當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
美國(guó)、北大西洋公約組織與俄之戰(zhàn),將是人類文明的終結(jié)(中英雙語(yǔ))
美國(guó)、北大西洋公約組織與俄之戰(zhàn),將是人類文明的終結(jié)(中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2015-11-07
希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)2015年11月7日了解到:根據(jù)一位美國(guó)政治分析師、記者報(bào)道,美國(guó)及其同盟國(guó)將在俄羅斯邊境部署大量兵力與重型軍事裝備,這表明,西方世界已準(zhǔn)備與俄羅斯開(kāi)戰(zhàn)。The
U.S. and its allies’ move to deploy a significant number of troops and
heavy military equipment onto Russia’s borders indicates that the West
is preparing for a war with Russia, according to an American political
analyst and journalist.
“They [Washington and its allies] are clearly preparing to fight
a war with Russia, and they are not only preparing to fight it at the
old battle lines, but at Russia’s door, while they talk about Russia
provoking,” Don DeBar, the political analyst, said during an interview
with Press TV on Thursday.
唐·德巴爾是一名政治分析師,他在周四新聞電視臺(tái)采訪時(shí)表示,“當(dāng)美國(guó)與同盟國(guó)談?wù)摱砹_斯挑起爭(zhēng)端時(shí),很明顯,他們正準(zhǔn)備與俄羅斯開(kāi)戰(zhàn),他們不僅準(zhǔn)備在舊戰(zhàn)線開(kāi)戰(zhàn),而且要直逼俄羅斯國(guó)門?!?span id="fznv7bvjx7t" class="style43">
On Wednesday, The Wall Street Journal reported that some 4,000
NATO combat troops will be stationed in countries bordering Russia. In
Poland and the Baltic states of Estonia, Latvia, and Lithuania, there
will be roughly 800 to 1,000 soldiers stationed amid the coldest
tensions between Moscow and Washington since the end of the Cold War.
The move has a high chance to escalate the risk of a war in Europe and a
military confrontation between the world’s two largest nuclear powers:
the U.S. and Russia.
本周三,華爾街日?qǐng)?bào)報(bào)道,約4000北約作戰(zhàn)部隊(duì)在俄羅斯邊境國(guó)駐扎。在波蘭、波羅的海國(guó)家,愛(ài)沙尼亞、拉脫維亞和立陶宛,將駐扎800到1000名士兵,這也是自冷戰(zhàn)后,美俄雙方關(guān)系最緊張的時(shí)刻。這一舉動(dòng)將極可能升級(jí)歐洲戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn),以及世界核大國(guó)美俄的軍事對(duì)抗。
“It is a very bad sign, people do not generally place their army
at your door unless they plan to fight a war with you,” DeBar said.
德巴爾說(shuō)道:“這是糟糕的跡象、除非敵人計(jì)劃開(kāi)戰(zhàn),不然不會(huì)輕易在你門前駐扎軍隊(duì)。”
NATO vs. Russia war will be the end of humanity
北大西洋公約組織與俄之戰(zhàn),將是人類文明的終結(jié)
“The problem is that most people in the country here [the U.S.]
have no idea that this is going on,” DeBar noted. The analyst also added
that the American media intentionally ignores reports that “there is
this army deployed to Russia’s borders with material and manpower.” A
war involving NATO, the U.S. and Russia “would probably spell, if not
the end of humanity, the end of any possibility of a comfortable future
for humanity,” the analyst concluded.
德巴爾指出:“問(wèn)題在于美國(guó)大部分人并不知道正在發(fā)生什么?!边@位分析師同樣補(bǔ)充道,美國(guó)媒體故意忽略報(bào)道美國(guó)派遣軍隊(duì)駐扎俄邊境,同時(shí)這些軍隊(duì)配有充足人力物力。”最后,他總結(jié):“一場(chǎng)牽扯北大西洋公約組織、美國(guó)和俄羅斯的戰(zhàn)爭(zhēng),就算不會(huì)終結(jié)人類文明,也會(huì)終結(jié)人類的舒適未來(lái)。”
The U.S. and its allies accuse Russia of bombing U.S.-backed
rebels in Syria, while Moscow denies the accusations, claiming that the
only targets of its airstrikes are ISIS militants operating in Syria and
Iraq. There is also a high risk of China joining Russia against the U.S.
and its allies in the case of a military confrontation. As ValueWalk
reported on Wednesday citing American geostrategists, the U.S.
underestimates the power of a China-Russia alliance.
美國(guó)及其同盟國(guó)指控俄羅斯,稱其對(duì)美國(guó)支持的敘利亞反政府武裝開(kāi)火,但莫斯科當(dāng)局否認(rèn)這一指控,表示俄羅斯唯一空襲目標(biāo)就是敘利亞和伊拉克的ISIS基地組織。另一高風(fēng)險(xiǎn)則是,如果發(fā)生軍事對(duì)抗,中國(guó)將加入俄羅斯,共同對(duì)抗美國(guó)及其同盟國(guó)。
Sweden and Finland’s military team up to counter Putin’s threat
瑞典芬蘭軍隊(duì)團(tuán)結(jié)一致應(yīng)對(duì)普京威脅
Both of the countries are eager to join NATO. Finland borders
Russia to its northeast, while Sweden has experienced what it’s like to
have its territory violated by Russian military. A Russian submarine was
believed to have been spotted in Swedish waters in October 2014.
兩國(guó)都迫切希望加入北大西洋公約組織。芬蘭與俄羅斯東北部接壤,而瑞典則已經(jīng)歷過(guò)領(lǐng)土被俄軍侵犯的傷痛。人們認(rèn)為,2014年10月,在瑞典海域發(fā)現(xiàn)一艘俄羅斯?jié)撏А?span id="fznv7bvjx7t" class="style43">
NATO is conducting its largest military drills in over a decade
北大西洋公約組織正展開(kāi)近十年來(lái)最大的軍事演習(xí)
The drills, which are called the Trident Juncture 2015, include
36,000 personnel from more than 30 nations, including the U.S. The
military drills are taking place in Spain, Portugal and Italy but will
also include areas in the Atlantic Ocean and Mediterranean Sea and in
Germany, Norway, the Netherlands, Belgium and Canada. The last time NATO
held military drills of that scale was in 2002.
演習(xí)被稱為2015三叉戟時(shí)刻,有超過(guò)30國(guó)參加,總?cè)藬?shù)達(dá)到36000,美國(guó)也參與其中。軍事演習(xí)在西班牙、葡萄牙和意大利舉行,同時(shí)涵蓋了大西洋、地中海地區(qū),以及德國(guó)、挪威、荷蘭、比利時(shí)和加拿大諸國(guó)。上一次北大西洋公約組織同等規(guī)模演習(xí)要追溯到2002年。
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。