當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
中國(guó)準(zhǔn)備采取措施刺激經(jīng)濟(jì)China is prepared to take action to stimulate the economy and
boost market confidence
From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.shreekrishnajewellers.com Date: 2015-03-18
China is prepared to take action to stimulate the economy and boost market confidence, Premier Li Keqiang said in Beijing yesterday.
李克強(qiáng)昨日在北京表示,中國(guó)準(zhǔn)備好采取措施刺激經(jīng)濟(jì),提振市場(chǎng)信心。
Mr Li gave his assurance while warning that China
would struggle to meet its annual growth target of “around 7 per cent” this
year.
在做出上述保證的同時(shí),李克強(qiáng)也警告稱,今年中國(guó)完成“7%左右”的年增長(zhǎng)目標(biāo)將并不容易。
The premier’s pledge will be welcomed as evidence of willingness to support
growth amid signs the country’s slowdown is worsening.
由于中國(guó)出現(xiàn)增長(zhǎng)放緩日趨嚴(yán)重的跡象,這位中國(guó)總理的承諾將受到歡迎,被認(rèn)為表明了中國(guó)支持增長(zhǎng)的意愿。
The government has already lowered its target for gross domestic product from
last year’s goal of “around 7.5 per cent” after a 7.4 per cent expansion in 2014
— the slowest rate since 1990.
中國(guó)政府已下調(diào)了今年的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)年增長(zhǎng)目標(biāo),去年的目標(biāo)是“7.5%左右”。2014年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速為7.4%,是1990年以來的最低增速。
“It is true we have adjusted down somewhat our GDP target, but it will by no
means be easy for us to reach this target.” Mr Li told reporters in the Great
Hall of the People after the annual parliamentary session. “China’s economy has
already exceeded $10tn so a 7 per cent increase is equivalent to the entire
economy of a medium-sized country.”
“看起來增速是調(diào)低了,實(shí)際上實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)并不容易,”李克強(qiáng)在全國(guó)人大會(huì)議閉幕之后在人民大會(huì)堂對(duì)記者們表示,“因?yàn)橹袊?guó)的經(jīng)濟(jì)總量增大了,已經(jīng)超過了十萬億美元。如果按7%增長(zhǎng),那每年就要增加一個(gè)中等國(guó)家的經(jīng)濟(jì)規(guī)模。”
As well as a slowdown in headline growth, many investors and government
officials worry about the worsening slump in the crucial property sector and the
huge accumulation of debt in recent years. China’s overall debt load reached 282
per cent of GDP by the middle of last year, a higher proportion than either the
US or Germany, according to estimates from McKinsey consultants.
除總體增長(zhǎng)放緩之外,令許多投資者和政府官員擔(dān)心的還有,至關(guān)重要的房地產(chǎn)行業(yè)越來越不景氣,以及中國(guó)近年來積累了巨額債務(wù)。麥肯錫(McKinsey)顧問估計(jì),到去年年中,中國(guó)總債務(wù)對(duì)GDP的比率達(dá)到了282%,高于美國(guó)或德國(guó)的水平。
Even more worrying is the speed at which it has grown, as total debt has
quadrupled in seven years to about $28tn, from $7tn in 2007.
更令人擔(dān)憂的是債務(wù)的增長(zhǎng)速度。中國(guó)的總債務(wù)在7年內(nèi)已增加了三倍,從2007年的7萬億美元增加至約28萬億美元。
Mr Li said the government had a “host of policy instruments” at its disposal and
would not hesitate to use them if the slowdown caused widespread unemployment or
hit incomes.
李克強(qiáng)表示,中國(guó)政府“工具箱里的工具還比較多”,如果速度放緩影響了就業(yè)或收入,政府將會(huì)毫不猶豫地使用這些工具。
Government officials have been saying recently that a “new normal” of slower
growth is desirable as they seek to wean the economy off its dependence on
debt-financed investment and try to clean up the environment — provided job
creation targets are met.
政府官員們最近一直在說,更低增速的“新常態(tài)”是受歡迎的,他們正尋求斬?cái)嘀袊?guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)舉債投資的依賴,努力治理環(huán)境——如果新增就業(yè)目標(biāo)能達(dá)到的話。
“Under this ‘new normal’ state, we need to ensure that China’s economy operates
within a proper range,” Mr Li told yesterday’s press conference. “If our growth
speed comes close to the lower limit of its proper range and affects the
employment and increase of people’s incomes, we are prepared to step up targeted
macroeconomic regulation to boost market confidence.”
“在新常態(tài)下,我們會(huì)保持中國(guó)經(jīng)濟(jì)在合理區(qū)間運(yùn)行。”李克強(qiáng)在昨日的記者招待會(huì)上表示,“如果速度放緩影響了就業(yè)收入等,逼近合理區(qū)間的下限,我們會(huì)加大定向調(diào)控的力度,來穩(wěn)定市場(chǎng)的當(dāng)前信心?!?br>
The premier did not specify what the economy’s “l(fā)ower limit” was, and did not
elaborate on what shape any targeted measures might take.
李克強(qiáng)沒有具體講中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率的“下限”是多少,也沒有詳細(xì)講解可能會(huì)采取何種定向調(diào)控措施。
希尼爾翻譯公司 2015-03-04
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。