當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
中國藍(lán)籌股重返牛市區(qū)間(中英雙語)
中國藍(lán)籌股重返牛市區(qū)間(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2015-11-07
希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)2015年11月7日了解到:中國藍(lán)籌股昨日重返牛市區(qū)間,7周前中國股市曾跌至低谷。在不斷增加的流動(dòng)性幫助下,市場(chǎng)信心繼續(xù)恢復(fù)。Chinese blue-chips moved back into bull market territory yesterday, seven weeks after bottoming following their summer crash. Confidence continues to recover, aided by rising liquidity.
Both the Shanghai Composite and the CSI 300, an index comprising
the top stocks in Shenzhen as well as Shanghai, have gained 20 per cent
from their mid-September trough. 上證綜指(Shanghai
Composite)和包括滬深兩市大盤股的滬深300(CSI 300)指數(shù)都比9月中旬的低谷上漲20%。
“There is a confluence of factors, including better sentiment as
people feel reassured after the plenum that growth remains the top
priority,” said Steven Sun, head of China equity strategy at HSBC. “That
means the markets are looking for more easing, more stimulus and more
financial sector reform.” 匯豐銀行(HSBC)中國股票策略主管孫瑜(Steven
Sun)表示:“多種因素在共同作用,其中一個(gè)因素是:在依然把增長作為首要任務(wù)的十八屆五中全會(huì)召開之后,人們消除了疑慮,市場(chǎng)情緒好轉(zhuǎn)。這意味著市場(chǎng)正在期待更多寬松舉措、更多刺激舉措及更多金融部門的改革?!?span id="fznv7bvjx7t" class="style43">
Yesterday the Shanghai Composite closed 1.8 per cent higher at
3,522.82, having gained 4.3 per cent on Wednesday. The Shenzhen
Composite, meanwhile, added 0.2 per cent to 2,093.47. Both indices are,
however, still down about a third from their June peaks.
昨天,上證綜指在周三上漲4.3%的基礎(chǔ)上,再次收漲1.8%,至3522.82點(diǎn)。與此同時(shí),深證綜指(Shenzhen
Composite)收漲0.2%,至2093.47點(diǎn)。不過,兩指數(shù)仍比今年6月的峰值低了大約三分之一。
Shenzhen hosts more excitable biotech and tech stocks than its
northern rival. While it fell further in the crash, losing more than 40
per cent of its value compared with a third for Shanghai, it also
bounced back quicker and hit its bull-market milestone three weeks ago.
比起滬市,深市上市股票中包括更多生物科技股和科技股。盡管深市在這輪崩盤中跌幅更大,其市值跌去逾40%(相比之下滬市只跌去了三分之一),但深市的反彈也更快,已在3周前進(jìn)入牛市區(qū)間。
Last month, China’s closely watched plenum — a meeting of the
Communist party leadership — maintained the emphasis on economic growth,
bolstering expectations that Beijing would support the economy and press
on with financial sector reforms.
上月,受到各界密切關(guān)注的中共中央十八屆五中全會(huì)維持了對(duì)經(jīng)濟(jì)增長的注重,從而提高了人們對(duì)于中國政府將支持經(jīng)濟(jì)發(fā)展和推進(jìn)金融部門改革的期待。
A rate cut late last month also helped lift the market mood.
Since mainland stocks peaked in June, China’s central bank has delivered
three quarter-point rate cuts. The People’s Bank of China most recently
cut rates at the end of October, lowering its benchmark one-year to 4.35
per cent — a record low.
此外,上月底的降息舉措也幫助提振了市場(chǎng)情緒。自中國內(nèi)地股票6月見頂回落以來,中國央行已將利率下調(diào)75個(gè)基點(diǎn)。最近一次降息是在10月底,當(dāng)時(shí)中國央行將基準(zhǔn)的一年期利率下調(diào)至4.35%這個(gè)創(chuàng)紀(jì)錄低點(diǎn)。
Mr Sun said rising leverage was another sign that market
confidence was returning. Outstanding margin loans to finance trades
rose above $100bn for the first time since early September, although
this left them far short of their summer peak above $200bn.
孫瑜表示,不斷增加的杠桿率是市場(chǎng)信心恢復(fù)的另一個(gè)跡象。為股票交易提供資金的保證金貸款余額自9月初以來首次回升至1000億美元以上,盡管這一數(shù)值仍遠(yuǎn)低于今年夏天2000億美元以上的峰值。
Institutional investors have begun seeking bargains as mainland
stocks steadied following the turmoil.
隨著中國內(nèi)地股市在動(dòng)蕩后趨于平穩(wěn),機(jī)構(gòu)投資者已開始進(jìn)場(chǎng)尋覓廉價(jià)股票。
“If you were not here between April and August, not much has
actually changed in the A-share market,” said Arnout van Rijn,
Asia-Pacific chief investment officer at Robeco, who added that its
funds took profits on a lot of China holdings in the spring. 荷寶(Robeco)亞太首席投資官任安諾(Arnout
van
Rijn)表示:“如果你在4月至8月期間不在這里,你會(huì)感覺A股市場(chǎng)沒怎么變化?!比伟仓Z補(bǔ)充說,荷寶的幾只基金今春將所持許多中國股票獲利回吐。
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。