當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
俄總理梅德韋杰夫稱新冷戰(zhàn)已開幕 (中英雙語)
俄總理梅德韋杰夫稱新冷戰(zhàn)已開幕(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2016-02-17
希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)2016年2月17日了解到:Russian Prime Minister
Dmitry Medvedev has said strains between Russia and the West have pushed
the world "into a new cold war".
俄羅斯總理梅德韋杰夫稱俄羅斯和西方之間的緊張關(guān)系將世界推至“新冷戰(zhàn)格局”。
"On an almost daily basis, we are being described the worst
threat - be it to Nato as a whole, or to Europe, America or other
countries," Mr Medvedev said.
梅德韋杰夫說:“幾乎每天,我們都被控制造新的可怕威脅,不論是對整個北大西洋公約組織(NATO)、對歐洲或?qū)γ绹约捌渌麌??!?span id="fznv7bvjx7t" class="style52">
He cited Nato chief Jens Stoltenberg’s speeches and films
depicting Russia starting a nuclear war.
他援引了北約秘書長斯托爾滕貝格的演講和描繪俄羅斯開啟核戰(zhàn)爭的電影,說:“有時我在想,這是2016年還是1962年?!?span id="fznv7bvjx7t" class="style52">
The Cold War was a period of ideological confrontation between
the former Soviet Union and Western countries. It began after World War
Two and ended with the collapse of the Soviet-led communist camp in the
1989.
冷戰(zhàn)是前蘇聯(lián)和西方國家意識形態(tài)對抗的時期。它開始于二戰(zhàn)結(jié)束之時,隨著1989年蘇聯(lián)為首的共產(chǎn)主義陣營崩潰結(jié)束。
The 45 years of tension were marked by espionage and proxy wars
involving client states - all undertaken with the knowledge or fear of
the nuclear catastrophe that actual war would bring.
持續(xù)45年的緊張局勢中充滿了間諜活動和附庸國參與的代理人戰(zhàn)爭。這些活動的出發(fā)點都是對于戰(zhàn)爭可能帶來的核災(zāi)難的認(rèn)識和害怕。
The Nato alliance was established in 1949 to protect Western
countries.
北約成立于1949年,用于保護(hù)西方各國利益。
Russia has recently come under strong criticism over its air
strikes in support of Syrian President Bashar al-Assad and over its role
in neighbouring Ukraine, which culminated with the annexation of the
Crimean Peninsula in 2014.
近期,俄羅斯因使用空襲支持?jǐn)⒗麃喛偨y(tǒng)阿薩德和在2014年吞并鄰國烏克蘭的克里米亞半島而廣受批評。
In an interview with the BBC at the same Munich conference, Mr
Stoltenberg said Russia had changed borders by force and had become more
assertive - and that Nato had to be able to respond to threats.
在慕尼黑會議的一次采訪中,斯托爾滕貝格稱俄羅斯用武力改變了邊界,并且變得更加武斷裝橫;而北約必須能夠應(yīng)對這些威脅。
"We are not in a cold-war situation, but also not in the
partnership that we established at the end of the Cold War," Mr
Stoltenberg said.
斯托爾滕貝格說:“我們并不處于冷戰(zhàn)之中,但也不在冷戰(zhàn)后我們建立起的合作關(guān)系中?!?span id="fznv7bvjx7t" class="style52">
Nato, he said, did not want an escalation, but enhanced
political dialogue with Russia.
他說北約并不需要擴(kuò)張,但需要加強(qiáng)與俄羅斯的政治對話。
來源:BBC 新聞
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。