當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
(雙語新聞)種族分裂讓“美國夢”名存實亡
(雙語新聞)種族分裂讓“美國夢”名存實亡
青島希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2016-05-19
希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)2016年5月19日了解到:The "Dream" speech inspired
the whole nation and helped galvanize the Civil Rights Movement.
這份有關(guān)“夢想”的演說曾讓這個國家激動不已,后來還直接導(dǎo)致了美國的民權(quán)運動。
More than five decades later however, U.S. society is still
seriously plagued by racial disparity and discrimination, which persists
in almost every social aspect, including employment, housing, education,
and particularly, justice.
而時至今日,五十多年過后,美國社會仍然被種族差異和種族歧視嚴重困擾。美國社會的每個方面幾乎都存在著種族問題,例如就業(yè)、住房和教育,尤其在司法方面(存在很嚴重的種族歧視)。
A 2015 CBS News/New York Times poll found that majorities of both
whites and blacks viewed race relations negatively and 61 percent of
Americans said race relations in the United States were bad, the highest
percentage since 1992.
2015年,由CBS新聞和紐約時報聯(lián)合開展的民調(diào)顯示,大多數(shù)白人和黑人都對目前的種族關(guān)系持負面看法,61%的美國人說美國目前的種族關(guān)系很糟糕,持這一意見的人群比例達到了1992年以來的新高。
Meanwhile, law enforcement and the justice field were heavily
affected by racial discrimination, with 88 percent of African-Americans
believing they were treated unfairly by police, and 68 percent of
African-Americans believing the U.S. criminal justice system was
racially biased.
與此同時,執(zhí)法和司法領(lǐng)域也被種族歧視嚴重影響,有88%的非裔美國人認為自己曾遭到警方的不公正待遇,而且68%的非裔美國人認為美國的刑事司法制度存在種族偏見。
Whites had 12 times the wealth of blacks and nearly 10 times more
than Hispanics. It was said that the American Dream remained out of
reach for many African-American and Hispanic families. Many believe that
race relations in the country are at their worst in nearly two decades.
在美國,白人持有的財富相當于黑人的12倍,幾乎比西裔多出10倍。有人說,美國夢對許多非裔美國人和西裔美國人家庭來說,都是一件遙不可及的事。許多人認為,美國目前的種族關(guān)系是是近二十年來最糟糕的。
In August 2014, Michael Brown, an 18-year-old black man, was shot
and killed by Darren Wilson, a white officer, in Ferguson County in the
U.S. state of Missouri, after he robbed a convenience store.
2014年8月,美國密蘇里州佛格森縣,一名18歲的黑人男子米迦勒被一名白人警察戴侖射殺,起因是米迦勒搶劫了一家便利店。
The case demonstrates how Americans on the lower rungs of society
were held back in the pursuit of their American Dream, and explains why
many media and observers have sometimes said the American Dream has been
lost.
這起案件展示了美國社會底層人民在追求美國夢時會遇到的障礙,也解釋了為什么許多媒體和觀察家們有時會說美國夢已經(jīng)不存在了。
The Ferguson case is another "post-financial crisis" mass protest
following the Occupy Wall Street movement, which started in New York in
mid-September 2011 and has spread to dozens of U.S. cities.
在“后金融危機”時代,佛格森案是繼占領(lǐng)華爾街后美國發(fā)生的又一起大規(guī)??棺h活動。2011年9月中旬,紐約爆發(fā)了“占領(lǐng)華爾街”運動,后來蔓延到美國數(shù)十個城市。
Observers said both the Ferguson riots and the Occupy Wall Street
movement revealed the anger of Americans over the social injustice in
the country as well as their disappointment with the American Dream.
觀察人士表示說,佛格森騷亂和占領(lǐng)華爾街運動都顯示了美國人民的憤怒,人們對這個國家的社會不公正感到憤慨,對美國夢感到失望。
According to a new study by academics, wealth inequality in the
United States is at near-record levels. Over the past three decades, the
share of household wealth owned by the top 0.1 percent has increased
from 7 percent to 22 percent.
據(jù)學術(shù)界的一份研究顯示,目前美國的貧富差距快要達到歷史最高水平了。在過去的三十年里,美國前0.1%家庭所擁有財產(chǎn)占全國財富的比例從7%上升到了22%。來源:Global
Times
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。