directors
as required by this law or the number of directors as prescribed in the articles
of association;
(二)公司未彌補(bǔ)的虧損達(dá)實(shí)收股本總額三分之一時(shí);
(2) The un-recovered losses of the company reach one-third of the total
pain-in capital;
(三)單獨(dú)或者合計(jì)持有公司百分之十以上股份的股東請求時(shí);
(3) At the request of the shareholders separately or aggregately holding 10%
or more of the company's shares;
(四)董事會(huì)認(rèn)為必要時(shí);
(4) The board of directors deems it necessary;
(五)監(jiān)事會(huì)提議召開時(shí);
(5) At the request of the board of supervisors; and
(六)公司章程規(guī)定的其他情形。
(6) Other circumstances as prescribed in the articles of association.
第一百零二條
股東大會(huì)會(huì)議由董事會(huì)召集,董事長主持;董事長不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由副董事長主持;副董事長不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由半數(shù)以上董事共同推舉一名董事主持。董事會(huì)不能履行或者不履行召集股東大會(huì)會(huì)議職責(zé)的,監(jiān)事會(huì)應(yīng)當(dāng)及時(shí)召集和主持;監(jiān)事會(huì)不召集和主持的,連續(xù)九十日以上單獨(dú)或者合計(jì)持有公司百分之十以上股份的股東可以自行召集和主持。
Article 102 A session of the shareholders' meeting shall be convened by the
board of directors and be presided over by the chairman of the board of
directors. If the chairman is unable or fails to perform his duties, the
meetings thereof shall be presided over by the deputy chairman of the board of
directors. If the deputy chairman of the board of directors is unable or fails
to perform his duties, the meetings shall be presided over by a director jointly
recommended by half or more of the directors. If the board of directors or the
acting director is unable or fails to fulfill the obligation of convening the
meetings of the shareholders' meeting, the board of supervisors shall convene
and preside over such meetings. If the board of supervisors does not convene or
preside over such meetings, the shareholders separately or aggregately holding
1/10 or more of the shares may convene and preside over such meetings on their
own initiative.
第一百零三條
召開股東大會(huì)會(huì)議,應(yīng)當(dāng)將會(huì)議召開的時(shí)間、地點(diǎn)和審議的事項(xiàng)于會(huì)議召開二十日前通知各股東;臨時(shí)股東大會(huì)應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開十五日前通知各股東;發(fā)行無記名股票的,應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開三十日前公告會(huì)議召開的時(shí)間、地點(diǎn)和審議事項(xiàng)。單獨(dú)或者合計(jì)持有公司百分之三以上股份的股東,可以在股東大會(huì)召開十日前提出臨時(shí)提案并書面提交董事會(huì);董事會(huì)應(yīng)當(dāng)在收到提案后二日內(nèi)通知其他股東,并將該臨時(shí)提案提交股東大會(huì)審議。臨時(shí)提案的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)屬于股東大會(huì)職權(quán)范圍,并有明確議題和具體決議事項(xiàng)。股東大會(huì)不得對前兩款通知中未列明的事項(xiàng)作出決議。無記名股票持有人出席股東大會(huì)會(huì)議的,應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開五日前至股東大會(huì)閉會(huì)時(shí)將股票交存于公司。
Article 103 As for a shareholders' meeting to be held, a notice shall be given
to every shareholder 20 days in advance, which shall state the time and place of
the meeting as well as the matters to be deliberated at the meeting. As for a
temporary meeting of the shareholders' meeting, a notice shall be given to every
shareholder 15 days in advance. As for the issue of unregistered stocks, the
time and place of the meeting as well as the matters to be deliberated at the
meeting shall be announced 30 days in advance. The shareholders separately or
aggregately holding 3% or more of the shares of the company may put forward a
written temporary proposal to the board of directors 10 days before a
shareholders' meeting is held. The board of directors may notify other
shareholders within 2 days and submit the temporary proposal to the meeting of
the shareholders' meeting for deliberation. The contents of a temporary proposal
shall fall within the scope to be decided by the shareholders' meeting, and the
temporary proposal shall have a clear topic for discussion and matters to be
decided. The shareholders' meeting shall not make any decision on any matter not
listed in the notice as mentioned in the preceding two paragraphs. If the
holders of unregistered stocks attend the shareholders' meeting, they shall have
their stocks preserved in the company during the period from 5 days before the
meeting is held to the day when the shareholders' meeting is closed.
第一百零四條
股東出席股東大會(huì)會(huì)議,所持每一股份有一表決權(quán)。但是,公司持有的本公司股份沒有表決權(quán)。股東大會(huì)作出決議,必須經(jīng)出席會(huì)議的股東所持表決權(quán)過半數(shù)通過。但是,股東大會(huì)作出修改公司章程、增加或者減少注冊資本的決議,以及公司合并、分立、解散或者變更公司形式的決議,必須經(jīng)出席會(huì)議的股東所持表決權(quán)的三分之二以上通過。
Article 104 When a shareholder attends the shareholders' meeting, he shall
have one voting right for each share he holds. However, the company has no
voting right for its own shares it holds. When any resolution is to be made by
the shareholders' meeting, it shall be adopted by shareholders representing more
than half of the voting rights of the shareholders in presence. However, when
the shareholders' meeting makes a decision to modify the articles of association
or to increase or reduce the registered capital, or a resolution about the
merger, split-up, dissolution or change of the company form, the resolution
shall be adopted by shareholders representing 2/3 or more of the voting rights
of the shareholders in presence.
第一百零五條
本法和公司章程規(guī)定公司轉(zhuǎn)讓、受讓重大資產(chǎn)或者對外提供擔(dān)保等事項(xiàng)必須經(jīng)股東大會(huì)作出決議的,董事會(huì)應(yīng)當(dāng)及時(shí)召集股東大會(huì)會(huì)議,由股東大會(huì)就上述事項(xiàng)進(jìn)行表決。
Article 105 For the important matters such as company transfer, being assignee
of any important asset or providing guarantee for any other person, which shall
be decided through the shareholders' meeting under this Law and the articles of
association, the board of directors shall timely call a shareholders' meeting
for voting.
第一百零六條
股東大會(huì)選舉董事、監(jiān)事,可以根據(jù)公司章程的規(guī)定或者股東大會(huì)的決議,實(shí)行累積投票制。本法所稱累積投票制,是指股東大會(huì)選舉董事或者監(jiān)事時(shí),每一股份擁有與應(yīng)選董事或者監(jiān)事人數(shù)相同的表決權(quán),股東擁有的表決權(quán)可以集中使用。
Article 106 When the shareholders' meeting elects directors or supervisors, it
may, according to the articles of association or resolution of the shareholders'
meeting, adopt a cumulative voting system. The term "cumulative voting system"
as mentioned in this Law refers to a system of voting by shareholders for the
election of directors or supervisors at a session of the shareholders' meeting
in which the shareholder can multiply his voting rights by the number of
candidates and vote them all for one candidate for director or supervisor.
第一百零七條 股東可以委托代理人出席股東大會(huì)會(huì)議,代理人應(yīng)當(dāng)向公司提交股東授權(quán)委托書,并在授權(quán)范圍內(nèi)行使表決權(quán)。
Article 107 A shareholder may entrust an agent to attend a shareholders'
meeting. The agent shall present a power of attorney issued by the shareholder
to the company, and shall exercise his voting rights within the authorization
scope.
第一百零八條
股東大會(huì)應(yīng)當(dāng)對所議事項(xiàng)的決定作成會(huì)議記錄,主持人、出席會(huì)議的董事應(yīng)當(dāng)在會(huì)議記錄上簽名。會(huì)議記錄應(yīng)當(dāng)與出席股東的簽名冊及代理出席的委托書一并保存。
Article 108 The shareholders' meeting shall prepare records regarding the
decisions on the matters discussed by it. The chairman of the meeting and the
directors in presence shall affix their signatures to the records, which shall
be preserved together with the book of signatures of the shareholders in
presence as well as the power of attorney thereof.
第三節(jié) 董事會(huì)、經(jīng)理
Section 3 The Board of Directors and Manager
第一百零九條
股份有限公司設(shè)董事會(huì),其成員為五人至十九人。董事會(huì)成員中可以有公司職工代表。董事會(huì)中的職工代表由公司職工通過職工代表大會(huì)、職工大會(huì)或者其他形式民主選舉產(chǎn)生。本法第四十六條關(guān)于有限責(zé)任公司董事任期的規(guī)定,適用于股份有限公司董事。本法第四十七條關(guān)于有限責(zé)任公司董事會(huì)職權(quán)的規(guī)定,適用于股份有限公司董事會(huì)。
Article 109 A joint stock limited company shall set up a board of directors,
which shall comprise 5-19 persons. The board of directors may include
representatives of the company's employees. The representatives of the employees
who serve as board directors shall be democratically elected through the meeting
of the representatives of the employees, meeting of employees or otherwise.The
provisions in Article 46 of this Law on the term of office of the directors of a
limited liability company shall apply to that of the director of a joint stock
limited company. The provisions in Article 47 of this Law on the functions of
the board of directors of a limited liability company shall apply to that of the
board of directors of a joint stock limited company.
第一百一十條
董事會(huì)設(shè)董事長一人,可以設(shè)副董事長。董事長和副董事長由董事會(huì)以全體董事的過半數(shù)選舉產(chǎn)生。董事長召集和主持董事會(huì)會(huì)議,檢查董事會(huì)決議的實(shí)施情況。副董事長協(xié)助董事長工作,董事長不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由副董事長履行職務(wù);副董事長不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由半數(shù)以上董事共同推舉一名董事履行職務(wù)。
Article 110 The board of directors shall have one chairman, and may have a
deputy chairman. The chairman and deputy chairmen shall be elected by more than
half of all the directors. The chairman of the board of directors shall convene
and preside over the meetings of the board of directors and examine the
implementation of the resolutions of the board of directors. The deputy chairman
shall assist the chairman to work. If the chairman is unable or fails to perform
his duties, the deputy chairman shall perform such duties. If the deputy
chairman of the board of directors is unable or fails to perform his duties, the
director who is jointly recommended by half or more of the directors shall
perform such duties.
第一百一十一條
董事會(huì)每年度至少召開兩次會(huì)議,每次會(huì)議應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開十日前通知全體董事和監(jiān)事。代表十分之一以上表決權(quán)的股東、三分之一以上董事或者監(jiān)事會(huì),可以提議召開董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。董事長應(yīng)當(dāng)自接到提議后十日內(nèi),召集和主持董事會(huì)會(huì)議。董事會(huì)召開臨時(shí)會(huì)議,可以另定召集董事會(huì)的通知方式和通知時(shí)限。
Article 111 The board of directors shall convene at least two meetings every
year, and shall notice all directors and supervisors 10 days before it holds a
meeting. The shareholders representing 1/10 or more of the voting rights, or 1/3
of the directors, or the board of supervisors may bring forward a proposal on
holding a temporary meeting of the board of directors. The chairman of the board
of directors shall, within 10 days after he receives such a proposal, convene
and preside over a meeting of the board of directors. If the board of directors
holds a temporary meeting, it may separately decide the method and time limit
for the notification on convening meetings of the board of directors.
第一百一十二條 董事會(huì)會(huì)議應(yīng)有過半數(shù)的董事出席方可舉行。董事會(huì)作出決議,必須經(jīng)全體董事的過半數(shù)通過。董事會(huì)決議的表決,實(shí)行一人一票。
Article 112 No meeting of the board of directors may be held, unless more than
half of the directors are present. When the board of directors makes a
resolution, it shall be adopted by more than half of all the directors. As for
the voting on a resolution of the board of directors, a director shall have one
vote only.
第一百一十三條
董事會(huì)會(huì)議,應(yīng)由董事本人出席;董事因故不能出席,可以書面委托其他董事代為出席,委托書中應(yīng)載明授權(quán)范圍。董事會(huì)應(yīng)當(dāng)對會(huì)議所議事項(xiàng)的決定作成會(huì)議記錄,出席會(huì)議的董事應(yīng)當(dāng)在會(huì)議記錄上簽名。董事應(yīng)當(dāng)對董事會(huì)的決議承擔(dān)責(zé)任。董事會(huì)的決議違反法律、行政法規(guī)或者公司章程、股東大會(huì)決議,致使公司遭受嚴(yán)重?fù)p失的,參與決議的董事對公司負(fù)賠償責(zé)任。但經(jīng)證明在表決時(shí)曾表明異議并記載于會(huì)議記錄的,該董事可以免除責(zé)任。
Article 113 The directors shall attend in person the meetings of the board of
directors. Where any director is unable to attend the meeting for a certain
reason, he may, by issuing a written power of attorney, entrust another director
to attend the meeting on his behalf, and the scope of authorization shall be
stated in the power of attorney. The board of directors shall prepare records
regarding the resolutions on the matters discussed at the meeting, which shall
be signed by the directors in presence. The directors shall be responsible for
the resolutions of the board of directors. In case a resolution of the board of
directors is in violation of laws, administrative regulations, articles of
association or resolutions of the shareholders' meetings and causes any serious
loss to the company, the directors who participate in adopting the resolution
shall make compensation. However, if a director is proven to have expressed his
objection to the voting on such resolution and his objection was recorded in the
records, then the director may be exempted from liabilities.
第一百一十四條 股份有限公司設(shè)經(jīng)理,由董事會(huì)決定聘任或者解聘。本法第五十條關(guān)于有限責(zé)任公司經(jīng)理職權(quán)的規(guī)定,適用于股份有限公司經(jīng)理。
Article 114 A joint stock limited company may have a manager, who shall be
hired or dismissed by the board of directors. The provisions of Article 50 of
this Law on the authorities of the manager of a limited liability company shall
apply to that of the manager of a joint stock limited company.
第一百一十五條 公司董事會(huì)可以決定由董事會(huì)成員兼任經(jīng)理。
Article 115 The board of directors of a company may decide to appoint a member
of the board of directors to concurrently take the post of the manager.
第一百一十六條 公司不得直接或者通過子公司向董事、監(jiān)事、高級管理人員提供借款。
Article 116 No company may, directly or via its subsidiary, lend money to any
of its directors, supervisors or senior managers.
第一百一十七條 公司應(yīng)當(dāng)定期向股東披露董事、監(jiān)事、高級管理人員從公司獲得報(bào)酬的情況。
Article 117 A company shall regularly disclose to its shareholders the
information about remunerations obtained by the directors, supervisors and
senior managers from the company. Section 4 the Board of Supervisors
第四節(jié) 監(jiān)事會(huì)
Section 4 Board Of Supervisors
第一百一十八條
股份有限公司設(shè)立監(jiān)事會(huì),其成員不得少于三人。監(jiān)事會(huì)應(yīng)當(dāng)包括股東代表和適當(dāng)比例的公司職工代表,其中職工代表的比例不得低于三分之一,具體比例由公司章程規(guī)定。監(jiān)事會(huì)中的職工代表由公司職工通過職工代表大會(huì)、職工大會(huì)或者其他形式民主選舉產(chǎn)生。監(jiān)事會(huì)設(shè)主席一人,可以設(shè)副主席。監(jiān)事會(huì)主席和副主席由全體監(jiān)事過半數(shù)選舉產(chǎn)生。監(jiān)事會(huì)主席召集和主持監(jiān)事會(huì)會(huì)議;監(jiān)事會(huì)主席不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由監(jiān)事會(huì)副主席召集和主持監(jiān)事會(huì)會(huì)議;監(jiān)事會(huì)副主席不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由半數(shù)以上監(jiān)事共同推舉一名監(jiān)事召集和主持監(jiān)事會(huì)會(huì)議。董事、高級管理人員不得兼任監(jiān)事。本法第五十三條關(guān)于有限責(zé)任公司監(jiān)事任期的規(guī)定,適用于股份有限公司監(jiān)事。
Article 118 A joint stock limited company shall set up a board of supervisors,
which shall comprise at least 3 persons. The board of supervisors shall include
representatives of shareholders and an appropriate percentage of representatives
of the company's employees. The percentage of the representatives of employees
shall account for not less than 1/3 of all the supervisors, but the concrete
percentage shall be specified in the articles of association. The
representatives of employees who serve as members of the board of supervisors
shall be democratically elected through the meeting of representatives of the
company's employees, shareholders' meeting or by other means. The board of
supervisors shall have one chairman, and may have a deputy chairman. The
chairman and deputy chairman shall elected by more than half of all the
supervisors. The chairman of the board of supervisors shall convene and preside
over the meetings of the board of supervisors. If the chairman of the board of
supervisors is unable or fails to perform his duties, the deputy chairman of the
board of supervisors shall convene and preside over the meeting of the board of
supervisors. If the deputy chairman of the board of supervisors is unable or
fails to perform the duties, the supervisor jointly recommended by half or more
of the supervisors shall convene and preside over the meetings of the board of
supervisors. No director or senior manager may concurrently act as a
supervisor.The provisions of Article 53 of this Law on the term of office of the
supervisors of a limited liability company shall apply to that of the
supervisors of a joint stock limited company.
第一百一十九條 本法第五十四條、第五十五條關(guān)于有限責(zé)任公司監(jiān)事會(huì)職權(quán)的規(guī)定,適用于股份有限公司監(jiān)事會(huì)。監(jiān)事會(huì)行使職權(quán)所必需的費(fèi)用,由公司承擔(dān)。
Article 119 The provisions of Articles 54 and 55 of this Law on the functions
of a limited liability company shall apply to that of the board of supervisors
of a joint stock limited company. The expenses necessary for the board of
supervisors to exercise its authorities shall be borne by the company.
第一百二十條
監(jiān)事會(huì)每六個(gè)月至少召開一次會(huì)議。監(jiān)事可以提議召開臨時(shí)監(jiān)事會(huì)會(huì)議。監(jiān)事會(huì)的議事方式和表決程序,除本法有規(guī)定的外,由公司章程規(guī)定。監(jiān)事會(huì)應(yīng)當(dāng)對所議事項(xiàng)的決定作成會(huì)議記錄,出席會(huì)議的監(jiān)事應(yīng)當(dāng)在會(huì)議記錄上簽名。
Article 120 The board of supervisors shall hold at least one meeting every 6
months. The supervisors may propose to convene temporary meetings of the board
of supervisors. The discussion methods and voting procedures of the board of
supervisors shall be prescribed in the articles of association, unless it is
otherwise provided for by this Law. The board of supervisors shall prepare
records for the decisions on the matters discussed at the meeting, which shall
be signed by the supervisors in presence. Section 5 Special Provisions on the
Organizational Structure of a Listed Company
第五節(jié) 上市公司組織機(jī)構(gòu)的特別規(guī)定
Section 5 Special Provisions of the Listed Companies
第一百二十一條 本法所稱上市公司,是指其股票在證券交易所上市交易的股份有限公司。
Article 121 The term "listed company" as mentioned in this Law refers to the
joint stock limited companies whose stocks are listed and traded in a stock
exchange.
第一百二十二條
上市公司在一年內(nèi)購買、出售重大資產(chǎn)或者擔(dān)保金額超過公司資產(chǎn)總額百分之三十的,應(yīng)當(dāng)由股東大會(huì)作出決議,并經(jīng)出席會(huì)議的股東所持表決權(quán)的三分之二以上通過。
Article 122 Where a listed company purchases or sells any important assets, or
provides a guarantee of which the amount exceeds 30% of its total assets, a
resolution shall be made by the shareholders' meeting and adopted by
shareholders representing 2/3 of the voting rights of the shareholders in
presence.
第一百二十三條 上市公司設(shè)立獨(dú)立董事,具體辦法由國務(wù)院規(guī)定。
Article 123 A listed company shall have independent directors. And the
concrete measures shall be formulated by the State Council.
第一百二十四條 上市公司設(shè)立董事會(huì)秘書,負(fù)責(zé)公司股東大會(huì)和董事會(huì)會(huì)議的籌備、文件保管以及公司股權(quán)管理,辦理信息披露事務(wù)等事宜。
Article 124 A listed company may have a secretary of the board of directors,
who shall be responsible for the preparation of the sessions of shareholders'
meeting and meetings of the board of directors, preservation of documents,
management of the company's stock rights, information disclosure, and etc.
第一百二十五條
上市公司董事與董事會(huì)會(huì)議決議事項(xiàng)所涉及的企業(yè)有關(guān)聯(lián)關(guān)系的,不得對該項(xiàng)決議行使表決權(quán),也不得代理其他董事行使表決權(quán)。該董事會(huì)會(huì)議由過半數(shù)的無關(guān)聯(lián)關(guān)系董事出席即可舉行,董事會(huì)會(huì)議所作決議須經(jīng)無關(guān)聯(lián)關(guān)系董事過半數(shù)通過。出席董事會(huì)的無關(guān)聯(lián)關(guān)系董事人數(shù)不足三人的,應(yīng)將該事項(xiàng)提交上市公司股東大會(huì)審議。
Article 125 Where any of the directors has any relationship with the
enterprise involved in the matter to be discussed at the meeting of the board of
directors, he shall not vote on this resolution, nor may he vote on behalf of
any other person. The meeting of the board of directors shall not be held unless
more than half of the unrelated directors are present at the meeting. A
resolution of the board of directors shall be adopted by more than half of the
unrelated directors. If the number of unrelated directors in presence is less
than 3 persons, the matter shall be submitted to the shareholders' meeting of
the listed company for deliberation.
第五章 股份有限公司的股份發(fā)行和轉(zhuǎn)讓
Chapter V Issuance and Transfer of Shares of a Joint Stock Limited Company
第一節(jié) 股份發(fā)行
Section 1 Issuance of Shares
第一百二十六條 股份有限公司的資本劃分為股份,每一股的金額相等。公司的股份采取股票的形式。股票是公司簽發(fā)的證明股東所持股份的憑證。
Article 126 The capital of a joint stock limited company shall be divided into
shares, and all the shares shall be of equal value. The shares of the company
are represented with stocks. A stock is a certificate issued by the company to
certify the share held by a shareholder.
第一百二十七條
股份的發(fā)行,實(shí)行公平、公正的原則,同種類的每一股份應(yīng)當(dāng)具有同等權(quán)利。同次發(fā)行的同種類股票,每股的發(fā)行條件和價(jià)格應(yīng)當(dāng)相同;任何單位或者個(gè)人所認(rèn)購的股份,每股應(yīng)當(dāng)支付相同價(jià)額。
Article 127 The issuance of shares shall comply with the principle of fairness
and impartiality, and the shares of the same class shall have the same rights
and benefits. The stocks issued at the same time shall be equal in price and
shall be subject to the same conditions. The price of each share purchased by
any organization or individual shall be the same.
第一百二十八條 股票發(fā)行價(jià)格可以按票面金額,也可以超過票面金額,但不得低于票面金額。
Article 128 The stocks may be issued at a price equal to or above the par
value, but not below the par value.
第一百二十九條 股票采用紙面形式或者國務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)規(guī)定的其他形式。股票應(yīng)當(dāng)載明下列主要事項(xiàng):
Article 129 The stocks shall be in paper form or in other forms prescribed by
the securities regulatory institution of the State Council. A stock shall state
the following major items:
(一)公司名稱;
(1) the company name;
?。ǘ┕境闪⑷掌?;
(2) the date of establishment of the company;
(三)股票種類、票面金額及代表的股份數(shù);
(3) the class and par value of the stock, as well as the number of shares it
represents; and
?。ㄋ模┕善钡木幪?。股票由法定代表人簽名,公司蓋章。發(fā)起人的股票,應(yīng)當(dāng)標(biāo)明發(fā)起人股票字樣。
(4) the serial number of the stock. The stock shall bear the signature of the
legal representative and the seal of the company. The stocks held by the
initiators shall be marked with the words "initiators' stocks".
第一百三十條
公司發(fā)行的股票,可以為記名股票,也可以為無記名股票。公司向發(fā)起人、法人發(fā)行的股票,應(yīng)當(dāng)為記名股票,并應(yīng)當(dāng)記載該發(fā)起人、法人的名稱或者姓名,不得另立戶名或者以代表人姓名記名。
Article 130 The stocks issued by a company may be registered stocks or
unregistered stocks. The stocks issued to initiators or juridical persons shall
be registered stocks, which shall state the names of such initiators or
juridical persons, and shall not be registered in any other person's name or the
name of any representative.
第一百三十一條 公司發(fā)行記名股票的,應(yīng)當(dāng)置備股東名冊,記載下列事項(xiàng):
Article 131 A company that issues registered stocks shall prepare a register
of shareholders, which shall state the following:
?。ㄒ唬┕蓶|的姓名或者名稱及住所;
(1) the name and domicile of every shareholder;
?。ǘ└鞴蓶|所持股份數(shù);
(2) the number of shares held by each shareholder;
?。ㄈ└鞴蓶|所持股票的編號;
(3) the serial numbers of the stocks held by every shareholder; and
?。ㄋ模└鞴蓶|取得股份的日期。發(fā)行無記名股票的,公司應(yīng)當(dāng)記載其股票數(shù)量、編號及發(fā)行日期。
(4) the date on which every shareholder acquired his shares. A company issuing
unregistered stocks shall record the amount, serial numbers and issuance date of
the stocks.
第一百三十二條 國務(wù)院可以對公司發(fā)行本法規(guī)定以外的其他種類的股份,另行作出規(guī)定。
Article 132 The State Council may make separate stipulations relating to a
company's issuance of shares of classes other than those prescribed herein.
第一百三十三條 股份有限公司成立后,即向股東正式交付股票。公司成立前不得向股東交付股票。
Article 133 After a joint stock limited company is established, it shall
formally deliver the stocks to the shareholders. No company may deliver any
stock to the shareholders prior to its establishment.
第一百三十四條 公司發(fā)行新股,依照公司章程的規(guī)定由股東大會(huì)或者董事會(huì)對下列事項(xiàng)作出決議:
Article 134 Where a company intends to issue new stocks, it shall, under its
articles of association, make a resolution on the following matters through the
shareholders' meeting or the board of directors:
?。ㄒ唬┬鹿煞N類及數(shù)額;
(1) the class and amount of new stocks;
?。ǘ┬鹿砂l(fā)行價(jià)格;
(2) the issuing price of the new stocks;
?。ㄈ┬鹿砂l(fā)行的起止日期;
(3) the beginning and ending dates for the issuance of the new stocks; and
?。ㄋ模┫蛟泄蓶|發(fā)行新股的種類及數(shù)額。
(4) the class and amount of the new stocks to be issued to the original
shareholders.
第一百三十五條
公司經(jīng)國務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)核準(zhǔn)公開發(fā)行新股時(shí),必須公告新股招股說明書和財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,并制作認(rèn)股書。本法第八十八條、第八十九條的規(guī)定適用于公司公開發(fā)行新股。
Article 135 When a company publicly issues new stocks upon approval of the
securities regulatory institution of the State Council, it shall publish a new
stock prospectus and its financial reports, and shall make a stock subscription
form. The provisions of Articles 88 and 89 of this Law shall apply to the public
offering of new stocks of a company.
第一百三十六條 公司發(fā)行新股,可以根據(jù)公司經(jīng)營情況和財(cái)務(wù)狀況,確定其作價(jià)方案。
Article 136 When a company issues new stocks, it may make a pricing plan in
light of its business operation and financial status.
第一百三十七條 公司發(fā)行新股募足股款后,必須向公司登記機(jī)關(guān)辦理變更登記,并公告。
Article 137 After a company raises enough capital, it shall go through the
modification registration in the company registration authority, and make an
public announcement.
第二節(jié) 股份轉(zhuǎn)讓
Section 2 Transfer of Shares
第一百三十八條 股東持有的股份可以依法轉(zhuǎn)讓。
Article 138 The shares held by the stockholders may be transferred according
to law.
第一百三十九條 股東轉(zhuǎn)讓其股份,應(yīng)當(dāng)在依法設(shè)立的證券交易場所進(jìn)行或者按照國務(wù)院規(guī)定的其他方式進(jìn)行。
Article 139 Where a stockholder intends to transfer its shares, it shall
transfer its shares in a lawfully established stock exchange or by any other
means as prescribed by the State Council.
第一百四十條
記名股票,由股東以背書方式或者法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他方式轉(zhuǎn)讓;轉(zhuǎn)讓后由公司將受讓人的姓名或者名稱及住所記載于股東名冊。股東大會(huì)召開前二十日內(nèi)或者公司決定分配股利的基準(zhǔn)日前五日內(nèi),不得進(jìn)行前款規(guī)定的股東名冊的變更登記。但是,法律對上市公司股東名冊變更登記另有規(guī)定的,從其規(guī)定。
Article 140 The transfer of a registered stock shall be effected by the
stockholder's endorsement or by any other means stipulated by relevant laws or
administrative regulations. After the transfer, the company shall record the
name and domicile of the transferee in the register of shareholders. Within 20
days before a meeting of shareholders is held, or within 5 days prior to the
benchmark date decided by the company for the distribution of dividends, no
modification registration may be made to the register of shareholders as
mentioned in the preceding paragraph. However, if any law otherwise provides for
the modification registration of the register of shareholders of listed
companies, the latter shall prevail.
第一百四十一條 無記名股票的轉(zhuǎn)讓,由股東將該股票交付給受讓人后即發(fā)生轉(zhuǎn)讓的效力。
Article 141 The transfer of an unregistered stock becomes valid as soon as the
stockholder delivers the stock to the transferee.
第一百四十二條
發(fā)起人持有的本公司股份,自公司成立之日起一年內(nèi)不得轉(zhuǎn)讓。公司公開發(fā)行股份前已發(fā)行的股份,自公司股票在證券交易所上市交易之日起一年內(nèi)不得轉(zhuǎn)讓。公司董事、監(jiān)事、高級管理人員應(yīng)當(dāng)向公司申報(bào)所持有的本公司的股份及其變動(dòng)情況,在任職期間每年轉(zhuǎn)讓的股份不得超過其所持有本公司股份總數(shù)的百分之二十五;所持本公司股份自公司股票上市交易之日起一年內(nèi)不得轉(zhuǎn)讓。上述人員離職后半年內(nèi),不得轉(zhuǎn)讓其所持有的本公司股份。公司章程可以對公司董事、監(jiān)事、高級管理人員轉(zhuǎn)讓其所持有的本公司股份作出其他限制性規(guī)定。
Article 142 The shares of a company held by the initiators of this company
shall not be transferred within 1 year as of the day of establishment of the
company. The shares issued before the company publicly issues shares shall not
be transferred within 1 year as of the day when the stocks of the company get
listed and are traded in a stock exchange. The directors, supervisors and senior
managers of the company shall declare to the company the shares held by them and
the changes thereof. During the term of office, the shares transferred by any of
them each year shall not exceed 25% of the total shares of the company he holds.
The shares of the company held by the aforesaid persons shall not be transferred
within 1 year as of the day when the stocks of the company get listed and are
traded in a stock exchange. After any of the aforesaid persons is removed from
his post, he shall not transfer the shares of the company he holds. The articles
of association may have other restrictions on the transfer of shares held by the
directors, supervisors and senior managers.
第一百四十三條 公司不得收購本公司股份。但是,有下列情形之一的除外:
Article 143 A company shall not purchase its own shares, except for any of the
following circumstances:
(一)減少公司注冊資本;
(1) to decrease the registered capital of the company;
(二)與持有本公司股份的其他公司合并;
(2) to merge with another company holding shares of this company;
?。ㄈ⒐煞莳?jiǎng)勵(lì)給本公司職工;
(3) to award the employees of this company with shares; or
(四)股東因?qū)蓶|大會(huì)作出的公司合并、分立決議持異議,要求公司收購其股份的。公司因前款第(一)項(xiàng)至第(三)項(xiàng)的原因收購本公司股份的,應(yīng)當(dāng)經(jīng)股東大會(huì)決議。公司依照前款規(guī)定收購本公司股份后,屬于第(一)項(xiàng)情形的,應(yīng)當(dāng)自收購之日起十日內(nèi)注銷;屬于第(二)項(xiàng)、第(四)項(xiàng)情形的,應(yīng)當(dāng)在六個(gè)月內(nèi)轉(zhuǎn)讓或者注銷。公司依照第一款第(三)項(xiàng)規(guī)定收購的本公司股份,不得超過本公司已發(fā)行股份總額的百分之五;用于收購的資金應(yīng)當(dāng)從公司的稅后利潤中支出;所收購的股份應(yīng)當(dāng)在一年內(nèi)轉(zhuǎn)讓給職工。公司不得接受本公司的股票作為質(zhì)押權(quán)的標(biāo)的。
(4) It is requested by any shareholder to purchase his shares because this
shareholder raises objections to the company's resolution on merger or split-up
made at a session of the meeting of shareholders. Where a company needs to
purchase its own shares for any of the reasons as mentioned in Items (1) through
(3) of the preceding paragraph, it shall be subject to a resolution of the
shareholders' meeting. After the company purchases its own shares according to
the provisions of the preceding paragraph, it shall, under the circumstance as
mentioned in Item (1) , write them off within 10 days after the purchase; while
under the circumstance as mentioned either in Item (2) or (4) , shall transfer
them or write them off within 6 months. The shares purchased by the company
according to Item (3) of the preceding paragraph shall not exceed 5% of the
total shares already issued by this company. The funds used for the share
acquisition shall be paid from the aftertax profits of the company. The shares
purchased by the company shall be transferred to the employees within 1 year. No
company may accept any subject matter taking the stocks of this company as a
pledge.
第一百四十四條
記名股票被盜、遺失或者滅失,股東可以依照《中華人民共和國民事訴訟法》規(guī)定的公示催告程序,請求人民法院宣告該股票失效。人民法院宣告該股票失效后,股東可以向公司申請補(bǔ)發(fā)股票。
Article 144 In case any registered stocks are stolen, lost or destroyed, the
shareholder may request the people's court to declare these stocks invalid in
light of the public notice procedure prescribed in the Civil Procedural Law of
the People's Republic of China. After the people's court has invalidated these
stocks, the shareholder may file an application to the company for issuance of
new stocks.
第一百四十五條 上市公司的股票,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)及證券交易所交易規(guī)則上市交易。
Article 145 The stocks of a listed company shall get listed and traded
according to relevant laws, administrative regulations, as well as the dealing
rules of the stock exchange.
第一百四十六條 上市公司必須依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定,公開其財(cái)務(wù)狀況、經(jīng)營情況及重大訴訟,在每會(huì)計(jì)年度內(nèi)半年公布一次財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告。
Article 146 A listed company shall, in light of laws and administrative
regulations, publicize its financial status, business operation and important
lawsuits, and shall publish its financial reports once every six months in each
fiscal year.
第六章 公司董事、監(jiān)事、高級管理人員的資格和義務(wù)
Chapter VI Qualifications and Obligations of the Directors, Supervisors and
Senior Managers of a Company
第一百四十七條 有下列情形之一的,不得擔(dān)任公司的董事、監(jiān)事、高級管理人員:
Article 147 Anyone who is under any of the following circumstances shall not
take the post of a director, supervisor or senior manager of a company:
?。ㄒ唬o民事行為能力或者限制民事行為能力;
(1) Being without or with limited capacity of civil conduct;
(二)因貪污、賄賂、侵占財(cái)產(chǎn)、挪用財(cái)產(chǎn)或者破壞社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)秩序,被判處刑罰,執(zhí)行期滿未逾五年,或者因犯罪被剝奪政治權(quán)利,執(zhí)行期滿未逾五年;
(2) He has been sentenced to any criminal penalty due to an offence of
corruption, bribery, encroachment of property, misappropriation of property or
disrupting the economic order of the socialist market economy and 5 years have
not passed since the completion date of the execution of the penalty; or he has
ever been deprived of his political rights due to any crime and 3 years have not
passed since the completion date of the execution of the penalty;
?。ㄈ?dān)任破產(chǎn)清算的公司、企業(yè)的董事或者廠長、經(jīng)理,對該公司、企業(yè)的破產(chǎn)負(fù)有個(gè)人責(zé)任的,自該公司、企業(yè)破產(chǎn)清算完結(jié)之日起未逾三年;
(3) Where he was a former director, factory director or manager of a company
or enterprise which was bankrupt and liquidated, and was personally liable for
the bankruptcy of such company or enterprise, three years have not passed since
the date of completion of the bankruptcy and liquidation of the company or
enterprise;
?。ㄋ模?dān)任因違法被吊銷營業(yè)執(zhí)照、責(zé)令關(guān)閉的公司、企業(yè)的法定代表人,并負(fù)有個(gè)人責(zé)任的,自該公司、企業(yè)被吊銷營業(yè)執(zhí)照之日起未逾三年;
(4) Where he was the legal representative of a company or enterprise, and the
business license of this company or enterprise was revoked and this company or
enterprise was ordered to close due to violation of the law, and he is
personally liable for the revocation, three years have not passed since the date
of the revocation of the business license thereof;
(五)個(gè)人所負(fù)數(shù)額較大的債務(wù)到期未清償。公司違反前款規(guī)定選舉、委派董事、監(jiān)事或者聘任高級管理人員的,該選舉、委派或者聘任無效。董事、監(jiān)事、高級管理人員在任職期間出現(xiàn)本條第一款所列情形的,公司應(yīng)當(dāng)解除其職務(wù)。
(5) He has a relatively large amount of debt which is due but uncleared. In
case a company elects or appoints any director or supervisor, or hires any
senior manager by violating the provisions in the preceding paragraph, the
election, appointment or hiring shall be invalidated. In case any director,
supervisor or senior manager, during his term of office, is under any of the
circumstances as mentioned in the preceding paragraph, the company shall dismiss
him from his post.
第一百四十八條
董事、監(jiān)事、高級管理人員應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī)和公司章程,對公司負(fù)有忠實(shí)義務(wù)和勤勉義務(wù)。董事、監(jiān)事、高級管理人員不得利用職權(quán)收受賄賂或者其他非法收入,不得侵占公司的財(cái)產(chǎn)。
Article 148 The directors, supervisors and senior managers shall comply with
laws, administrative regulations and the articles of association. They shall
bear the obligations of fidelity and diligence to the company. No director,
supervisor or senior manager may take any bribe or other illegal gains by taking
the advantage of his authorities, or encroach on the properties of the company.
第一百四十九條 董事、高級管理人員不得有下列行為:
Article 149 No director or senior manager may have any of the following acts:
?。ㄒ唬┡灿霉举Y金;
(1) Misappropriating funds of the company;
(二)將公司資金以其個(gè)人名義或者以其他個(gè)人名義開立賬戶存儲(chǔ);
(2) Depositing the company's funds into an account in his own name or in any
other individual's name;
?。ㄈ┻`反公司章程的規(guī)定,未經(jīng)股東會(huì)、股東大會(huì)或者董事會(huì)同意,將公司資金借貸給他人或者以公司財(cái)產(chǎn)為他人提供擔(dān)保;
(3) Without the consent of the shareholders' meeting, shareholders' assembly
or board of directors, loaning the company's fund to others or providing any
guaranty to any other person by using the company's property as in violation of
the articles of association;
(四)違反公司章程的規(guī)定或者未經(jīng)股東會(huì)、股東大會(huì)同意,與本公司訂立合同或者進(jìn)行交易;
(4) Signing a contract or trading with this company by violating the articles
of association or without the consent of the shareholders' meeting or
shareholders' assembly;
(五)未經(jīng)股東會(huì)或者股東大會(huì)同意,利用職務(wù)便利為自己或者他人謀取屬于公司的商業(yè)機(jī)會(huì),自營或者為他人經(jīng)營與所任職公司同類的業(yè)務(wù);
(5) Without the consent of the shareholders' meeting or shareholders'
assembly, seeking business opportunities for himself or any other person by
taking advantages of his authorities, or operating for himself or for any other
person any like business of the company he works for;
?。┙邮芩伺c公司交易的傭金歸為己有;
(6) Taking commissions on the transactions between others and this company
into his own pocket;
?。ㄆ撸┥米耘豆久孛?;
(7) Disclosing the company's secrets without permit;
?。ò耍┻`反對公司忠實(shí)義務(wù)的其他行為。董事、高級管理人員違反前款規(guī)定所得的收入應(yīng)當(dāng)歸公司所有。
(8) Other acts that are inconsistent with the obligation of fidelity to the
company. The income of any director or senior manager from any act in violation
of the preceding paragraph shall belong to the company.
第一百五十條 董事、監(jiān)事、高級管理人員執(zhí)行公司職務(wù)時(shí)違反法律、行政法規(guī)或者公司章程的規(guī)定,給公司造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 150 Where any director, supervisor or senior manager violates laws,
administrative regulations or the articles of association during the course of
performing his duties, if any loss is caused to the company, he shall make
compensation.
第一百五十一條
股東會(huì)或者股東大會(huì)要求董事、監(jiān)事、高級管理人員列席會(huì)議的,董事、監(jiān)事、高級管理人員應(yīng)當(dāng)列席并接受股東的質(zhì)詢。董事、高級管理人員應(yīng)當(dāng)如實(shí)向監(jiān)事會(huì)或者不設(shè)監(jiān)事會(huì)的有限責(zé)任公司的監(jiān)事提供有關(guān)情況和資料,不得妨礙監(jiān)事會(huì)或者監(jiān)事行使職權(quán)。
Article 151 If the shareholder's meeting or shareholders' meeting demands a
director, supervisor or senior manager to attend the meeting as a non-voting
delegate, he shall do so and shall answer the shareholders' inquiries. The
directors and senior managers shall faithfully offer relevant information and
materials to the board of supervisors or the supervisor of the limited liability
company with no board of supervisors, and none of them may obstruct the board of
supervisors or supervisor from exercising its (his) authorities.
第一百五十二條
董事、高級管理人員有本法第一百五十條規(guī)定的情形的,有限責(zé)任公司的股東、股份有限公司連續(xù)一百八十日以上單獨(dú)或者合計(jì)持有公司百分之一以上股份的股東,可以書面請求監(jiān)事會(huì)或者不設(shè)監(jiān)事會(huì)的有限責(zé)任公司的監(jiān)事向人民法院提起訴訟;監(jiān)事有本法第一百五十條規(guī)定的情形的,前述股東可以書面請求董事會(huì)或者不設(shè)董事會(huì)的有限責(zé)任公司的執(zhí)行董事向人民法院提起訴訟。監(jiān)事會(huì)、不設(shè)監(jiān)事會(huì)的有限責(zé)任公司的監(jiān)事,或者董事會(huì)、執(zhí)行董事收到前款規(guī)定的股東書面請求后拒絕提起訴訟,或者自收到請求之日起三十日內(nèi)未提起訴訟,或者情況緊急、不立即提起訴訟將會(huì)使公司利益受到難以彌補(bǔ)的損害的,前款規(guī)定的股東有權(quán)為了公司的利益以自己的名義直接向人民法院提起訴訟。他人侵犯公司合法權(quán)益,給公司造成損失的,本條第一款規(guī)定的股東可以依照前兩款的規(guī)定向人民法院提起訴訟。
Article 152 Where a director or senior manager is under the circumstance as
stated in Article 150 of this Law, the shareholder(s) of the limited liability
company or joint stock limited company separately or aggregately holding 1% or
more of the total shares of the company may require the board of supervisors or
the supervisor of the limited liability company with no board of supervisors in
writing to file a lawsuit in the people's court. If the supervisor is under the
circumstance as stated in Article 150 of this Law, the aforesaid shareholder(s)
may require the board of directors or the acting director of the limited
liability company with no board of directors to in writing lodge a lawsuit in
the people's court. If the board of supervisors, or supervisor of a limited
liability company with no board of supervisors, or the board of directors or the
acting director refuses to lodge a lawsuit after it (he) receives a written
request as mentioned in the preceding paragraph, or if it or he fails to file a
lawsuit within 30 days after it receives the request, or if, in an emergency,
the failure to lodge a lawsuit immediately will cause unrecoverable damages to
the interests of the company, the shareholder(s) as listed in the preceding
paragraph may, on their own behalf, directly lodge a lawsuit in the people's
court. In case the legitimate rights and interests of a company are impaired and
losses are caused to the company, the shareholders as mentioned in the preceding
paragraph may initiate a lawsuit in the people's court in light of the
provisions of the preceding two paragraphs.
第一百五十三條 董事、高級管理人員違反法律、行政法規(guī)或者公司章程的規(guī)定,損害股東利益的,股東可以向人民法院提起訴訟。
Article 153 If any director or senior manager damages the shareholders'
interests by violating any law, administrative regulation or the articles of
association, the shareholders may lodge a lawsuit in the people's court.
第七章 公司債券
Chapter VII Corporate Bonds
第一百五十四條
本法所稱公司債券,是指公司依照法定程序發(fā)行、約定在一定期限還本付息的有價(jià)證券。公司發(fā)行公司債券應(yīng)當(dāng)符合《中華人民共和國證券法》規(guī)定的發(fā)行條件。
Article 154 The term "corporate bonds" as mentioned in this Law refers to the
securities that are issued by a company according to the statutory procedures
with guaranteed payment of the principal plus interest by a specified future
date. To issue corporate bonds, a company shall meet the issuance requirements
of the Securities Law of the People's Republic of China.
第一百五十五條 發(fā)行公司債券的申請經(jīng)國務(wù)院授權(quán)的部門核準(zhǔn)后,應(yīng)當(dāng)公告公司債券募集辦法。公司債券募集辦法中應(yīng)當(dāng)載明下列主要事項(xiàng):
Article 155 After an application for issuing corporate bonds is approved by
the department authorized by the State Council, the company shall publish its
bond issuance plan, which shall mainly state the following items:
(一)公司名稱;
(1) the name of the company;
?。ǘ﹤技Y金的用途;
(2) the purposes of use of the corporate bonds;
?。ㄈ﹤傤~和債券的票面金額;
(3) the total amount of corporate bonds and par value thereof;
?。ㄋ模﹤实拇_定方式;
(4) the method for determining the interest rate of the bonds;
?。ㄎ澹┻€本付息的期限和方式;
(5) the time limit and method for paying the principal plus interest;
?。﹤瘬?dān)保情況;
(6) guarantee of the bonds;
?。ㄆ撸﹤陌l(fā)行價(jià)格、發(fā)行的起止日期;
(7) the issuing price of the bonds, and beginning and ending dates of the
issuance;
?。ò耍┕緝糍Y產(chǎn)額;
(8) the net assets of the company;
?。ň牛┮寻l(fā)行的尚未到期的公司債券總額;
(9) the total amount of corporate bonds having been issued but not yet due;
and
?。ㄊ┕緜某袖N機(jī)構(gòu)。
(10) the underwriters of the corporate bonds.
第一百五十六條 公司以實(shí)物券方式發(fā)行公司債券的,必須在債券上載明公司名稱、債券票面金額、利率、償還期限等事項(xiàng),并由法定代表人簽名,公司蓋章。
Article 156 The physical bonds issued by a company shall state the name of
company, par value, interest rate, time limit for repayment, and etc., and shall
bear the signature of the legal representative and the seal of the company.
第一百五十七條 公司債券,可以為記名債券,也可以為無記名債券。
Article 157 The corporate bonds may be registered or unregistered bonds.
第一百五十八條 公司發(fā)行公司債券應(yīng)當(dāng)置備公司債券存根簿。發(fā)行記名公司債券的,應(yīng)當(dāng)在公司債券存根簿上載明下列事項(xiàng):
Article 158 A company shall prepare and keep the counterfoils of corporate
bonds. If the company issues registered corporate bonds, the counterfoils
thereof shall state the following items:
?。ㄒ唬﹤钟腥说男彰蛘呙Q及住所;
(1) the names and domiciles of the bondholders;
(二)債券持有人取得債券的日期及債券的編號;
(2) the dates on which the bondholders acquires the bonds and the serial
numbers of the bonds;
?。ㄈ﹤傤~,債券的票面金額、利率、還本付息的期限和方式;
(3) the total amount of the bonds, par value, interest rate, time limit and
method for repayment of principal plus interest; and
(四)債券的發(fā)行日期。發(fā)行無記名公司債券的,應(yīng)當(dāng)在公司債券存根簿上載明債券總額、利率、償還期限和方式、發(fā)行日期及債券的編號。
(4) the date on which the bonds are issued. If the company issues unregistered
corporate bonds, the counterfoils thereof shall state the total amount of the
bonds, interest rate, time limit and method for repayment, issuance date and
serial numbers of the bonds.
第一百五十九條 記名公司債券的登記結(jié)算機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)建立債券登記、存管、付息、兌付等相關(guān)制度。
Article 159 The registration and settlement institutions of registered
corporate bonds shall establish bylaws on the registration, preservation,
interest payment and acceptance of bonds.
第一百六十條 公司債券可以轉(zhuǎn)讓,轉(zhuǎn)讓價(jià)格由轉(zhuǎn)讓人與受讓人約定。公司債券在證券交易所上市交易的,按照證券交易所的交易規(guī)則轉(zhuǎn)讓。
Article 160 The corporate bonds may be transferred. The transfer price shall
be negotiated by the transferor and transferee. The transfer of any corporate
bonds, which gets listed and is traded in a stock exchange, shall comply with
the dealing rules of the stock exchange.
第一百六十一條
記名公司債券,由債券持有人以背書方式或者法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他方式轉(zhuǎn)讓;轉(zhuǎn)讓后由公司將受讓人的姓名或者名稱及住所記載于公司債券存根簿。無記名公司債券的轉(zhuǎn)讓,由債券持有人將該債券交付給受讓人后即發(fā)生轉(zhuǎn)讓的效力。
Article 161 The transfer of registered corporate bonds shall be effected by
the bondholder's endorsement or by other methods prescribed by the relevant laws
and administrative regulations. In the case of transfer of registered bonds, the
company shall record the name and domicile of the transferee in the counterfoil
of corporate bonds. The transfer of unregistered corporate bonds takes effect as
soon as the bondholder delivers the bonds to the transferee.
第一百六十二條
上市公司經(jīng)股東大會(huì)決議可以發(fā)行可轉(zhuǎn)換為股票的公司債券,并在公司債券募集辦法中規(guī)定具體的轉(zhuǎn)換辦法。上市公司發(fā)行可轉(zhuǎn)換為股票的公司債券,應(yīng)當(dāng)報(bào)國務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)核準(zhǔn)。發(fā)行可轉(zhuǎn)換為股票的公司債券,應(yīng)當(dāng)在債券上標(biāo)明可轉(zhuǎn)換公司債券字樣,并在公司債券存根簿上載明可轉(zhuǎn)換公司債券的數(shù)額。
Article 162 A listed company may, upon the resolution of the shareholders'
meeting, issue corporate bonds that may be converted into stocks and shall work
out concrete conversion measures in the corporate bond issuance plan. To issue
corporate bonds that may be converted into stocks, the listed company shall file
an application with the securities regulatory institution for examination and
approval. The corporate bonds that may be converted into stocks shall be marked
with the words "convertible corporate bonds", and the number of convertible
company bonds shall be specified in the company's records of bondholders.
第一百六十三條 發(fā)行可轉(zhuǎn)換為股票的公司債券的,公司應(yīng)當(dāng)按照其轉(zhuǎn)換辦法向債券持有人換發(fā)股票,但債券持有人對轉(zhuǎn)換股票或者不轉(zhuǎn)換股票有選擇權(quán)。
Article 163 Where any convertible company bonds is issued, the company shall
exchange its stocks for the bonds held by the bondholders in the prescribed
method of conversion, provided that the bondholders have the option on whether
or not to convert their bonds.
第八章 公司財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)
Chapter VIII Financial Affairs and Accounting of a Company
第一百六十四條 公司應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)和國務(wù)院財(cái)政部門的規(guī)定建立本公司的財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)制度。
Article 164 A company shall establish its own financial and accounting bylaws
according to laws, administrative regulations and provisions of the treasury
department of the State Council.
第一百六十五條 公司應(yīng)當(dāng)在每一會(huì)計(jì)年度終了時(shí)編制財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,并依法經(jīng)會(huì)計(jì)師事務(wù)所審計(jì)。財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)和國務(wù)院財(cái)政部門的規(guī)定制作。
Article 165 A company shall, after the end of each fiscal year, formulate a
financial report, and shall have it checked by an accounting firm. The financial
report shall be work out according to laws, administrative regulations and
provisions of the treasury department of the State Council.
第一百六十六條
有限責(zé)任公司應(yīng)當(dāng)按照公司章程規(guī)定的期限將財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告送交各股東。股份有限公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告應(yīng)當(dāng)在召開股東大會(huì)年會(huì)的二十日前置備于本公司,供股東查閱;公開發(fā)行股票的股份有限公司必須公告其財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告。
Article 166 A limited liability company shall submit the financial report to
every shareholder within the time limit as prescribed in the articles of
association. The financial report of a joint stock limited company shall be
ready for the consultation of the shareholders at the company 20 days before the
annual meeting of the shareholders is held. A joint stock limited company of
public offer stocks shall make a public announcement of its financial report.
第一百六十七條
公司分配當(dāng)年稅后利潤時(shí),應(yīng)當(dāng)提取利潤的百分之十列入公司法定公積金。公司法定公積金累計(jì)額為公司注冊資本的百分之五十以上的,可以不再提取。公司的法定公積金不足以彌補(bǔ)以前年度虧損的,在依照前款規(guī)定提取法定公積金之前,應(yīng)當(dāng)先用當(dāng)年利潤彌補(bǔ)虧損。公司從稅后利潤中提取法定公積金后,經(jīng)股東會(huì)或者股東大會(huì)決議,還可以從稅后利潤中提取任意公積金。公司彌補(bǔ)虧損和提取公積金后所余稅后利潤,有限責(zé)任公司依照本法第三十五條的規(guī)定分配;股份有限公司按照股東持有的股份比例分配,但股份有限公司章程規(guī)定不按持股比例分配的除外。股東會(huì)、股東大會(huì)或者董事會(huì)違反前款規(guī)定,在公司彌補(bǔ)虧損和提取法定公積金之前向股東分配利潤的,股東必須將違反規(guī)定分配的利潤退還公司。公司持有的本公司股份不得分配利潤。
Article 167 Where a company distributes its after-tax profits of the current
year, it shall draw 10 percent of the profits as the company's statutory common
reserve. The company may stop drawing if the accumulative balance of the common
reserve has already accounted for over 50 percent of the company's registered
capital. If the accumulative balance of the company's statutory common reserve
is not enough to make up for the losses of the company of the previous year, the
current year's profits shall first be used for making up the losses before the
statutory common reserve is drawn therefrom according to the provisions of the
preceding paragraph. After the company draws the statutory common reserve from
the after-tax profits, it may, upon a resolution made by the shareholders'
meeting, draw a discretionary common reserve from the after-tax profits. After
the losses have been made up and common reserves have been drawn, a limited
liability company shall distribute the remaining profits according to Article 35
of this Law; a joint stock limited company shall distribute the remaining
profits in light of the proportions of shares held by shareholders, unless it is
not permitted in the articles of association to distribute profits according to
the proportions of shares held by shareholders. If the shareholders' meeting,
shareholders' assembly or board of directors distributes the profits by
violating the provisions of the preceding paragraph before the losses are made
up and the statutory common reserves are drawn, the profits distributed must be
refunded to the company. No profit may be distributed for the company's shares
held by this company.
第一百六十八條 股份有限公司以超過股票票面金額的發(fā)行價(jià)格發(fā)行股份所得的溢價(jià)款以及國務(wù)院財(cái)政部門規(guī)定列入資本公積金的其他收入,應(yīng)當(dāng)列為公司資本公積金。
Article 168 The premium of a joint stock limited company from the issuance of
stocks at a price above the par value of the stocks, and other incomes listed in
the capital accumulation fund according to provisions of the treasury department
of the State Council shall be listed as the capital accumulation funds of the
company.
第一百六十九條
公司的公積金用于彌補(bǔ)公司的虧損、擴(kuò)大公司生產(chǎn)經(jīng)營或者轉(zhuǎn)為增加公司資本。但是,資本公積金不得用于彌補(bǔ)公司的虧損。法定公積金轉(zhuǎn)為資本時(shí),所留存的該項(xiàng)公積金不得少于轉(zhuǎn)增前公司注冊資本的百分之二十五。
Article 169 The capital accumulation funds of the company shall be used for
making up losses, expanding the production and business scale or increasing the
registered capital of the company. But the capital accumulation funds shall not
be used for making up the company's losses. When the statutory common reserve is
changed to capital, the remainder of the common reserve shall not be less than
25 % of the registered capital prior to the increase.
第一百七十條
公司聘用、解聘承辦公司審計(jì)業(yè)務(wù)的會(huì)計(jì)師事務(wù)所,依照公司章程的規(guī)定,由股東會(huì)、股東大會(huì)或者董事會(huì)決定。公司股東會(huì)、股東大會(huì)或者董事會(huì)就解聘會(huì)計(jì)師事務(wù)所進(jìn)行表決時(shí),應(yīng)當(dāng)允許會(huì)計(jì)師事務(wù)所陳述意見。
Article 170 Where a company plans to hire or dismiss any accounting firm to
undertake the auditing of the company, a resolution shall be made by the
shareholders' meeting or shareholders' assembly or the board of directors
according to the provisions of the articles of association. Where the
shareholders' meeting or shareholders' assembly or the board of directors adopts
a voting on the dismissal of any accounting firm, it shall allow the accounting
firm to state its own opinions.
第一百七十一條 公司應(yīng)當(dāng)向聘用的會(huì)計(jì)師事務(wù)所提供真實(shí)、完整的會(huì)計(jì)憑證、會(huì)計(jì)賬簿、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告及其他會(huì)計(jì)資料,不得拒絕、隱匿、謊報(bào)。
Article 171 A company shall provide to the accounting firm it hires truthful
and complete accounting vouchers, account books, financial and accounting
statements and other accounting materials, and may not refuse to do so or
conceal any of them or make any false statements.
第一百七十二條 公司除法定的會(huì)計(jì)賬簿外,不得另立會(huì)計(jì)賬簿。對公司資產(chǎn),不得以任何個(gè)人名義開立賬戶存儲(chǔ)。
Article 172 Except for the statutory account books, a company shall not set up
other account books. No company asset may be deposited into any individual's
account.
第九章 公司合并、分立、增資、減資
Chapter IX Merger and Split-up of Company, Increase and Deduction of
Registered Capital
第一百七十三條
公司合并可以采取吸收合并或者新設(shè)合并。一個(gè)公司吸收其他公司為吸收合并,被吸收的公司解散。兩個(gè)以上公司合并設(shè)立一個(gè)新的公司為新設(shè)合并,合并各方解散。
Article 173 The merger of a company may be effected by way of merger or
consolidation. In the case of merger, a company absorbs any other company and
the absorbed company is dissolved; in the case of consolidation, two or more
companies combine together for the establishment of a new one, and the existing
ones are dissolved.
第一百七十四條
公司合并,應(yīng)當(dāng)由合并各方簽訂合并協(xié)議,并編制資產(chǎn)負(fù)債表及財(cái)產(chǎn)清單。公司應(yīng)當(dāng)自作出合并決議之日起十日內(nèi)通知債權(quán)人,并于三十日內(nèi)在報(bào)紙上公告。債權(quán)人自接到通知書之日起三十日內(nèi),未接到通知書的自公告之日起四十五日內(nèi),可以要求公司清償債務(wù)或者提供相應(yīng)的擔(dān)保。
Article 174 As for a corporate merger, both parties to the merger shall
conclude an agreement with each other and formulate balance sheets and
checklists of properties. The companies involved shall, within ten days as of
making the decision of merger, notify the creditors, and shall make a public
announcement on a newspaper within 30 days. The creditors may, within 30 days as
of the receipt of the notice or within 45 days as of the issuance of the public
announcement if it fails to receive a notice, require the company to clear off
its debts or to provide corresponding guarantees.
第一百七十五條 公司合并時(shí),合并各方的債權(quán)、債務(wù),應(yīng)當(dāng)由合并后存續(xù)的公司或者新設(shè)的公司承繼。
Article 175 In the case of a merger, the credits and debts of the companies
involved shall be succeeded by the company that survives the merger or by the
newly established company.
第一百七十六條
公司分立,其財(cái)產(chǎn)作相應(yīng)的分割。公司分立,應(yīng)當(dāng)編制資產(chǎn)負(fù)債表及財(cái)產(chǎn)清單。公司應(yīng)當(dāng)自作出分立決議之日起十日內(nèi)通知債權(quán)人,并于三十日內(nèi)在報(bào)紙上公告。
Article 176 As for the split-up of a company, the properties thereof shall be
divided accordingly, and balance sheets and checklists of properties shall be
worked out. The company shall, within 10 days as of the day when the decision of
split-up is made, notice the creditors and shall make a public announcement on a
newspaper within 30 days.
第一百七十七條 公司分立前的債務(wù)由分立后的公司承擔(dān)連帶責(zé)任。但是,公司在分立前與債權(quán)人就債務(wù)清償達(dá)成的書面協(xié)議另有約定的除外。
Article 177 The post-split companies shall bear joint liabilities for the
debts of the former company before it is split up, unless it is otherwise
prescribed by the company and the creditors before the split-up with regard to
the clearance of debts in written agreement.
第一百七十八條
公司需要減少注冊資本時(shí),必須編制資產(chǎn)負(fù)債表及財(cái)產(chǎn)清單。公司應(yīng)當(dāng)自作出減少注冊資本決議之日起十日內(nèi)通知債權(quán)人,并于三十日內(nèi)在報(bào)紙上公告。債權(quán)人自接到通知書之日起三十日內(nèi),未接到通知書的自公告之日起四十五日內(nèi),有權(quán)要求公司清償債務(wù)或者提供相應(yīng)的擔(dān)保。公司減資后的注冊資本不得低于法定的最低限額。
Article 178 Where a company finds it necessary to reduce its registered
capital, it must work out balance sheets and checklists of properties. The
company shall, within ten days as of the day when the decision of reducing
registered capital, notify the creditors and make a public announcement on a
newspaper within 30 days. The creditors shall, within 30 days as of the receipt
of a notice or within 45 days as of the issuance of the public announcement if
it fails to receive a notice, be entitled to require the company to clear off
its debts or to provide corresponding guarantees. The registered capital of the
company after reducing its registered capital shall not be any lower than the
bottom line requirement as provided for by law.
第一百七十九條
有限責(zé)任公司增加注冊資本時(shí),股東認(rèn)繳新增資本的出資,依照本法設(shè)立有限責(zé)任公司繳納出資的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。股份有限公司為增加注冊資本發(fā)行新股時(shí),股東認(rèn)購新股,依照本法設(shè)立股份有限公司繳納股款的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 179 Where a limited liability company increases its registered
capital, the capital contributions of the shareholders for the increased amount
shall be subject to the relevant provisions of the present Law regarding the
capital contributions for the establishment of a limited liability company.
Where a joint stock limited company issues new stocks for increasing its
registered capital, the subscription for new stocks by shareholders shall be
subject to the relevant provisions of the present Law regarding the payment of
stock money for the establishment of a joint stock limited company.
第一百八十條
公司合并或者分立,登記事項(xiàng)發(fā)生變更的,應(yīng)當(dāng)依法向公司登記機(jī)關(guān)辦理變更登記;公司解散的,應(yīng)當(dāng)依法辦理公司注銷登記;設(shè)立新公司的,應(yīng)當(dāng)依法辦理公司設(shè)立登記。公司增加或者減少注冊資本,應(yīng)當(dāng)依法向公司登記機(jī)關(guān)辦理變更登記。
Article 180 Where any of the registered items is changed during the process of
merger or split-up of a company, the company shall go through modification
registration with the company registration authority. If it is dissolved, it
shall be deregistered according to law. If any new company is established, it
shall go through the procedures for company establishment according to law. In
the case of increasing or reducing its registered capital, a company shall go
through the modification registration with the company registration authority
according to law.
第十章 公司解散和清算
Chapter X Dissolution and Liquidation of a Company
第一百八十一條 公司因下列原因解散:
Article 181 A company may be dissolved under any of the following
circumstances:
?。ㄒ唬┕菊鲁桃?guī)定的營業(yè)期限屆滿或者公司章程規(guī)定的其他解散事由出現(xiàn);
(1) The term of business operation as stipulated by the articles of
association expires or any of the matters for dissolution as stipulated in the
articles of association of the company appears;
?。ǘ┕蓶|會(huì)或者股東大會(huì)決議解散;
(2) The shareholders' meeting or the shareholders' assembly decides to
dissolve it;
?。ㄈ┮蚬竞喜⒒蛘叻至⑿枰馍ⅲ?br>
(3) It is necessary to be dissolved due to merger or split-up of the company;
?。ㄋ模┮婪ū坏蹁N營業(yè)執(zhí)照、責(zé)令關(guān)閉或者被撤銷;
(4) Its business license is canceled or it is ordered to close down or to be
dissolved according to law; or
?。ㄎ澹┤嗣穹ㄔ阂勒毡痉ǖ谝话侔耸龡l的規(guī)定予以解散。
(5) The people's court decides to dissolve it according to Article 183 of this
Law.
第一百八十二條
公司有本法第一百八十一條第(一)項(xiàng)情形的,可以通過修改公司章程而存續(xù)。依照前款規(guī)定修改公司章程,有限責(zé)任公司須經(jīng)持有三分之二以上表決權(quán)的股東通過,股份有限公司須經(jīng)出席股東大會(huì)會(huì)議的股東所持表決權(quán)的三分之二以上通過。
Article 182 Where any of the circumstances as prescribed in Article 181 (1) of
this Law occurs, a company may continue to exist by modifying its articles of
association. To modifying its articles of association according to the
provisions of the preceding paragraph, the consent of the shareholders who hold
two thirds or more of the voting rights shall be obtained if it is a limited
liability company, and the consent of two thirds or more of the voting rights
the shareholders who attend the meeting of the shareholders shall be obtained if
it is a joint stock limited company.
第一百八十三條
公司經(jīng)營管理發(fā)生嚴(yán)重困難,繼續(xù)存續(xù)會(huì)使股東利益受到重大損失,通過其他途徑不能解決的,持有公司全部股東表決權(quán)百分之十以上的股東,可以請求人民法院解散公司。
Article 183 Where a company meets any serious difficulty during its operation
or management so that the interests of the shareholders will be subject to heavy
loss if it continues to exist and it cannot be solved by any other means, the
shareholders who hold ten percent or more of the voting rights of all the
shareholders of the company may plead the people's court to dissolve the
company.
第一百八十四條
公司因本法第一百八十一條第(一)項(xiàng)、第(二)項(xiàng)、第(四)項(xiàng)、第(五)項(xiàng)規(guī)定而解散的,應(yīng)當(dāng)在解散事由出現(xiàn)之日起十五日內(nèi)成立清算組,開始清算。有限責(zé)任公司的清算組由股東組成,股份有限公司的清算組由董事或者股東大會(huì)確定的人員組成。逾期不成立清算組進(jìn)行清算的,債權(quán)人可以申請人民法院指定有關(guān)人員組成清算組進(jìn)行清算。人民法院應(yīng)當(dāng)受理該申請,并及時(shí)組織清算組進(jìn)行清算。
Article 184 Where any company is dissolved according to the provisions of
Article 181 (1), (2), (4) or (5) of this Law, a liquidation group shall be
formed, within fifteen days as of the occurrence of the causes of dissolution,
to carry out a liquidation. The liquidation group of a limited liability company
shall comprise the shareholders, while that of a joint stock limited company
shall comprise the directors or any other people as determined by the
shareholders' meeting. Where no liquidation group is formed within the time
limit, the creditors may plead the people's court to designate relevant persons
to form a liquidation group. The people's court shall accept such request and
form a liquidation group so as to carry out the liquidation in a timely manner.
第一百八十五條 清算組在清算期間行使下列職權(quán):
Article 185 The liquidation group may exercise the following functions during
the process of liquidation:
(一)清理公司財(cái)產(chǎn),分別編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)清單;
(1) liquidating the properties of the company, and producing balance sheets
and asset checklists;
?。ǘ┩ㄖ⒐?zhèn)鶛?quán)人;
(2) informing creditors by notice or public announcement;
(三)處理與清算有關(guān)的公司未了結(jié)的業(yè)務(wù);
(3) disposing and liquidating the businesses of the company that have not been
completed;
(四)清繳所欠稅款以及清算過程中產(chǎn)生的稅款;
(4) clearing off the outstanding taxes and the taxes incurred in the process
of liquidation;
?。ㄎ澹┣謇韨鶛?quán)、債務(wù);
(5) clearing off credits and debts;
(六)處理公司清償債務(wù)后的剩余財(cái)產(chǎn);
(6) disposing the residual properties; and
(七)代表公司參與民事訴訟活動(dòng)。
(7) participating in the civil proceedings of the company.
第一百八十六條
清算組應(yīng)當(dāng)自成立之日起十日內(nèi)通知債權(quán)人,并于六十日內(nèi)在報(bào)紙上公告。債權(quán)人應(yīng)當(dāng)自接到通知書之日起三十日內(nèi),未接到通知書的自公告之日起四十五日內(nèi),向清算組申報(bào)其債權(quán)。債權(quán)人申報(bào)債權(quán),應(yīng)當(dāng)說明債權(quán)的有關(guān)事項(xiàng),并提供證明材料。清算組應(yīng)當(dāng)對債權(quán)進(jìn)行登記。在申報(bào)債權(quán)期間,清算組不得對債權(quán)人進(jìn)行清償。
Article 186 The liquidation group shall, within ten days as of its formation,
notify the creditors, and shall make a public announcement within 60 days on
newspapers. Creditors shall, within thirty days as of the receipt of a notice or
within 45 days as of the issuance of the public announcement in the case of
failing to receiving a notice, declare credits against the liquidation group. To
declare credits, a creditor shall explain the relevant matters and provide
relevant evidential materials. The liquidation group shall check in the credits,
and may not clear off any of the debts of any creditor during the period of
credit declaration.
第一百八十七條
清算組在清理公司財(cái)產(chǎn)、編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)清單后,應(yīng)當(dāng)制定清算方案,并報(bào)股東會(huì)、股東大會(huì)或者人民法院確認(rèn)。公司財(cái)產(chǎn)在分別支付清算費(fèi)用、職工的工資、社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)用和法定補(bǔ)償金,繳納所欠稅款,清償公司債務(wù)后的剩余財(cái)產(chǎn),有限責(zé)任公司按照股東的出資比例分配,股份有限公司按照股東持有的股份比例分配。清算期間,公司存續(xù),但不得開展與清算無關(guān)的經(jīng)營活動(dòng)。公司財(cái)產(chǎn)在未按前款規(guī)定清償前,不得分配給股東。
Article 187 The liquidation group shall, after liquidating the properties of
the company and producing balance sheets and checklists of properties, make a
plan of liquidation, and report it to the shareholders' meeting or the
shareholders' assembly or the people's court for confirmation. The residual
assets that result from paying off the liquidation expenses, wages of employees,
social insurance premiums and legal compensation premiums, the outstanding taxes
and the debts of the company with the assets of the company may, in the case of
a limited liability company, be distributed according to the proportions of
capital contributions of the shareholders, and in the case of a joint stock
limited company, according to the proportions of stocks held by the
shareholders. During the term of liquidation, the company continues to exist,
but may not carry out any business operation that has nothing to do with
liquidation. None of the properties of the company may be distributed to any
shareholder before they are used for the clearing off as stated in the preceding
paragraph.
第一百八十八條
清算組在清理公司財(cái)產(chǎn)、編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)清單后,發(fā)現(xiàn)公司財(cái)產(chǎn)不足清償債務(wù)的,應(yīng)當(dāng)依法向人民法院申請宣告破產(chǎn)。公司經(jīng)人民法院裁定宣告破產(chǎn)后,清算組應(yīng)當(dāng)將清算事務(wù)移交給人民法院。
Article 188 If the liquidation group finds that the properties of the company
is not sufficient for clearing off the debts after liquidating the properties of
the company and producing balance sheets and checklists of properties, it shall
file an application to the people's court for bankruptcy. Once the people's
court makes a judge declaring the bankruptcy of the company, the liquidation
group shall hand over the liquidation matters to the people's court.
第一百八十九條 公司清算結(jié)束后,清算組應(yīng)當(dāng)制作清算報(bào)告,報(bào)股東會(huì)、股東大會(huì)或者人民法院確認(rèn),并報(bào)送公司登記機(jī)關(guān),申請注銷公司登記,公告公司終止。
Article 189 After liquidation of the company is completed, the liquidation
group shall formulate a liquidation report, which shall be submitted to the
shareholders' meeting or the shareholders' assembly or the people's court for
confirmation and shall be submitted to the company registration authority for
writing off the registration of the company. It shall also make a public
announcement on its termination.
第一百九十條
清算組成員應(yīng)當(dāng)忠于職守,依法履行清算義務(wù)。清算組成員不得利用職權(quán)收受賄賂或者其他非法收入,不得侵占公司財(cái)產(chǎn)。清算組成員因故意或者重大過失給公司或者債權(quán)人造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 190 The members of the liquidation group shall devote themselves to
their duties and fulfill their obligations of liquidation according to law. None
of the members of the liquidation group may take any bribe or any other illegal
proceeds by taking advantage of his position, nor may he misappropriate any of
the properties of the company. Where any of the members of the liquidation group
causes any loss to the company or any creditor by intention or due to gross
negligence, he shall make corresponding compensations.
第一百九十一條 公司被依法宣告破產(chǎn)的,依照有關(guān)企業(yè)破產(chǎn)的法律實(shí)施破產(chǎn)清算。
Article 191 Where a company is declared bankrupt according to law, it shall
carry out a bankruptcy liquidation in accordance with the provisions concerning
bankruptcy liquidation.
第十一章 外國公司的分支機(jī)構(gòu)
Chapter XI Branches of Foreign Companies
第一百九十二條 本法所稱外國公司是指依照外國法律在中國境外設(shè)立的公司。
Article 192 The term "foreign company" as mentioned in this Law refers to a
company established outside of the territory of China according to any foreign
law.
第一百九十三條
外國公司在中國境內(nèi)設(shè)立分支機(jī)構(gòu),必須向中國主管機(jī)關(guān)提出申請,并提交其公司章程、所屬國的公司登記證書等有關(guān)文件,經(jīng)批準(zhǔn)后,向公司登記機(jī)關(guān)依法辦理登記,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照。外國公司分支機(jī)構(gòu)的審批辦法由國務(wù)院另行規(guī)定。
Article 193 A foreign company, which plans to establish any branch within the
territory of China, shall submit an application with the competent authority of
China, and shall submit relevant documents such as the articles of
incorporation, the company registration certificate as issued by the country of
establishment and etc.. Upon the approval, it shall go through registration
formalities with the company registration authority according to law and obtain
a business license. The measures for the examination and approval of the
branches of foreign companies shall be separately formulated by the State
Council.
第一百九十四條
外國公司在中國境內(nèi)設(shè)立分支機(jī)構(gòu),必須在中國境內(nèi)指定負(fù)責(zé)該分支機(jī)構(gòu)的代表人或者代理人,并向該分支機(jī)構(gòu)撥付與其所從事的經(jīng)營活動(dòng)相適應(yīng)的資金。對外國公司分支機(jī)構(gòu)的經(jīng)營資金需要規(guī)定最低限額的,由國務(wù)院另行規(guī)定。
Article 194 Where a foreign company establishes any branch within the
territory of China, it must appoint a representative or an agent within the
territory of China to take charge of the branch, and shall allocate to the
branch corresponding funds for the business activities it is engaged in.
第一百九十五條 外國公司的分支機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)在其名稱中標(biāo)明該外國公司的國籍及責(zé)任形式。外國公司的分支機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)在本機(jī)構(gòu)中置備該外國公司章程。
Article 195 The branch of any foreign company shall indicate in its name the
nationality and the form of liability of the foreign company concerned. The
branch of a foreign company shall keep the articles of corporation of the
foreign company at its own place.
第一百九十六條 外國公司在中國境內(nèi)設(shè)立的分支機(jī)構(gòu)不具有中國法人資格。外國公司對其分支機(jī)構(gòu)在中國境內(nèi)進(jìn)行經(jīng)營活動(dòng)承擔(dān)民事責(zé)任。
Article 196 The branch of a foreign company established within the territory
of China does not have the status of a juridical person. The foreign company
shall bear civil liabilities for the business operation of its branches
undertaken within the territory of China.
第一百九十七條 經(jīng)批準(zhǔn)設(shè)立的外國公司分支機(jī)構(gòu),在中國境內(nèi)從事業(yè)務(wù)活動(dòng),必須遵守中國的法律,不得損害中國的社會(huì)公共利益,其合法權(quán)益受中國法律保護(hù)。
Article 197 The branches of foreign companies which are established upon
approval shall accord with the laws of China when undertaking their business
activities within the territory of China, and may not injure the social public
interests of China, and the lawful rights and interests thereof shall be
protected by Chinese law.
第一百九十八條
外國公司撤銷其在中國境內(nèi)的分支機(jī)構(gòu)時(shí),必須依法清償債務(wù),依照本法有關(guān)公司清算程序的規(guī)定進(jìn)行清算。未清償債務(wù)之前,不得將其分支機(jī)構(gòu)的財(cái)產(chǎn)移至中國境外。
Article 198 Where a foreign company relinquishes any of its branches within
the territory of China, it shall clear off the debts thereof according to law,
and shall carry out a liquidation in accordance with the provisions of this Law
on the procedures for the liquidation of companies. Before the debts are cleared
off, it may not transfer any of the properties of the branch out of China.
第十二章 法律責(zé)任
Chapter XII Legal Liabilities
第一百九十九條
違反本法規(guī)定,虛報(bào)注冊資本、提交虛假材料或者采取其他欺詐手段隱瞞重要事實(shí)取得公司登記的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正,對虛報(bào)注冊資本的公司,處以虛報(bào)注冊資本金額百分之五以上百分之十五以下的罰款;對提交虛假材料或者采取其他欺詐手段隱瞞重要事實(shí)的公司,處以五萬元以上五十萬元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,撤銷公司登記或者吊銷營業(yè)執(zhí)照。
Article 199 Where anyone, in violation of the provisions of this Law, obtains
the registration of a company by making a false report of his register capital,
submitting false materials or by any other fraudulent means so as to conceal
important facts, he shall be ordered by the company registration authority to
make corrections. In the case of making a false report of his register capital,
he shall be fined not less than 5% but not more than 15% of the fabricated
registered capital; in the case of submitting false materials or by any other
fraudulent means so as to conceal important facts, he shall be fined not less
than 5,000 Yuan but not more than 50,000 Yuan; if the circumstances are serious,
the company registration certificate shall be revoked or the business license
shall be cancelled.
第二百條
公司的發(fā)起人、股東虛假出資,未交付或者未按期交付作為出資的貨幣或者非貨幣財(cái)產(chǎn)的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正,處以虛假出資金額百分之五以上百分之十五以下的罰款。
Article 200 Any of the initiators or shareholders of a company, who makes any
false capital contribution, or fails to deliver or fails to deliver in good time
the monetary or non-monetary properties used as capital contributions, shall be
ordered by the company registration authority to make corrections, and shall be
fined not less than 5% but not more than 15% of the sum of false capital
contributions.
第二百零一條 公司的發(fā)起人、股東在公司成立后,抽逃其出資的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正,處以所抽逃出資金額百分之五以上百分之十五以下的罰款。
Article 201 Where any initiator or shareholder unlawfully take away its
capital contribution after the company is established, he shall be ordered by
the company registration authority to make corrections, and shall be fined not
less than 5% but not more than 15% of the capital contribution he has unlawfully
taken away.
第二百零二條 公司違反本法規(guī)定,在法定的會(huì)計(jì)賬簿以外另立會(huì)計(jì)賬簿的,由縣級以上人民政府財(cái)政部門責(zé)令改正,處以五萬元以上五十萬元以下的罰款。
Article 202 Any company which has established another account books apart from
the legally prescribed account books and violates of the present Law shall be
ordered by the treasury department of the people's government at the county
level or above to make corrections, and shall be fined not less than 50,000 Yuan
but not more than 500, 000 Yuan.
第二百零三條
公司在依法向有關(guān)主管部門提供的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告等材料上作虛假記載或者隱瞞重要事實(shí)的,由有關(guān)主管部門對直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處以三萬元以上三十萬元以下的罰款。
Article 203 Where a company makes any false records or conceals any important
fact in such materials as financial and accounting statements submitted to the
relevant departments in charge, the relevant department in charge shall impose a
fine of not more than 30, 000 Yuan but not more than 300, 000 Yuan upon the
directly liable persons in charge and other directly liable persons.
第二百零四條 公司不依照本法規(guī)定提取法定公積金的,由縣級以上人民政府財(cái)政部門責(zé)令如數(shù)補(bǔ)足應(yīng)當(dāng)提取的金額,可以對公司處以二十萬元以下的罰款。
Article 204 Where a company fails to draw legal accumulation funds according
to the present Law, it shall be ordered by the treasury department of the
people's government at the county level or above to make up the amount it is
due, and may be fined up to 200, 000 Yuan.
第二百零五條
公司在合并、分立、減少注冊資本或者進(jìn)行清算時(shí),不依照本法規(guī)定通知或者公告?zhèn)鶛?quán)人的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正,對公司處以一萬元以上十萬元以下的罰款。公司在進(jìn)行清算時(shí),隱匿財(cái)產(chǎn),對資產(chǎn)負(fù)債表或者財(cái)產(chǎn)清單作虛假記載或者在未清償債務(wù)前分配公司財(cái)產(chǎn)的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正,對公司處以隱匿財(cái)產(chǎn)或者未清償債務(wù)前分配公司財(cái)產(chǎn)金額百分之五以上百分之十以下的罰款;對直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處以一萬元以上十萬元以下的罰款。
Article 205 Where any company fails to inform its creditors by notice or by
public announcement during the process of merger, split, reducing its registered
capital or liquidation, it shall be ordered by the company registration
authority to make corrections, and may be fined not less than 10, 000 Yuan but
not more than 100, 000 Yuan. Where, during the process of liquidation, any
company hides any of its properties or makes any false record in its balance
sheet or property checklist, or distributes any of the company's properties
before clearing off its debts, it shall be ordered by the company registration
authority to make corrections, and may be fined not less than 5% but not more
than 10% of the value of the company properties it has hidden or distributed
prior to the clearing of company debts, and the directly liable person-in-charge
as well other directly liable persons may be fined not less than 10, 000 Yuan
but not more than100, 000 Yuan.
第二百零六條 公司在清算期間開展與清算無關(guān)的經(jīng)營活動(dòng)的,由公司登記機(jī)關(guān)予以警告,沒收違法所得。
Article 206 Where, during the process of liquidation, any company undertakes
any business activity which has nothing to do with the liquidation, it shall be
admonished by the company registration authority, and its illegal proceeds shall
be confiscated.
第二百零七條
清算組不依照本法規(guī)定向公司登記機(jī)關(guān)報(bào)送清算報(bào)告,或者報(bào)送清算報(bào)告隱瞞重要事實(shí)或者有重大遺漏的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正。清算組成員利用職權(quán)徇私舞弊、謀取非法收入或者侵占公司財(cái)產(chǎn)的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令退還公司財(cái)產(chǎn),沒收違法所得,并可以處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款。
Article 207 Where the liquidation group fails to submit a liquidation report
to the company registration authority according to the provisions of the present
Law, or where any important fact is concealed or there is any important omission
in the liquidation report it submits, it shall be ordered by the company
registration authority to make corrections. Where any member of the liquidation
group takes advantage of his power to seek unlawful benefits for himself or any
of his relatives, procures any unlawful gains or misappropriates any of the
properties of the company, he shall be ordered by the company registration
authority to return the properties of the company with his illegal gains being
confiscated, and shall be fined 1 up to 5 times of the illegal proceeds.
第二百零八條
承擔(dān)資產(chǎn)評估、驗(yàn)資或者驗(yàn)證的機(jī)構(gòu)提供虛假材料的,由公司登記機(jī)關(guān)沒收違法所得,處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款,并可以由有關(guān)主管部門依法責(zé)令該機(jī)構(gòu)停業(yè)、吊銷直接責(zé)任人員的資格證書,吊銷營業(yè)執(zhí)照。承擔(dān)資產(chǎn)評估、驗(yàn)資或者驗(yàn)證的機(jī)構(gòu)因過失提供有重大遺漏的報(bào)告的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正,情節(jié)較重的,處以所得收入一倍以上五倍以下的罰款,并可以由有關(guān)主管部門依法責(zé)令該機(jī)構(gòu)停業(yè)、吊銷直接責(zé)任人員的資格證書,吊銷營業(yè)執(zhí)照。承擔(dān)資產(chǎn)評估、驗(yàn)資或者驗(yàn)證的機(jī)構(gòu)因其出具的評估結(jié)果、驗(yàn)資或者驗(yàn)證證明不實(shí),給公司債權(quán)人造成損失的,除能夠證明自己沒有過錯(cuò)的外,在其評估或者證明不實(shí)的金額范圍內(nèi)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 208 Where any institution that undertakes the evaluation or
verification of assets or the verification of certificates provides any false
materials, its illegal proceeds shall be confiscated by the company registration
authority, and be fined 1 up to 5 times of the illegal proceeds, and may be
ordered by the competent administrative department to suspend its business
operation or to withdraw the qualification certificates of the directly liable
persons, and cancel its business license. Where any institution that undertakes
the evaluation or verification of assets or the verification of certificates
makes any important omission in the report it submits, it shall be ordered by
the company registration authority to make corrections; if the circumstances are
serious, it shall be fined 1 up to 5 times of the proceeds it has obtained, and
may be ordered by the competent administrative department to suspend its
business operation and to withdraw the qualification certificates of the
directly liable persons, and cancel its business license. Where the evaluation
result or proof of asset verification or certificate verification, as provided
by any institution that undertakes the evaluation or verification of assets or
the verification of certificates, is proved to be untrue, which has caused any
loss to the creditors of the company, it shall bear the compensation liabilities
within the sum which is found to be untrue, unless it can prove that it has no
fault in the incurrence of the loss.
第二百零九條
公司登記機(jī)關(guān)對不符合本法規(guī)定條件的登記申請予以登記,或者對符合本法規(guī)定條件的登記申請不予登記的,對直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分。
Article 209 Where any company registration authority registers any application
that does not meet the conditions as provided for in the present Law, or fails
to register any application that meets the conditions as prescribed in the
present Law, the directly liable person-in-charge and other directly liable
persons shall be imposed upon an administrative sanction.
第二百一十條
公司登記機(jī)關(guān)的上級部門強(qiáng)令公司登記機(jī)關(guān)對不符合本法規(guī)定條件的登記申請予以登記,或者對符合本法規(guī)定條件的登記申請不予登記的,或者對違法登記進(jìn)行包庇的,對直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分。
Article 210 Where the superior organ of any company registration authority
forces the latter to register any application that does not satisfy the
conditions as prescribed in the present Law or to refuse any application that
meets the conditions as provided for in the present Law, or covers up for any
illegal registration, the directly liable person-in-charge and other directly
liable persons shall be imposed upon an administrative sanction according to
law.
第二百一十一條
未依法登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司,而冒用有限責(zé)任公司或者股份有限公司名義的,或者未依法登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司的分公司,而冒用有限責(zé)任公司或者股份有限公司的分公司名義的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正或者予以取締,可以并處十萬元以下的罰款。
Article 211 Where anyone fails to register as a limited liability company or
joint stock limited company according to law but undertakes business operation
in the name of a limited liability company or joint stock limited company, or
fails to register as a subsidiary of a limited liability company or joint stock
limited company according to law but undertakes business operation in the name
of a subsidiary of the limited liability company or joint stock limited company,
it shall be ordered by the company registration authority to make corrections or
be clamped down on, and may be fined not more than 100,000 Yuan.
第二百一十二條
公司成立后無正當(dāng)理由超過六個(gè)月未開業(yè)的,或者開業(yè)后自行停業(yè)連續(xù)六個(gè)月以上的,可以由公司登記機(jī)關(guān)吊銷營業(yè)執(zhí)照。公司登記事項(xiàng)發(fā)生變更時(shí),未依照本法規(guī)定辦理有關(guān)變更登記的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令限期登記;逾期不登記的,處以一萬元以上十萬元以下的罰款。
Article 212 Where any company fails to start its business operation six months
after the establishment of it without justifiable reasons, or suspends its
business operation on its own initiative for consecutively six months after it
has started the business operation, its business license may be revoked by the
company registration authority. Where any registered item of any company
changes, and the company fails to go through the corresponding modification
formalities according to the present Law, it shall be ordered by the company
registration authority to make modification registration within a time limit; if
it still fails to make the registration, it shall be fined not less than 10, 000
Yuan but not more than 100, 000 Yuan.
第二百一十三條 外國公司違反本法規(guī)定,擅自在中國境內(nèi)設(shè)立分支機(jī)構(gòu)的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正或者關(guān)閉,可以并處五萬元以上二十萬元以下的罰款。
Article 213 Where any foreign company violates this Law by unlawfully
establishing any branch within China, it shall be ordered by the company
registration authority to make corrections or to close it down, and may be fined
not less than 50,000 Yuan but not more than 200, 000 Yuan.
第二百一十四條 利用公司名義從事危害國家安全、社會(huì)公共利益的嚴(yán)重違法行為的,吊銷營業(yè)執(zhí)照。
Article 214 Where anyone commits, in the name of a company, any serious
violation of law so that the security of the state or the public interests of
the society is injured, the business license of the company shall be revoked.
第二百一十五條 公司違反本法規(guī)定,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)民事賠償責(zé)任和繳納罰款、罰金的,其財(cái)產(chǎn)不足以支付時(shí),先承擔(dān)民事賠償責(zé)任。
Article 215 Where a company violates any provision of this Law, it shall bear
the corresponding civil liabilities of compensation, and shall pay the
corresponding fines and pecuniary penalties; if the property thereof is not
enough to pay for the compensation, it shall bear the civil liabilities first.
第二百一十六條 違反本法規(guī)定,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 216 Where any company violates the present Law and any crime is
constituted, it shall be subject to criminal liabilities.
第十三章 附 則
Chapter XIII Supplementary Provisions
第二百一十七條 本法下列用語的含義:
Article 217 Definitions of the following terms:
?。ㄒ唬└呒壒芾砣藛T,是指公司的經(jīng)理、副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人,上市公司董事會(huì)秘書和公司章程規(guī)定的其他人員。
(1) The "senior manager" refers to the manager, vice manager, person in charge
of finance of a company, and the secretary of the board of directors of a listed
company as well as any other person as stimulated in the articles of
association.
?。ǘ┛毓晒蓶|,是指其出資額占有限責(zé)任公司資本總額百分之五十以上或者其持有的股份占股份有限公司股本總額百分之五十以上的股東;出資額或者持有股份的比例雖然不足百分之五十,但依其出資額或者持有的股份所享有的表決權(quán)已足以對股東會(huì)、股東大會(huì)的決議產(chǎn)生重大影響的股東。
(2) The "controlling shareholder" refers to a shareholder whose capital
contribution occupies 5% or more of the total capital of a limited liability
company, or a shareholder whose stocks occupy more than 50% of the total equity
stocks of a joint stock limited company, or a shareholder whose capital
contribution or proportion of stocks is less than 50% but who enjoys a voting
right according to its capital contribution or the stocks it holds is large
enough to impose an big impact upon the resolution of the shareholders' meeting
or the shareholders' assembly.
?。ㄈ?shí)際控制人,是指雖不是公司的股東,但通過投資關(guān)系、協(xié)議或者其他安排,能夠?qū)嶋H支配公司行為的人。
(3) The "actual controller" refers to anyone who is not a shareholder but is
able to hold actual control of the acts of the company by means of investment
relations, agreements or any other arrangements.
?。ㄋ模╆P(guān)聯(lián)關(guān)系,是指公司控股股東、實(shí)際控制人、董事、監(jiān)事、高級管理人員與其直接或者間接控制的企業(yè)之間的關(guān)系,以及可能導(dǎo)致公司利益轉(zhuǎn)移的其他關(guān)系。但是,國家控股的企業(yè)之間不僅僅因?yàn)橥車铱毓啥哂嘘P(guān)聯(lián)關(guān)系。
(4) The "connection relationship" refers to the relationship between the
controlling shareholder, actual controller, director, supervisor, or senior
manager of a company and the enterprise directly or indirectly controlled
thereby, and any other relationship that may lead to the transfer of any
interests of the company. However, the enterprises controlled by the state do
not incur a connection relationship simply because their shares are controlled
by the state.
第二百一十八條 外商投資的有限責(zé)任公司和股份有限公司適用本法;有關(guān)外商投資的法律另有規(guī)定的,適用其規(guī)定。
Article 218 The limited liability companies and joint stock limited companies
invested by foreign investors shall be governed by the present Law. Where there
are otherwise different provisions in any law regarding foreign investment, such
provisions shall prevail.
第二百一十九條 本法自2006年1月1日起施行。
Article 219 This Law shall go into effect on January 1, 2006.
中英對照法規(guī) 英文法規(guī) 新版《中華人民共和國公司法》(2005年修訂)中英雙語 新版《中華人民共和國公司法》(2005年修訂)中英對照 新版《中華人民共和國公司法》(2005年修訂)英語版
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。