国产偷伦视频片2019_亚洲人成电影综合网站色_最新 国产 精品 精品 视频_欧美 亚洲 精品视频三区


當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >  研究表明:左撇子影響身心健康 (中英雙語(yǔ))

研究表明:左撇子影響身心健康(中英雙語(yǔ))

青島希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2015-11-19

希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)2015年11月19日了解到:由于左撇子在人口中比例僅為10%,所以人們很容易忽略這樣一個(gè)事實(shí),即自己正生活在一個(gè)左撇子的世界。除了能夠輕易地將自己同一般人區(qū)分開(kāi)來(lái)之外,左撇子的習(xí)慣對(duì)個(gè)人的身體和心理健康還有著微妙的影響。With just 10% of the population being left-handed, it can be easy for everyone else to forget we’re living in a right-handed world. But aside from making it tough to cut a straight line with a pair of scissors designed for righties, being a southpaw can also have some subtle effects on our physical and mental health.
  The brains and bodies of lefties may operate differently than those of right-handed people (and in mixed-handed people, who may have different dominant hands for different tasks). "Handedness seems to be determined very early on in fetal development, when a lot of other things about your future are being determined as well," says Ronald Yeo, PhD, professor of psychology at the University of Texas-Austin. Here’s a look at some of the most common facts about being left-handed, and what it might really mean for your health.
  習(xí) 慣用右手的人,其大腦和身體的運(yùn)轉(zhuǎn)方式可能和左撇子有所不同 (對(duì)雙 撇子來(lái)說(shuō),不同任務(wù)中他們會(huì)習(xí)慣用不同的手。)“人的許多特點(diǎn)在胎兒時(shí)期就已經(jīng)形成了,偏手性似乎也不例外,”德克薩斯州大學(xué)奧斯汀分校的心理學(xué)教授、博 士羅納德楊說(shuō)。下面我們會(huì)探討有關(guān)左撇子的一些常識(shí)以及左撇子對(duì)健康的影響。
  It’s not just genetics
  左撇子不一定都是遺傳因素導(dǎo)致的。
  Scientists aren’t exactly sure why some people are left-handed, but they know that genes are responsible about 25% of the time, says Yeo. Left-handedness does tend to run in families, he says, "but noticeably less than other inherited traits, like height or intelligence."
  科學(xué)家們并不確定為什么有些人是左撇子,但是他們確信,左撇子的遺傳因素占到25%?!白笃沧拥拇_會(huì)在家族內(nèi)部遺傳,但與體重和智力等其他遺傳特性相比,其遺傳幾率卻要小很多。”羅納德楊教授說(shuō)。
  It’s linked to stress in pregnancy
  左撇子與懷孕期間的壓力有關(guān)。
  In one British study, the fetuses of super-stressed pregnant women were more likely to touch their faces more with their left hands than their right. This could be the first signs of a left-handed child, say the researchers. Other evidence supports that theory. In one 2008 Swedish study of moms and their 5-year-old children, women who were depressed or stressed during their pregnancies were more likely to have mixed- or left-handed kids. In other studies, babies with low birth weight, or born to older mothers, were more likely to be lefties as well.
  英 國(guó)一項(xiàng)研究顯示,壓力較大的孕婦生出的孩子 更傾向于用左手摸臉。這可能是左撇子在嬰幼兒時(shí)期的第一個(gè)征兆。而其他研究結(jié)果也證實(shí)了這一結(jié)論。2008年,瑞典的一項(xiàng)研究顯示,孕期較為壓抑或壓力較 大的婦女,她們的寶寶成為左撇子或雙撇子的可能性更大。其他研究還顯示,出生時(shí)體重較低的嬰兒或高齡產(chǎn)婦生產(chǎn)的嬰兒成為左撇子的幾率更大。 來(lái)源:愛(ài)思英語(yǔ)

青島翻譯公司

 

新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。