當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>中國民用航空局令
中國民用航空局令中英雙語
From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.shreekrishnajewellers.com Date: 2016-07-12
為了規(guī)范對(duì)外國航空運(yùn)輸企業(yè)經(jīng)營外國地點(diǎn)和中華人民共和國地點(diǎn)間規(guī)定航線的管理,根據(jù)《中華人民共和國民用航空法》,制定本規(guī)定。
中國民用航空局令 第 192 號(hào)
decree of civil aviation administration of china no. 192
《外國航空運(yùn)輸企業(yè)航線經(jīng)營許可規(guī)定》(ccar-287)已經(jīng)2008年5月19日中國民用航空局局務(wù)會(huì)議通過,現(xiàn)予公布,自2008年7月11日起施行。
regulations of business licensing for route of foreign air transport enterprises
(ccar-287), which were passed at the executive meeting of civil aviation
administration of china on may 19, 2008, are hereby promulgated and shall become
effective as of july 11, 2008.
局長 李家祥
director li jiaxiang
二〇〇八年六月十一日
11-jun-08
外國航空運(yùn)輸企業(yè)航線經(jīng)營許可規(guī)定
regulations of business licensing for route of foreign air transport enterprises
第一章 總則
chapter Ⅰ general provisions
第一條 為了規(guī)范對(duì)外國航空運(yùn)輸企業(yè)經(jīng)營外國地點(diǎn)和中華人民共和國地點(diǎn)間規(guī)定航線的管理,根據(jù)《中華人民共和國民用航空法》,制定本規(guī)定。
article 1 the regulations are enacted to standardize management of routes
between []s at home and abroad developed by foreign air transport enterprises,
according to civil aviation law of the people’s republic of china.
第二條 外國航空運(yùn)輸企業(yè)(以下簡稱“外航”)申請(qǐng)經(jīng)營外國地點(diǎn)和中華人民共和國地點(diǎn)間規(guī)定航線,應(yīng)當(dāng)符合中外雙方政府民用航空運(yùn)輸協(xié)定或者有關(guān)協(xié)議的規(guī)定,并先經(jīng)其本國政府通過外交途徑對(duì)其進(jìn)行指定,雙方航空運(yùn)輸協(xié)定或有關(guān)協(xié)議另有規(guī)定的除外。
article 2 the routes between []s at home and abroad applied by foreign air
transport enterprises (hereinafter referred to as “foreign airline”) should
comply with civil aviation transport agreement between both governments or
prescription of related agreement, and should be firstly confirmed by diplomatic
means by homeland government except for special prescriptions defined in air
transport agreement between both parties or related agreements.
第三條 中國民用航空局(以下簡稱“民航局”)負(fù)責(zé)外航航線經(jīng)營許可的統(tǒng)一管理。
article 3 civil aviation administration of china (hereinafter referred to as
“civil aviation administration”) holds responsible for management of business
licensing for route between china and foreign countries.
外航應(yīng)當(dāng)在其本國政府通過外交途徑對(duì)其正式指定后依據(jù)本規(guī)定向民航局申請(qǐng)經(jīng)營外國地點(diǎn)和中華人民共和國地點(diǎn)間規(guī)定航線的經(jīng)營許可。
foreign airlines should apply to civil aviation administration for business
licenses of route between the []s in china and foreign countries after home
government officially confirms the route by diplomatic means.
民航地區(qū)管理局負(fù)責(zé)對(duì)本地區(qū)運(yùn)營的外航航線航班進(jìn)行監(jiān)督管理。
local civil aviation administration holds responsible for supervision of route
of foreign airlines within its jurisdiction.
第四條 民航局審批外航經(jīng)營許可實(shí)行互惠對(duì)等的原則。外國政府航空主管部門對(duì)中華人民共和國航空運(yùn)輸企業(yè)申請(qǐng)經(jīng)營中華人民共和國地點(diǎn)和外國地點(diǎn)間規(guī)定航線的經(jīng)營許可進(jìn)行不合理限制的,民航局采取對(duì)等措施。
article 4 civil aviation administration can execute under the principle of
mutual benefit and equality while approving business license of foreign airline.
if a foreign aviation administration has unreasonable restriction on business
licenses applied by chinese air transport enterprises for route between chinese
and foreign countries, chinese civil aviation administration shall adopt
measures alike.
第二章 經(jīng)營許可申請(qǐng)程序
chapter Ⅱ application procedure for business licenses
第五條 外航申請(qǐng)經(jīng)營許可應(yīng)當(dāng)在計(jì)劃開航之日六十日前向民航局提出。
article 5 application for business licenses should be submitted by foreign
airlines 60 days ahead of scheduled starting date.
外航申請(qǐng)經(jīng)營許可不符合時(shí)限規(guī)定的,民航局不予受理,但雙方航空運(yùn)輸協(xié)定或有關(guān)協(xié)議另有規(guī)定的除外。
if application time by foreign airlines does not comply with the prescription,
civil aviation administration shall refuse to handle it except for special
prescriptions defined in air transport agreement of both parties or related
agreement.
第六條 外航申請(qǐng)經(jīng)營許可應(yīng)當(dāng)向民航局遞交由該外航總部法定代表人或者經(jīng)其書面授權(quán)的人員使用中文或者英文簽發(fā)的申請(qǐng)書及其附帶材料。
article 6 foreign airlines shall submit applications, which are issued in either
chinese or english by legal representatives of their head offices or someone
with written authorization from the head offices, and the attachment to civil
aviation administration.
申請(qǐng)書應(yīng)當(dāng)包括以下內(nèi)容:計(jì)劃開通的外國地點(diǎn)和中華人民共和國地點(diǎn)間的規(guī)定航線、開航日期、航班號(hào)和代碼共享航班號(hào)、每周班次和班期、本企業(yè)所有或者以濕租方式租賃的飛機(jī)機(jī)型和航空器登記號(hào)。
the applications should include: scheduled route between []s in china and
foreign countries, starting date, flight no. and flight no. with shared code,
weekly flights and time, type and registration no. of aircraft, which is owned
by the enterprise or acquired through wet lease.
外航隨申請(qǐng)書一并提交的附帶材料包括:
attachment to the applications of foreign airlines includes:
(一)外國政府指定該外航經(jīng)營外國地點(diǎn)和中華人民共和國地點(diǎn)間規(guī)定航線的文件復(fù)印件;
(1) copy of route between []s in china and foreign countries appointed by
foreign government;
(二)外國政府航空主管部門為該外航頒發(fā)的從事公共航空運(yùn)輸?shù)暮娇战?jīng)營人許可證(aoc)復(fù)印件;
(2) copy of aoc for public air transportation issued by aviation administration
of foreign government to the foreign airline;
(三)企業(yè)注冊(cè)證明復(fù)印件;
(3) copy of registration certificate of the enterprise;
(四)企業(yè)章程或由法定企業(yè)登記機(jī)構(gòu)出具的,載有企業(yè)主要營業(yè)地、企業(yè)性質(zhì)(國有或者私有)、股份結(jié)構(gòu)、投資方國籍及董事會(huì)成員姓名和國籍的證明文件;
(4) enterprise rule or certificate issued by legal enterprise registration
institute with main enterprise operation [], nature of the enterprise
(state-owned or private owned), structure of stocks, nationality of investors,
name and nationality of board directors;
(五)企業(yè)的客、貨運(yùn)輸條件;
(5) customer or goods transport condition of the enterprise;
(六)企業(yè)的正式中、英文名稱,企業(yè)簡介(包括成立時(shí)間、機(jī)隊(duì)規(guī)模、航線網(wǎng)絡(luò)等),總部及在中華人民共和國境內(nèi)的聯(lián)系人及其地址、電話、傳真、電子郵件地址,國際民航組織為該公司指定的三字代碼和國際航空運(yùn)輸協(xié)會(huì)為該公司指定的兩字代碼;
(6) formal chinese or english name, brief introduction (including date of
establishment, scale of airplanes, flight network, etc.) of the enterprise, head
office, contact person in china, his address, telephone, facsimile and email
address, three-character code assigned by international civil aviation
organization, and two-character code assigned by international air transport
association;
(七)使用濕租的航空器的,還應(yīng)當(dāng)提供濕租協(xié)議復(fù)印件以及雙方航空運(yùn)輸協(xié)定或有關(guān)協(xié)議就使用濕租航空器經(jīng)營的問題要求提供的文件;
(7) if the aircraft is acquired through wet lease, copy of the wet lease and
documents required by air transport agreement of both parties or related
agreement on operation with wet leased aircraft should be provided; and
(八)民航局根據(jù)法律、法規(guī)、雙邊協(xié)議要求外航提交的其它資料或者文件。
(8) other material or document asked by civil aviation administration from the
foreign airline upon requirement of law, regulation and agreement between both
parties.
第七條 外航根據(jù)民航局頒發(fā)的經(jīng)營許可開始經(jīng)營外國地點(diǎn)和中華人民共和國地點(diǎn)間規(guī)定航線后要求經(jīng)營新航線的,應(yīng)當(dāng)向民航局申請(qǐng)新航線的經(jīng)營許可。
article 7 if foreign airlines want to engage in new route businesses after
running business between the []s in china and foreign countries with business
licenses issued by civil aviation administration, they should apply to civil
aviation administration for business licenses of new routes.
外航申請(qǐng)新航線經(jīng)營許可的,可不提供本規(guī)定第六條第(二)、(三)、(四)、(五)、(六)項(xiàng)規(guī)定的資料或者文件。
application of new route by foreign airlines does not have to provide material
or document prescribed in article 6, item (2), (3), (4), (5), (6) of these
regulations.
第八條 外航根據(jù)民航局頒發(fā)的經(jīng)營許可經(jīng)營規(guī)定航線或者在申請(qǐng)新航線經(jīng)營許可的過程中,本規(guī)定第六條第(二)、(三)、(四)、(五)、(六)、(七)項(xiàng)中的內(nèi)容發(fā)生變更的,應(yīng)當(dāng)自變更之日起三十日內(nèi)書面通知民航局或者在提交新航線經(jīng)營許可的申請(qǐng)時(shí)書面通知民航局。
article 8 foreign airlines fix route according to the business licenses issued
by civil aviation administration. if the contents of item (2), (3), (4), (5),
(6), (7) in article 6 of the regulations are changed during application process
of business licenses for new routes, foreign airlines shall notify civil
aviation administration within 30 days of such change or during submission of
applications for business licenses of the new routes.
第九條 外航委托代理機(jī)構(gòu)代表其向民航局申請(qǐng)經(jīng)營許可的,應(yīng)當(dāng)委托具有辦理相應(yīng)業(yè)務(wù)能力的代理機(jī)構(gòu),并應(yīng)當(dāng)出具正式委托書。
article 9 while authorizing an agency to apply for business license on behalf of
civil aviation administration, foreign airlines shall authorize an agency with
related business capacities and also issue formal powers of attorney.
第三章 經(jīng)營許可的審查和批準(zhǔn)
chapter Ⅲ auditing and approving of business licenses
第十條 民航局對(duì)外航提交的申請(qǐng)材料進(jìn)行形式審查。民航局認(rèn)為必要的,可以進(jìn)行實(shí)質(zhì)性審查。
article 10 civil aviation administration shall conduct formal audit application
materials submitted by foreign airlines. if necessary, it can conduct
substantive audits.
外航對(duì)其所提交的全部申請(qǐng)材料的真實(shí)性負(fù)責(zé)。
foreign airlines are responsible for validity of all submitted application
materials.
第十一條 申請(qǐng)材料齊全、符合法定形式的,民航局受理外航的申請(qǐng)。申請(qǐng)材料不齊全或者不符合法定形式的,民航局在五個(gè)工作日內(nèi)一次性通知該外航需要補(bǔ)充的全部內(nèi)容,逾期不通知的,自收到申請(qǐng)材料之日起即為受理。
article 11 given all application materials are available in statutory form,
civil aviation administration can handle them for foreign airlines. if
application materials are neither complete nor in statutory form, civil aviation
administration shall notify the foreign airlines to supplement missed contents
within 5 working days. once the notification is overdue, the date of receiving
application materials will be regarded as handling date.
外航按要求補(bǔ)齊全部材料后,民航局受理申請(qǐng),申請(qǐng)材料經(jīng)補(bǔ)正后仍不符合要求的,民航局不予受理,并出具不予受理的書面憑證。
after foreign airlines complete all materials, civil aviation administration
shall handle the applications. but if the complete materials still fail to meet
the requirements, civil aviation administration shall not handle the
applications and shall issue written certificates explaining the reasons
thereof.
第十二條 除雙方航空運(yùn)輸協(xié)定或有關(guān)協(xié)議另有規(guī)定外,民航局自受理申請(qǐng)之日起二十個(gè)工作日內(nèi)做出是否批準(zhǔn)的決定。民航局在二十個(gè)工作日內(nèi)不能做出決定的,經(jīng)民航局局長批準(zhǔn),可以延長十個(gè)工作日,并將延長期限的理由告知外航。
article 12 civil aviation administration shall make decision for approval or not
within 20 working days after handling the application except for otherwise being
prescribed in air transport agreement between both parties or related agreement.
if civil aviation administration cannot make decisions within 20 working days,
they can postpone 10 working days once director of civil aviation administration
approves, and inform the postponing reasons to the foreign airlines.
第十三條 民航局依法做出批準(zhǔn)決定后,自做出批準(zhǔn)決定之日起十個(gè)工作日內(nèi)向外航頒發(fā)經(jīng)營許可。民航局依法做出不予批準(zhǔn)決定的,向外航出具書面決定并說明理由。
article 13 after civil aviation administration makes approving decision, they
shall issue business licenses to foreign airlines within 10 working days after
the approval. if civil aviation administration decides not to approve, they
shall issue written explanation for the reason to the foreign airlines.
第四章 經(jīng)營許可的延長和變更
chapter Ⅳ extension and changing of business license
第十四條 外航應(yīng)當(dāng)在經(jīng)營許可規(guī)定的有效期滿前三十日向民航局提出延長經(jīng)營許可的申請(qǐng)。逾期提出且沒有正當(dāng)理由的,民航局做出不予受理的書面決定。外航在經(jīng)營許可有效期滿后未提出延續(xù)申請(qǐng)的,民航局注銷其經(jīng)營許可。
article 14 a foreign airline shall submit an application for business license to
civil aviation administration 30 days ahead of maturity of business license. for
any overdue submission without reasonable cause, civil aviation administration
shall make written decision for not handling it. if a foreign airline fails to
submit application for extension after business license gets matured, civil
aviation administration shall revoke its business license.
第十五條 外航申請(qǐng)延長經(jīng)營許可,應(yīng)當(dāng)提供下列文件:
article 15 for application of business license extension, a foreign airline
shall provide the following documents:
(一)需延長的經(jīng)營許可復(fù)印件;
(1)copy of business license needed for extension;
(二)外國地點(diǎn)和中華人民共和國地點(diǎn)間規(guī)定航線的航線表。
(2)form of route between []s in china and foreign countries.
第十六條 外航申請(qǐng)改變所持經(jīng)營許可內(nèi)容的,應(yīng)當(dāng)以書面形式向民航局提出,并詳細(xì)列明需要改變的內(nèi)容及原因。
article 16 a foreign airline shall submit written application to civil aviation
administration to change content of business license and also list detailed
content and reason for change.
第十七條 民航局對(duì)外航提出延長或者變更經(jīng)營許可的申請(qǐng),在本規(guī)定第十二條、第十三條規(guī)定的期限內(nèi)做出決定。
article 17 civil aviation administration shall make decision within prescribed
time limit in article 12 and 13 of the regulations for application of extension
or changing of business license submitted by the foreign airline.
第五章 經(jīng)營許可的管理
chapter Ⅴ management of business license
第十八條 外航應(yīng)當(dāng)在經(jīng)營許可允許的范圍和有效期內(nèi)經(jīng)營外國地點(diǎn)和中華人民共和國地點(diǎn)間規(guī)定航線。
article 18 a foreign airline should run operation of routes between china and
foreign countries within the scope and valid period permitted in the business
license.
第十九條 外航應(yīng)當(dāng)采取有效措施,妥善保管民航局頒發(fā)的經(jīng)營許可,防止損壞或者遺失。
article 19 a foreign airline shall adopt effective measures to keep business
license, which is issued by civil aviation administration, safe and sound and
prevent any damage or loss.
第二十條 外航損壞或者遺失經(jīng)營許可的,應(yīng)當(dāng)立即向民航局書面報(bào)告,并提出補(bǔ)發(fā)經(jīng)營許可的申請(qǐng)。
article 20 if business license is damaged or lost, the foreign airline shall
report to civil aviation administration in a timely manner and submit
application for reissue of such license.
第二十一條 外航不得涂改、轉(zhuǎn)讓、租賃、買賣民航局頒發(fā)的經(jīng)營許可。經(jīng)涂改、轉(zhuǎn)讓、租賃、買賣的經(jīng)營許可無效。
article 21 a foreign airline is not allowed to modify, transfer, lease or sell
business license issued by civil aviation administration. once the business
license is modified, transferred, leased or sold, it will be invalid.
第六章 航班計(jì)劃申請(qǐng)和批準(zhǔn)
chapter Ⅵ application and approval of flight schedule
第二十二條 外航依照民航局頒發(fā)的經(jīng)營許可經(jīng)營航線的過程中,應(yīng)當(dāng)按照夏秋和冬春兩個(gè)航季申請(qǐng)航班計(jì)劃,并在每個(gè)航季開始前六十日按規(guī)定的格式及內(nèi)容向民航局提出。民航局根據(jù)本規(guī)定對(duì)航班計(jì)劃進(jìn)行審核后,做出批準(zhǔn)或者不批準(zhǔn)的決定。外航未按規(guī)定時(shí)限提出航班計(jì)劃申請(qǐng)的,按照停航處理。
article 22 during business operation within business license issued by civil
aviation administration, the foreign airline shall apply for separate flight
schedules for summer and autumn season, and winter and spring season
respectively. the application should be submitted to civil aviation
administration 60 days ahead of beginning of each season with the right format
and content. civil aviation administration shall make decision for approval or
not after auditing flight schedule according to the regulations. if the foreign
airline fails to submit application for flight schedule within prescribed time
limit, it’ll be asked to cease flight.
第二十三條 航班計(jì)劃包括航線、班次、班期、航班號(hào)、機(jī)型、是否使用濕租航空器及是否利用代碼共享的方式經(jīng)營航班等內(nèi)容。
article 23 flight schedule includes route, flight order, time, flight no.,
aircraft type, whether the aircraft is acquired through wet lease, and whether
flights are run by sharing codes and so on.
第二十四條 外航在每個(gè)航季的航班經(jīng)營過程中,不得隨意更改航班計(jì)劃。因商業(yè)原因需要更改航班計(jì)劃的,外航應(yīng)當(dāng)在擬更改日三十日前向民航局提出申請(qǐng),獲得批準(zhǔn)后方可執(zhí)行。
article 24 a foreign airline should not change flight schedule without
permission during business operation in each season. if the foreign airline
needs to alter flight schedule due to commercial reason, it shall submit
application to civil aviation administration 30 days ahead of planned alteration
and only implement it after being approved.
第二十五條 因天氣、飛機(jī)故障等原因需要臨時(shí)更改航班計(jì)劃的,外航應(yīng)當(dāng)立即向民航局提出申請(qǐng),獲得批準(zhǔn)后方可執(zhí)行。
article 25 if a foreign airline needs to alter flight schedule temporarily due
to weather and airplane malfunction, it shall submit application to civil
aviation administration in a timely manner and only implement it after being
approved.
第二十六條 外航應(yīng)當(dāng)按照民航局批準(zhǔn)的航班計(jì)劃經(jīng)營外國地點(diǎn)和中華人民共和國地點(diǎn)間的規(guī)定航線。外航因商業(yè)原因計(jì)劃停止執(zhí)行全部或部分規(guī)定航線的,應(yīng)當(dāng)書面通知民航局并說明理由。外航擅自停航的,民航局對(duì)其提出的新航季航班計(jì)劃不予批準(zhǔn)。
article 26 a foreign airline shall run business with routes between []s in china
and foreign countries according to flight schedule approved by civil aviation
administration. if the foreign airline plans to stop all or part of the routes
due to commercial reason, it shall notify civil aviation administration with
written explanation. if the foreign airline stops flight without permission,
civil aviation administration shall not approve flight schedule of new flight
season submitted by the civil aviation administration.
第二十七條 因市場需求需要安排臨時(shí)加班飛行的,外航應(yīng)當(dāng)在擬加班日五個(gè)工作日前向民航局提出申請(qǐng),獲得批準(zhǔn)后方可經(jīng)營,雙方航空運(yùn)輸協(xié)定或有關(guān)協(xié)議另有規(guī)定的除外。
article 27 if a foreign airline needs to arrange temporary overtime flight upon
market demand, it shall submit application to civil aviation administration 5
working days ahead of planned overtime flight and only can implement it after
being approved except for otherwise being prescribed in air transport agreement
between both parties or related agreement.
除特殊情況外,外航申請(qǐng)的每周加班數(shù)量不得超過定期航班的數(shù)量。民航局不批準(zhǔn)外航提出的固定加班的申請(qǐng)。
except for special occasions, the weekly overtime flights applied by a foreign
airline should not exceed number of regular flights. civil aviation
administration should not approve application for fixed overtime flight.
第七章 運(yùn)輸業(yè)務(wù)量統(tǒng)計(jì)資料
chapter Ⅶ transport business statistics
第二十八條 外航依照經(jīng)營許可的規(guī)定開始經(jīng)營規(guī)定航線后,應(yīng)當(dāng)在每月十五日前按本規(guī)定附件《外國航空公司運(yùn)輸業(yè)務(wù)量統(tǒng)計(jì)表》的要求,向民航局提供上月航線運(yùn)輸業(yè)務(wù)量統(tǒng)計(jì)資料,并對(duì)資料內(nèi)容的準(zhǔn)確性、真實(shí)性和完整性負(fù)責(zé)。
article 28 after a foreign airline starts to run prescribed route according to
business license, it shall submit route transport business statistics of the
previous month to civil aviation administration before 15th of the month
according to requirement of attached statistical reporting form for traffic
volume carried by foreign airline carriers, and hold responsible for accuracy,
validity and completeness of the material content.
第八章 法律責(zé)任
chapter Ⅷ legal obligation
第二十九條 外航以欺騙、賄賂等不正當(dāng)手段取得經(jīng)營許可的,民航局撤銷該項(xiàng)許可,給予警告并處以三萬元以下罰款,該申請(qǐng)人自被撤銷許可之日起三年內(nèi)不得重新申請(qǐng);構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
article 29 if a foreign airline acquires business license by means of fraud,
bribe or others, civil aviation administration shall revoke such business
license, give warning and ask for fines below rmb30,000. such applicant should
not reapply 3 years after the license being revoked. if it’s regarded as crime,
the foreign airline shall bear criminal obligation.
第三十條 違反本規(guī)定第八條規(guī)定,外航?jīng)]有按時(shí)書面通知變更信息的,民航局依法給予警告,或者處以三萬元以下罰款。
article 30 if a foreign airline violated prescription of article 8 because of
not notifying change information on time in written will be warned by civil
aviation administration or fined below rmb30,000.
第三十一條 違反本規(guī)定第二十一條規(guī)定,外航涂改、轉(zhuǎn)讓、租賃、賣賣經(jīng)營許可的,民航局依法給予警告,并處以三萬元以下罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,暫?;蛘叩蹁N其經(jīng)營許可;構(gòu)成犯罪的,依法追究其刑事責(zé)任。
article 31 if a foreign airline violates prescription of article 21 in the
regulations because of modifying, transferring, leasing or selling business
license without permission, it will be warned by civil aviation administration
and fined below rmb30,000. in serious circumstances, the business license will
be suspended or revoked. if it is regarded as crime, the foreign airline will
bear criminal obligation.
編輯:青島希尼爾翻譯公司翻譯部 2016-07-12
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。