當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
中國(guó)軍費(fèi)增長(zhǎng)是國(guó)防建設(shè)和保衛(wèi)人民的合理需要 (中英雙語(yǔ))
中國(guó)軍費(fèi)增長(zhǎng)是國(guó)防建設(shè)和保衛(wèi)人民的合理需要(中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2016-03-05
希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)2016年3月05日了解到:China will increase military
expenditure by about 7 to 8 percent this year, according to Fu Ying,
spokeswoman for the fourth session of the 12th National People’s
Congress. No wonder it has drawn worldwide attention as usual despite it
will be a slower growth than that in the past years.
據(jù)第十二屆全國(guó)人大第四次會(huì)議發(fā)言人傅瑩稱,今年中國(guó)軍費(fèi)支出將保持7%~8%的增長(zhǎng),雖然低于前兩年的幅度,但這也仍像以往一樣極大地引起國(guó)際關(guān)注。
In recent years, foreign critics have been most concerned about
the modernization of China’s military, which is basically supported and
guaranteed by the increase in its defense budget. But what these critics
don’t understand is that China’s growing military capacity will not pose
a threat to regional peace and security.
近幾年,為了給軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè)提供有力支持和保障,中國(guó)的軍費(fèi)支出一直呈增長(zhǎng)趨勢(shì)。這引起了大多數(shù)國(guó)際評(píng)論家的擔(dān)憂。但是他們不理解的是,中國(guó)軍事實(shí)力的增強(qiáng)不會(huì)對(duì)地區(qū)的和平和安全構(gòu)成威脅。
First, the increase in China’s defense budget is justified,
especially because its military’s modernization has always been at an
appropriate level.
首先,中國(guó)軍費(fèi)預(yù)算增長(zhǎng)是合理的,這主要由于中國(guó)軍隊(duì)的現(xiàn)代化進(jìn)程一直處于適度的水平。
China needs its armed forces to protect its peaceful development.
This is important for maintaining peace and managing crises. China has
to safeguard its sovereignty, security and development interests, and to
deal with both traditional and non-traditional security threats. Given
these facts, China has every reason to develop its military’s
capabilities.
中國(guó)需要軍隊(duì)來(lái)保證自身的和平發(fā)展,同時(shí)軍隊(duì)對(duì)于保衛(wèi)和平和處置危機(jī)也十分重要。中國(guó)要捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和自身發(fā)展利益,同時(shí)也要應(yīng)對(duì)現(xiàn)有以及突發(fā)的安全威脅??紤]到這些現(xiàn)實(shí),中國(guó)有充分的理由加強(qiáng)自身軍事力量建設(shè)。
Militaries of all countries need to develop, for that is the
global trend, and the Chinese military is no exception. Since China’s
military is in the semi-mechanized/mechanized stage of development, it
still lags behind others in terms of capacity. And it will take a long
time to become a fully modernized force.
如今各國(guó)都在加強(qiáng)軍事實(shí)力建設(shè),這已然成為全球趨勢(shì),中國(guó)也不例外。況且中國(guó)軍隊(duì)正處于半自動(dòng)化向自動(dòng)化的過(guò)渡期,在規(guī)模方面還落后于其它國(guó)家,所以中國(guó)軍隊(duì)實(shí)現(xiàn)完全現(xiàn)代化還需要很長(zhǎng)的時(shí)間。
The Chinese military’s development is in proportion to its
economic development, with the latter being the country’s priority.
中國(guó)的軍力發(fā)展是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的需要,后者是中國(guó)當(dāng)前的首要任務(wù)。
Second, to determine whether a country’s military poses a threat
to other countries, the key factor is not defense expenditure or the
size and capability of its armed forces; instead, it is its defense
policy and military strategy. A country with an aggressive policy could
invade another country despite having a weaker military.
其次,看一個(gè)國(guó)家的軍力是否對(duì)別國(guó)構(gòu)成威脅,關(guān)鍵不在于軍費(fèi)開(kāi)支也不是軍隊(duì)的規(guī)模和實(shí)力,而要看這個(gè)國(guó)家的國(guó)防政策和軍事戰(zhàn)略。一個(gè)奉行侵略性政策的國(guó)家即使軍事實(shí)力不強(qiáng)也可能會(huì)侵犯別國(guó)。
Another typical misconception about China’s military is that,
since its missiles can strike a certain country, it is capable of
destroying that country’s satellites and thus poses a threat to it. But
the fact is, many countries have developed long-range strategic
missiles, and the United States has the greatest capability of
destroying other countries’ space assets, and its weapon systems can
attack any country. So, is the US the greatest threat to the world?
還有一個(gè)關(guān)于中國(guó)軍力的傳統(tǒng)誤區(qū),輿論認(rèn)為中國(guó)擁有的導(dǎo)彈規(guī)模可以打擊某一國(guó)家,而且還掌握了摧毀他國(guó)衛(wèi)星的軍事技術(shù),因此對(duì)有些國(guó)家構(gòu)成了威脅。然而事實(shí)是,當(dāng)今許多國(guó)家都具備戰(zhàn)略遠(yuǎn)程打擊能力,同時(shí)美國(guó)摧毀別國(guó)衛(wèi)星系統(tǒng)的能力實(shí)力最強(qiáng),其武器實(shí)力可以打擊任何國(guó)家,按此邏輯,美國(guó)是不是應(yīng)該成為全世界的威脅呢?
Also, let us not forget that the US has 11 aircraft carriers
while China has just one, which is not fully operational. It is,
therefore, clear that it is a country’s defense policy that matters most
whether it poses a threat to other countries. And China’s national
defense policy has always been defensive in nature and its military
strategy is to strike only when it is struck.
另外,不要忘了美國(guó)擁有11艘航母,而中國(guó)只有1艘,而且還未完全投入使用。因此,判斷一個(gè)國(guó)家是否對(duì)別國(guó)具有威脅關(guān)鍵是要看其國(guó)防政策。中國(guó)多年來(lái)一直奉行防御型的國(guó)防政策以及不針對(duì)任何國(guó)家的軍事策略。
Third, since China has developed at an unprecedented pace because
of a peaceful environment, it is committed to maintaining peace. China
plans to double the average income of its people by 2020 compared with
2010 and become a mid-level developed country by 2050. All this can be
achieved only in a peaceful environment — a conflict or war will disrupt
the process.
第三,得益于和平的外部環(huán)境,中國(guó)實(shí)現(xiàn)了飛速的發(fā)展,所以中國(guó)一直在致力于維護(hù)和平。到2020年前,中國(guó)計(jì)劃實(shí)現(xiàn)人均收入較2010年翻番以及在2050年前成為中等水平發(fā)達(dá)國(guó)家。這些目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)都需要和平的外部環(huán)境,哪怕一次沖突或者戰(zhàn)爭(zhēng)都會(huì)打亂這個(gè)進(jìn)程。
Today we live in a world of shared destinies and interdependence.
In the 21st century, no country, including China, can rise by using
military force. More importantly, China is dedicated to the path of
peaceful development, a defensive defense policy and a military strategy
of active defense.
如今我們生活在一個(gè)同呼吸共命運(yùn)的世界,在21世紀(jì),沒(méi)有那個(gè)國(guó)家能通過(guò)軍事力量崛起,中國(guó)也不例外。更重要的是中國(guó)一直堅(jiān)持走和平發(fā)展的路線,奉行防御性國(guó)策和積極防御的軍事策略。
China has a chapter of history of being bullied, invaded and
semi-colonized. As a result, it will never pursue expansionism or
hegemonism.
中國(guó)曾經(jīng)有一段半殖民地化的屈辱歷史,因此中國(guó)絕不會(huì)尋求擴(kuò)張和霸權(quán)主義。
And fourth, with a reasonable increase in its budget, the Chinese
military will develop steadily to fulfill its domestic and international
obligations and responsibilities. Besides, China’s military will
continue to participate in UN peacekeeping missions, keep conducting
escort and anti-piracy missions in the Gulf of Aden and other seas, as
required, and work with other countries to maintain world peace.
第四點(diǎn),合理的軍費(fèi)開(kāi)支增長(zhǎng)有助于中國(guó)軍隊(duì)更好的履行國(guó)內(nèi)及國(guó)際的義務(wù)和使命,中國(guó)軍隊(duì)將繼續(xù)按照規(guī)定參與聯(lián)合國(guó)維和、亞丁灣及其他海域護(hù)航等任務(wù),與其他國(guó)家一道維護(hù)世界的和平。
The Chinese military is also committed to reducing risks,
managing crises and controlling conflicts, so as to prevent untoward
incidents that could disrupt peace and stability. With the growth in
China’s national strength, its military will be better prepared to
shoulder more international responsibilities, provide more public
security services to the international community and contribute more to
world peace and common development.
中國(guó)軍隊(duì)也將繼續(xù)加強(qiáng)危機(jī)處理,處置沖突以杜絕一切可能破壞和平穩(wěn)定的突發(fā)事件。隨著國(guó)力的不斷增強(qiáng),中國(guó)軍隊(duì)也將準(zhǔn)備肩負(fù)更多的國(guó)際使命,為國(guó)際社會(huì)提供更多公共安全服務(wù),為世界和平和共同發(fā)展貢獻(xiàn)更多力量。
The Chinese military is also committed to reducing risks,
managing crises and controlling conflicts, so as to prevent untoward
incidents that could disrupt peace and stability. With the growth in
China’s national strength, its military will be better prepared to
shoulder more international responsibilities, provide more public
security services to the international community and contribute more to
world peace and common development.
中國(guó)軍隊(duì)也將繼續(xù)加強(qiáng)危機(jī)處理,處置沖突以杜絕一切可能破壞和平穩(wěn)定的突發(fā)事件。隨著國(guó)力的不斷增強(qiáng),中國(guó)軍隊(duì)也將準(zhǔn)備肩負(fù)更多的國(guó)際使命,為國(guó)際社會(huì)提供更多公共安全服務(wù),為世界和平和共同發(fā)展貢獻(xiàn)更多力量。
來(lái)源:China Daily 雙語(yǔ)新聞
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。