當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
中國(guó)財(cái)政部部長(zhǎng):提高赤字率 支持中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展(中英雙語(yǔ))
中國(guó)財(cái)政部部長(zhǎng):提高赤字率 支持中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展(中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2016-03-08
希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)2016年3月08日了解到:Seeking to douse fears about
China’s economy, the finance minister said Monday that Beijing can
manage its rising debt load as it steps up deficit spending to prevent a
slide in growth.
試圖平息各界對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的擔(dān)憂,中國(guó)財(cái)政部部長(zhǎng)周一表示,中國(guó)能夠很好地處理不斷上升的債務(wù)負(fù)擔(dān)。因?yàn)楸本┓矫鎸⑻岣哓?cái)政支出,阻止中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速下滑。
The deficit target of 3 percent of gross domestic product
announced Saturday, up from last year’s 2.3 percent, is in line with the
ruling Communist Party’s long-term reforms, Lou Jiwei said. He spoke at
a news conference during the annual meeting of China’s legislature.
周六,中國(guó)宣布,今年赤字率為國(guó)民生產(chǎn)總值的3%,比去年上升了0.7%(去年為2.3%)。財(cái)政部部長(zhǎng)樓繼偉表示,這和中國(guó)的中長(zhǎng)期目標(biāo)一致,樓繼偉是在全國(guó)人大年度例會(huì)的一個(gè)記者會(huì)上做出上述表態(tài)的。
Chinese leaders, long seen as skilled managers, are scrambling to
reassure companies and investors the world’s second-largest economy is
on track following stock market and currency turmoil.
中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人,長(zhǎng)期以來(lái)都被認(rèn)為管理能力突出,現(xiàn)在正努力向公司以及投資者們證明,中國(guó)這個(gè)世界第二大經(jīng)濟(jì)體,盡管經(jīng)歷了股市和匯市的波動(dòng),但是其經(jīng)濟(jì)發(fā)展仍然處在正常軌道上。
Growth has declined steadily as the ruling party tries to steer
China toward a self-sustaining expansion based on domestic consumer
spending instead of trade and investment. But an unexpectedly sharp
deceleration over the past two years sparked fears of politically risky
job losses and prompted Beijing to launch mini-stimulus measures.
中國(guó)共產(chǎn)黨正試圖使經(jīng)濟(jì),從依賴出口和投資,轉(zhuǎn)向依靠國(guó)內(nèi)消費(fèi)增長(zhǎng)的內(nèi)生動(dòng)力。但是過(guò)去兩年,出乎意料的經(jīng)濟(jì)下滑已經(jīng)引起了失業(yè)率下降的政治性擔(dān)心,這也促使北京采取多項(xiàng)經(jīng)濟(jì)刺激措施。
“We are increasing the debt-to-GDP ratio to support achieving a
medium- to high-speed rate of economic growth,” said Lou. “Why do we do
that? Because we don’t want to see a decrease in economic growth and
because we want to give strong support to structural reform.”
樓繼偉稱,我們提高了赤字率,支持經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)現(xiàn)中高速增長(zhǎng)的目標(biāo)。我們?yōu)槭裁催@么做。因?yàn)槲覀儾幌肟吹浇?jīng)濟(jì)增速繼續(xù)下滑,我們想給結(jié)構(gòu)性改革更強(qiáng)有力的支持。
The Chinese leadership has lowered this year’s economic growth
target, also announced Saturday at the opening of the legislature, to
6.5 to 7 percent from last year’s “about 7 percent.” Growth fell last
year to a 25-year low of 6.9 percent, though that still was among the
world’s highest.
中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)下調(diào)了經(jīng)濟(jì)增速目標(biāo),這也是在周六全國(guó)人大開幕式上宣布的,中國(guó)今年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)目標(biāo)定為6.5%到7%之間,而去年經(jīng)濟(jì)增速跌至6.9%,這也是25年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速最低值,不過(guò)這個(gè)增速仍然位居世界前列。
On Sunday, the chairman of the Cabinet’s planning agency said
there was no danger of a “hard landing,” or dangerously sharp drop in
growth.
周日,國(guó)家發(fā)改委主任稱,中國(guó)經(jīng)濟(jì)不存在“硬著陸”的風(fēng)險(xiǎn),也不會(huì)出現(xiàn)極速下滑的風(fēng)險(xiǎn)。
Government debts are “not very high” at 11 trillion yuan ($1.7
trillion) or the equivalent of 40 percent of GDP, Lou said. That
compares with over 230 percent of GDP for Japan, which is struggling to
restore balance as its population swiftly ages, driving costs for health
and elder care higher.
樓繼偉稱,政府債務(wù)并不算高,大概有1.7萬(wàn)億美元,也就是11萬(wàn)億人民幣,或者說(shuō)GDP的40%。這和日本占日本230%GDP的赤字率來(lái)說(shuō),并不算高,目前日本老齡化加速,養(yǎng)老和醫(yī)療費(fèi)用越來(lái)越高,日本正費(fèi)力地尋求平衡。
“The central government has room to continue to issue bonds,” he
said.
樓繼偉說(shuō),中央政府發(fā)行債券仍然有足夠空間。
Lou said Beijing needs to do more to control debts owed by local
governments. A rapid run-up in such debt has raised concern about
possible defaults and the impact on the state-owned banking system.
樓繼偉還表示,中國(guó)政府需要更好地管理地方政府債務(wù)。地方債務(wù)的快速上升已經(jīng)引起了大家對(duì)其違約的擔(dān)心,而且也會(huì)影響到國(guó)有銀行系統(tǒng)。
Last week, Moody’s Investors Service cut its outlook on China’s
government credit rating from stable to negative, citing rising debt,
capital outflows and “uncertainty about the authorities’ capacity to
implement reforms.”
上星期,穆迪下調(diào)了對(duì)中國(guó)政府的信用評(píng)級(jí),從"穩(wěn)定"下調(diào)到了"負(fù)面",因?yàn)橹袊?guó)上升的地方債務(wù)、資本流出以及政府推行改革能力的不確定性。
A Chinese deputy finance minister retorted that Moody’s was wrong
and shortsighted in comments Friday reported by the government’s Xinhua
News Agency.
在中國(guó)官方媒體新華社上周五的報(bào)道中,一位中國(guó)財(cái)政部副部長(zhǎng)回應(yīng)稱,穆迪的判斷是錯(cuò)誤,并且是短視的。
來(lái)源:seattletimes
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。