當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
釣魚臺(tái)國賓館推首款國宴年夜飯 訂價(jià)最高3980元 (中英雙語)
釣魚臺(tái)國賓館推首款國宴年夜飯 訂價(jià)最高3980元(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2015-12-24
希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)2015年12月24日了解到:Residents in Beijing and
Tianjin can now order delicacies served by the Beijing’s hotel for heads
of state online, the latest service that ordinary people can receive
from the prestigious hotel.
京津地區(qū)市民可以在網(wǎng)上訂購來自釣魚臺(tái)國賓館的珍饈了,這是一項(xiàng)由國宴賓館最近推出的普通人也能享受的服務(wù)。
Two different set meals priced at 3,980 yuan ($614) and 3,480
yuan, respectively, were listed for sale at the Diaoyutai State
Guesthouse’s shop on the online business-to-consumer retail platform
tmall.com on Tuesday.
昨天,釣魚臺(tái)賓館在網(wǎng)絡(luò)零售平臺(tái)網(wǎng)站天貓的網(wǎng)店上列出了兩種不同價(jià)位的套餐,一種價(jià)值3980元(約為614美元),另一份價(jià)值3480元。
The hotel is attached to the Ministry of Foreign Affairs (MFA).
這家賓館隸屬于中國外交部。
Sales of the two packages hit 44 as of press time, and one
anonymous client ordered 10 meals at once.
截止記者發(fā)稿時(shí),這兩份套餐已經(jīng)賣出44份,一位匿名的客戶一次性訂購了10餐。
Each meal package includes four dishes and a soup for four
people, featuring ingredients such as cuttlefish roe, beef, white jelly
mushrooms, matsutake, abalone and prawns.
每一餐包括四人份的食物和湯品,食材包括烏魚蛋,牛肉,銀耳,松茸,鮑魚和大蝦。
The frozen food will be delivered from January 20 to February
20, 2016, including Spring Festival Eve on February 7, when Chinese
families usually dine together to ring in the traditional new year.
這些經(jīng)冷凍后的食物將從2016年1月開始派送至2月20號(hào),包括2月7號(hào)的除夕夜,這個(gè)時(shí)候中國家庭通常都在一起吃年夜飯,等待農(nóng)歷新年的來臨。
Built in 1959, the Diaoyutai State Guesthouse is an important
venue at which Chinese leaders conduct State and diplomatic activities.
It has hosted 1,287 foreign heads of state and government, including
Russian President Vladimir Putin and Britain’s Queen Elizabeth II.
釣魚臺(tái)國賓館建于1959年,是中國領(lǐng)導(dǎo)人舉辦國家和外事活動(dòng)的重要場所。這里接待過來自國外的1287名重要領(lǐng)導(dǎo)人,包括俄羅斯總理弗拉迪米爾·普京和英國女王伊麗莎白二世。
The hotel has lowered the threshold and opened to ordinary
customers in recent years.
該賓館近年來開始降低門檻并逐步向普通顧客開放。
A waitress at the hotel’s reservation center told the Global
Times that the hotel’s dining and accommodation services are open to
public, except for when the guesthouse is receiving government delegates
or significant guests.
賓館前臺(tái)的服務(wù)小姐告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者,除了賓館正在招待政府代表團(tuán)或者重要客人的時(shí)間外,賓館的晚宴和住宿服務(wù)都對公眾開放。
A visit to the hotel and a meal at its restaurant are included
in some travel agencies’ travel packages, though travelers’ personal
information must be reviewed by the hotel in advance, a tour guide was
quoted as saying by the Guangzhou Daily in September.
賓館前臺(tái)的服務(wù)小姐告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者,除了賓館正在招待政府代表團(tuán)或者重要客人的時(shí)間外,賓館的晚宴和住宿服務(wù)都對公眾開放。
A total of 74 clients have shared reviews of their stays at the
hotel on Ctrip, a leading online travel agency, and the price of rooms
listed ranges from 2,680 yuan to 39,800 yuan.
國內(nèi)主要旅行社攜程旅行已經(jīng)接待了74名顧客到該賓館休息,他們的房價(jià)從2680元到39800元不等。
The hotel was not financed by the government and has gradually
begun to receive ordinary people as guests, increasing revenues, Sun
Danxiang, a hotel manager, said in an online interview with the MFA
previously.
賓館經(jīng)理孫東祥在早前外交部的一場網(wǎng)絡(luò)采訪中表示,該賓館并不由政府提供資金,并將逐步接待普通客人,以增加收入。
來源:Global Times
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。