當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
(雙語(yǔ)新聞)為投資滴滴造勢(shì) 蘋果CEO高調(diào)訪華
(雙語(yǔ)新聞)為投資滴滴造勢(shì) 蘋果CEO高調(diào)訪華
青島希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2016-05-18
希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)2016年5月18日了解到:
US technology executives seeking to ingratiate themselves with
China’s leadership are known for making big entrances, and Tim Cook set
the bar high yesterday after he arrived in Beijing to fanfare over
Apple’s $1bn investment in the Didi Chuxing ridehailing app.
很多人知道,尋求討好中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層的美國(guó)科技業(yè)高管會(huì)高規(guī)格地訪問(wèn)中國(guó)。蒂姆?庫(kù)克(Tim
Cook)昨日在這方面進(jìn)一步抬高了標(biāo)桿,他到達(dá)北京,大張旗鼓地為蘋果10億美元投資打車軟件滴滴出行(Didi Chuxing)造勢(shì)。
He took a Didi car to his first destination, an Apple store in
Beijing’s Wang-fujing shopping district, accompanied by Jean Liu, the
Chinese company’s president.
在滴滴總裁柳青(Jean Liu)的陪同下,他乘坐一輛滴滴汽車前往第一個(gè)目的地,位于北京王府井購(gòu)物區(qū)的一家蘋果商店。
“We are very proud of that investment,” Mr Cook told journalists
as he posed with a host of local internet entrepreneurs.
“我們很自豪做出了這筆投資,”庫(kù)克一邊與許多中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)家合影,一邊告訴記者。
“Didi has 14m drivers, 300m users — actually 300m and one now,
because Jean and I took a Didi ride here this morning,” he said.
“滴滴擁有1400萬(wàn)司機(jī)和3億用戶——現(xiàn)在實(shí)際上有3億加1個(gè)用戶,因?yàn)榱嗪臀医裨缡浅俗蔚诬囕v來(lái)到這里的,”他說(shuō)。
Beijing is a favoured destination for US tech chiefs whose
companies are in dispute with China’s leadership. And high-profile shows
of goodwill tend to be made in as public a way as possible.
對(duì)于那些與中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層存在糾紛的美國(guó)科技公司,北京是它們的掌舵人喜歡訪問(wèn)之處。他們往往會(huì)盡可能公開(kāi)地高調(diào)示好。
In March Mark Zuckerberg, the founder of Facebook — which remains
blocked to China’s 700m internet users — was derided online as a “Zuck-up”
when he jogged through Tiananmen Square in a haze of choking pollution.
今年3月,F(xiàn)acebook的創(chuàng)始人馬克?扎克伯格(Mark Zuckerberg)——中國(guó)的7億互聯(lián)網(wǎng)用戶仍無(wú)法訪問(wèn)Facebook網(wǎng)站——在霧霾污染中跑步經(jīng)過(guò)天安門廣場(chǎng),由此在網(wǎng)上被嘲笑為“Zuck-up”。
He also had a meeting with Liu Yunshan, the country’s propaganda
chief.
他還會(huì)晤了中國(guó)最高宣傳官員劉云山。
After Microsoft’s offices were raided by Chinese government
investigators as part of a tax probe, a visit by Satya Nadella followed,
after little more than the standard visa waiting period, in September
2014.
2014年9月,作為稅務(wù)調(diào)查的一部分,微軟(Microsoft)辦公室遭到中國(guó)調(diào)查人員的突擊檢查。在標(biāo)準(zhǔn)的簽證等待期過(guò)后,微軟首席執(zhí)行官薩蒂亞?納德拉(Satya
Nadella)便訪問(wèn)了北京。
Senior executives of Qualcomm have made Beijing a regular
destination since the US semiconductor company was targeted in a 2014
antitrust investigation that resulted in a $1bn fine the following year.
自從高通(Qualcomm)在2014年的反壟斷調(diào)查中成為目標(biāo)以來(lái),這家美國(guó)半導(dǎo)體公司的高管頻頻訪問(wèn)北京。次年高通被罰款10億美元。
In Mr Cook’s case, the question is how much of Apple’s investment
in Didi is motivated by business sense, and how much of it is an effort
to smooth things over with the leadership in China, where the iPhone
maker has faced a series of setbacks this year. In April the group’s
iTunes video services became unavailable in China and in May Apple lost
an intellectual property court case against a little-known leather
accessories manufacturer that uses “IPHONE” as a trademark on its purses
and wallets.
就庫(kù)克而言,問(wèn)題在于蘋果投資滴滴在多大程度上是出于商業(yè)考量,在多大程度上是一種旨在緩和與中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層關(guān)系的努力。今年,iPhone已遭到了一系列挫折。4月,蘋果的iTunes視頻服務(wù)在中國(guó)無(wú)法使用,5月,蘋果在一起知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛案中輸給了一家不知名的皮具配飾制造商,該公司把“IPHONE”商標(biāo)用在皮夾和錢包類商品上。
In contrast Facebook won a trademark case days later against a
Chinese company using the brand name “face book”, in a sign that
official attitudes could be softening towards the world’s largest social
network.
與此形成對(duì)照的是,F(xiàn)acebook在幾天后的商標(biāo)案中告贏了一家使用“face
book”品牌的中國(guó)企業(yè),表明中國(guó)官方對(duì)這家世界最大社交網(wǎng)絡(luò)公司的態(tài)度可能在軟化。
Apple is also grappling with declining iPhone sales, which fell
by a sharp 26 per cent in China last quarter, compared with a 16 per
cent overall fall.
蘋果也在努力應(yīng)對(duì)iPhone銷量下降的局面。上一季度,蘋果在華銷量大減26%,總體銷量則減少16%。
Jia Jinghua, who covers the domestic technology industry for the
Sina Tech news agency, said: “Cook is clearly keen to curry favour with
Chinese authorities and with Chinese markets.
為新浪科技(Sina Tech)報(bào)道中國(guó)國(guó)內(nèi)科技行業(yè)的賈敬華說(shuō):“庫(kù)克非常急切地討好中國(guó)當(dāng)局和中國(guó)市場(chǎng)。”
“He will take advantage of the latest investments into Didi to
pay visits to key ministries.”
“他將利用最近投資滴滴的機(jī)會(huì),拜訪中國(guó)的關(guān)鍵部委?!?span id="fznv7bvjx7t" class="style52">
Apple declined to comment on Mr Cook’s China itinerary.
蘋果拒絕就庫(kù)克的中國(guó)之行置評(píng)。
The visit is his eighth to China since taking over as Apple
chief, and is unlikely to be his last.
這是庫(kù)克接任蘋果首席執(zhí)行官以來(lái)第8次訪問(wèn)中國(guó),也不太可能是他最后一次來(lái)中國(guó)。
As one user of Weibo, China’s version of Twitter, commented:
“Cook, how many Didi rides does it take to make back $1bn?”
正如中國(guó)版Twitter新浪微博的一名用戶所評(píng)論:“庫(kù)克,滴滴汽車載客多少次才能賺回10億美元?”來(lái)源:可可英語(yǔ)
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。