當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
最高法院叫停奧巴馬氣候議案 (中英雙語)
最高法院叫停奧巴馬氣候議案(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2016-02-14
希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)2016年2月14日了解到:The court ruled that the
president’s Clean Power Plan could not go forward until all legal
challenges were heard.
最高法院裁定,在相關(guān)法律挑戰(zhàn)被聽證以前,奧巴馬總統(tǒng)的清潔能源計(jì)劃無法繼續(xù)推進(jìn)。
Designed to cut US emissions by 32% by 2030, the scheme put
huge emphasis on a shift to renewable energy.
該計(jì)劃著重強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)能源向可再生能源轉(zhuǎn)換,以期截止到2030年,減少32%碳排放量。
It formed the key element of the US pledge at UN climate
negotiations held in Paris in December last year.
去年十二月,在巴黎舉行的聯(lián)合國氣候談判中,該方案是構(gòu)成美國承諾的關(guān)鍵因素。
Introduced by the president last August, the plan set carbon
reduction goals for each state and it was up to the states themselves to
come up with proposals to meet those goals.
八月,總統(tǒng)提出方案,該方案為每個(gè)州確立了減碳排放指標(biāo),各州自己提議來實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。
A group of 27 states, utilities and coal miners sought to block
the proposal in the courts. They argued that the plan was an
infringement on states’ rights.
在法院里,27個(gè)州,公共事業(yè)單位和礦工力圖阻礙該提議。他們稱,該計(jì)劃侵害了各州的權(quán)利。
An initial attempt to halt the implementation of the plan until
legal challenges were heard was thrown out by a US appeals court in
Washington in January.
一月,位于華盛頓的美國上訴法院做出裁決,在相關(guān)法律挑戰(zhàn)被聽證以前,初步阻止該計(jì)劃推行。
However the Supreme Court voted 5-4 to suspend the plan
然而,最高法院以五比四的投票結(jié)果,擱置了該計(jì)劃。
The ruling could have significant implications for the
president’s attempt to cut down on carbon.
該裁決對總統(tǒng)減少碳排放的努力具有重大影響。
Under the Clean Power Plan, individual states were due to
submit their proposals on how to meet the CO2 restrictions by September
this year. That date will be missed.
根據(jù)清潔能源計(jì)劃,各州必須提交議案,闡明怎樣在今年九月達(dá)到CO2排放限制標(biāo)準(zhǔn)。如今,這個(gè)日子要錯(cuò)過了。
It is unlikely that all the legal questions over the future of
the Clean Power Plan will be resolved before President Obama leaves
office next January.
在奧巴馬總統(tǒng)明年一月離任以前,關(guān)于清潔能源計(jì)劃的所有法律問題都不太可能被解決。
West Virginia’s Attorney General Patrick Morrisey called the
high court’s action a "great victory".
西維吉尼亞首席執(zhí)行官Patrick Morrisey將高院的行為稱為“一場重大勝利”。
"We are thrilled that the Supreme Court realised the rule’s
immediate impact and froze its implementation, protecting workers and
saving countless dollars," he said in a statement.
他在一份聲明中稱:“令我們感到興奮的是,最高法院立即執(zhí)行裁決,終止了計(jì)劃的實(shí)施,保護(hù)了工人權(quán)益,節(jié)省了無以計(jì)數(shù)的美元?!?span id="fznv7bvjx7t" class="style52">
The White House said it disagreed with the decision and
expressed confidence that the courts would ultimately uphold the
legality of its emissions plan.
白宮稱,他們不認(rèn)可該決定,并且表達(dá)了法院最終會支持排放計(jì)劃合法性的信心。
"The Clean Power Plan is based on a strong legal and technical
foundation, gives states the time and flexibility they need to develop
tailored, cost-effective plans to reduce their emissions," White House
spokesman Josh Earnest said.
白宮發(fā)言人Josh Earnest
說:“清潔能源計(jì)劃擁有強(qiáng)大的法律和技術(shù)基礎(chǔ),它為各州給予必需的時(shí)間和靈活性,以發(fā)展適應(yīng)自身的,經(jīng)濟(jì)有效的減排計(jì)劃?!?span id="fznv7bvjx7t" class="style52">
However the ruling will be seen as a major embarrassment for
President Obama, who helped craft a new global agreement on climate
change at UN sponsored talks in Paris in December.
然而,該裁決卻使得奧巴馬總統(tǒng)陷入尷尬境地,他在12月巴黎舉行的聯(lián)合國氣候談判中,協(xié)助起草了一份新的全球氣候變化協(xié)議。
If the plan was hindered, the ability of the US to live up to
its commitments under the Paris Climate Agreement would be in serious
doubt.
如果該計(jì)劃被終止,美國兌現(xiàn)巴黎氣候協(xié)議的能力就會受到嚴(yán)重質(zhì)疑。
來源:BBC
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。