當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
兩會(huì)新聞眼:“任性”不起來的兩會(huì)翻譯
導(dǎo)語:在昨天的政協(xié)新聞發(fā)布會(huì)上,發(fā)言人呂新華不負(fù)眾望,繼去年“你懂的”之后再出神回答,用“任性”和“鐵帽子王”讓自己對(duì)于反腐問題的回應(yīng)更加生動(dòng)。只是苦了在場(chǎng)的翻譯,不得不停下詢問相關(guān)詞語的意思。每年兩會(huì),翻譯已成為一道獨(dú)特的風(fēng)景,只是在風(fēng)光背后,他們更要承受種種超乎常人想象的辛苦。
在兩會(huì)當(dāng)翻譯有多難?
其實(shí)除了基本功扎實(shí),必須隨時(shí)應(yīng)付類似“任性”、“鐵帽子王”之類的突發(fā)狀況也是兩會(huì)翻譯必備的素質(zhì)之一。2010年兩會(huì),溫家寶引用《離騷》名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,翻譯張璐以巧妙機(jī)靈的應(yīng)對(duì)而名聲大噪,成為廣受矚目的大明星。話說回來,沒有點(diǎn)硬實(shí)力真本事誰又敢在世界媒體面前為總理當(dāng)翻譯呢?
今年兩會(huì)前,《人民日?qǐng)?bào)》社論解讀習(xí)近平總書記的“四個(gè)全面”論述,引起外媒強(qiáng)烈關(guān)注,相信在兩會(huì)上也會(huì)被不斷提及。那么,問題來了,如何給外國人翻譯這“四個(gè)全面”?其實(shí),字面上的“四個(gè)全面”并不難翻。因?yàn)榍懊嬉呀?jīng)有Three Represents(三個(gè)代表)這個(gè)先例可循,所以,“四個(gè)全面”可以譯為Four Comprehensives。但是,如果失去語境或是必要的提示,那么無論是Three Represents還是Four Comprehensives都會(huì)讓外國人不知所云。所以,如何在既原汁原味地呈現(xiàn)中國這一最新時(shí)政熱詞,又讓外國人第一眼看到就明白個(gè)八九不離十,這就是學(xué)問了。兩會(huì)翻譯們會(huì)如何接招,很快就會(huì)見分曉。
而“全面”作為中國政治文本中的一個(gè)高頻詞,除了習(xí)大大的“四個(gè)全面”,還有全面清理非行政審批事項(xiàng)、全面貫徹中央八項(xiàng)規(guī)定精神、全面接受人民監(jiān)督,等等,不一而足。如果這些“全面”共同出現(xiàn)在一個(gè)文本中,翻譯可是“亞歷山大”啊。如果把N多個(gè)“全面”都翻譯為comprehensively,肯定是譯者心塞,讀者頭暈。
類似的詞匯還有“基本”。比如,“新開工保障性安居工程666萬套,基本建成544萬套”“保持物價(jià)總水平基本穩(wěn)定”“基本完成省市縣政府機(jī)構(gòu)改革”。曾經(jīng)有前輩吐槽說,“基本完成”到底是完成還是沒完成呢?但這就是中國特色。也曾有人建議“基本”這個(gè)詞不翻譯,基本也不會(huì)有什么問題。但是如果我們把“基本”與“全面”聯(lián)系起來,這兩個(gè)詞還真是哪個(gè)都不能漏譯,因?yàn)?,?xì)究起來“基本建成”與“全面建成”還是有很大不同。
希尼爾翻譯公司 2015-03-04
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。