當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
FT社評:中國面對棘手匯率難題 (中英雙語)
FT社評:中國面對棘手匯率難題(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2015-12-10
希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)2015年12月10日了解到:If the prospect of the
Chinese renminbi’s entry into the basket of currencies composing the
special drawing right was supposed to insulate it from the whims of
speculation, no one appears to have told the foreign exchange traders.
如果說中國的人民幣加入特別提款權(quán)(SDR)貨幣籃子應(yīng)該使人民幣免受投機的影響,似乎沒有誰告訴外匯交易員這一點。
Yesterday, after data showed Chinese exports in November sharply
lower over the year on the back of weak external demand, the renminbi
dropped to its lowest level in four years. Earlier this week, it emerged
that Chinese official foreign exchange reserves registered their
third-largest monthly decline on record in November.
昨日公布的數(shù)據(jù)顯示,由于外需疲弱,11月中國出口較上一年同期大幅下降,導(dǎo)致人民幣匯率降至4年低點。本周早些時候,有消息稱,11月中國官方外匯儲備錄得歷史上第三大月度降幅。
Beijing is discovering that symbolic achievements such as
admission to the SDR basket are less important than having a sustainable
growth model. China is trying to effect a hugely difficult balancing act
between short-term growth and long-term stability. In the face of
capital outflows and downward pressure on the currency, it must steer an
uneasy course between the two.
北京方面發(fā)現(xiàn),人民幣加入SDR貨幣籃子等象征性成果,不如擁有一個可持續(xù)增長模式重要。中國正想方設(shè)法在短期增長和長期穩(wěn)定之間達成非常艱難的平衡。面對資本流出和人民幣貶值壓力,中國必須在兩者之間找到一條艱難的路。
Having long ago announced its intention to shift from an economy
led by investment and exports to one driven by domestic and particularly
consumer demand, China has been overtaken by events. A slowdown in
global export demand, and a general sell-off of emerging market
currencies, have assisted the first goal, on a cyclical rather than a
structural basis. But they have done little to help the second leg of
growth in consumer demand and domestic services.
中國很早以前就宣布推動經(jīng)濟轉(zhuǎn)型,把增長動力由投資和出口轉(zhuǎn)向國內(nèi)、尤其是消費需求,但如今受到了各種事件的沖擊。全球出口需求的放緩,加上新興市場貨幣普遍遭到拋售,從周期上而不是結(jié)構(gòu)上幫助中國減少對出口的依賴,但是對于消費需求和國內(nèi)服務(wù)基本沒有幫助。
In August, in response to pressure on the currency, China allowed
the renminbi to fall and announced that henceforth it would follow a
more market-determined pattern. To the extent that it was a true move
towards a freely floating currency, this was a decision in the right
direction. However, it would have been much better taken in calmer
times, looking like principle rather than expediency. Since then, the
renminbi has continued to operate in an atmosphere of uncertainty over
how far the natural pressures of buying and selling will be allowed to
operate.
8月,為了應(yīng)對匯率壓力,中國允許人民幣貶值,并宣布,從此將允許匯率更多地由市場因素來決定。就采取真正措施實現(xiàn)匯率自由浮動而言,這個決定的方向是正確的。然而,如果該決定是在更平靜的時期作出會好得多,那樣的話看起來就是在依原則行事,而不是在采取權(quán)宜之計。自那時以來,人民幣行情一直籠罩在不確定氛圍中,人們不知道中國會在多大程度上讓買賣的自然壓力決定人民幣匯率。
There is some good news. First, whatever excitable currency
warriors might think, China is clearly not embarking on a deliberate
competitive devaluation to boost manufacturing exports. A fall in the
currency accompanied by a rapid decline in foreign exchange reserves is
evidence of policymakers trying to manage a devaluation rather than
engineering one.
有一些好消息。第一,無論易激動的貨幣斗士可能有何種想法,中國政府明顯并沒有為了刺激制造業(yè)出口而故意推動競爭性貶值。人民幣貶值的同時,中國外匯儲備快速減少,證明政策制定者正在努力應(yīng)對貶值,而不是策動貶值。
There is also tentative evidence that domestic demand may be
responding to the multiple cuts in interest rates and reductions in
banks’ reserve requirement ratios that the People’s Bank of China has
implemented. Although imports dropped by 8.7 per cent in dollar terms
last month on a year earlier, the fall was smaller than expected,
suggesting stronger demand sucking in goods from abroad.
也有初步證據(jù)表明,國內(nèi)需求或許正對中國央行(PBoC)的多次下調(diào)利率和存款準備金率做出回應(yīng)。盡管上個月以美元計的進口同比下降了8.7%,但下降幅度小于預(yù)期,表明有更強的需求在吸收外國商品。
Beijing had better hope that such signs of life continue. China
is in an unenviable position, albeit one largely of its own making.
Having unbalanced its own economy for decades while external conditions
— buoyant demand and rapid capital inflows — were supportive, it is
attempting to reverse that in a much more unfavourable environment. Its
next immediate challenge is to manage the aftermath of the US Federal
Reserve’s decision on interest rates next week, especially if, as
markets expect, borrowing costs are raised.
北京方面最好祈禱這樣的“生命跡象”持續(xù)下去。目前,中國正處在一個不妙的境地,不過,這主要是它自己造成的。在外部條件有利時(需求旺盛、資本流入快),中國曾允許經(jīng)濟失衡數(shù)十年,如今正努力在不利得多的環(huán)境里逆轉(zhuǎn)失衡。中國的下一個即將來臨的挑戰(zhàn),是應(yīng)對美聯(lián)儲(Fed)下周有關(guān)利率決定的后果,尤其是,如果借債成本如市場預(yù)期的那樣升高的話。
This week’s news was not terrible for China: it shows an economy
in awkward transition with policymakers trying to cushion the blow. Yet
with its room for manoeuvre reduced by weak global demand and skittish
investors, Beijing will need luck as well as judgment to continue the
process.
本周的消息對中國來說并不可怕:它表明中國經(jīng)濟正在艱難轉(zhuǎn)型,而政策制定者正努力減緩沖擊。不過,由于全球需求疲弱和易受驚嚇的投資者壓縮了中國的調(diào)控空間,中國將需要判斷力和運氣才能繼續(xù)轉(zhuǎn)型之路。
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。