国产偷伦视频片2019_亚洲人成电影综合网站色_最新 国产 精品 精品 视频_欧美 亚洲 精品视频三区


當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >  (雙語(yǔ)新聞)故宮聯(lián)手騰訊開(kāi)發(fā)手機(jī)游戲

(雙語(yǔ)新聞)故宮聯(lián)手騰訊開(kāi)發(fā)手機(jī)游戲

青島希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2016-07-13

希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)2016年7月13日了解到:The Forbidden City will cooperate with China’s Internet giant Tencent to develop its intellectual property value, according to a report by Caixin.com.

據(jù)財(cái)新網(wǎng)報(bào)道,故宮將和中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)巨頭騰訊合作開(kāi)發(fā)文化屬性?xún)r(jià)值。

The Forbidden City and Tencent signed a three-year strategic cooperation agreement on the evening of July 6 to carry out a campaign involving social media platforms and entertainment, including virtual and augmented reality, according to the report.

報(bào)道稱(chēng),故宮和騰訊于7月6日晚簽訂了長(zhǎng)達(dá)三年的戰(zhàn)略合作協(xié)議,協(xié)議內(nèi)容包括通過(guò)社交媒體平臺(tái)和虛擬現(xiàn)實(shí)、增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)在內(nèi)的娛樂(lè)活動(dòng)大力開(kāi)展文化活動(dòng)。

Pony Ma, founder and CEO of Tencent, said at a press conference that his company hopes to energize and revitalize traditional culture through new media.

騰訊創(chuàng)始人兼CEO馬化騰在記者招待會(huì)上指出騰訊希望通過(guò)新媒體鼓勵(lì)和復(fù)興傳統(tǒng)文化。

According to the agreement, Tencent will launch a new version of its most popular video mobile game, with the new version themed around Beijing’s Forbidden City. The game, a Chinese hit similar to Candy Crush, will be released later this month, and Tencent said it will also encourage its game developers to brainstorm ideas for more games based on the same theme. Another promotion will invite social media users to submit designs for Internet meme "stickers" inspired by the attraction.

根據(jù)協(xié)議,騰訊將開(kāi)發(fā)一款以北京故宮為主題的熱門(mén)手機(jī)視頻游戲。這款游戲?qū)⒂谙略抡桨l(fā)行,它相似于中國(guó)的一款火爆游戲糖果消消樂(lè)。騰訊稱(chēng)他們將鼓勵(lì)游戲開(kāi)發(fā)人員進(jìn)行頭腦風(fēng)暴,想出更多的該主題游戲。另外騰訊還將通過(guò)有獎(jiǎng)鼓勵(lì)邀請(qǐng)社交媒體使用用戶(hù)提交設(shè)計(jì)方案,達(dá)到集思廣益的效果。

As reported previously by People’s Daily Online, tourists can buy tickets to the Forbidden City on Alitrip, a subsidiary of Alibaba. By scanning either the ticket code or their ID cards, they can then go directly into the Palace Museum.

根據(jù)人民日?qǐng)?bào)先前的報(bào)道,游客可在阿里巴巴下屬的阿里旅游上購(gòu)買(mǎi)故宮門(mén)票。通過(guò)掃描門(mén)票碼或身份證就可以直接進(jìn)入故宮博物館。

Feng Nai’en, vice director of the Forbidden City, said that neither Tencent nor the city itself will collect any profits from this campaign. "This is a charitable cooperation," said Feng.

故宮副主任馮乃恩說(shuō)到,騰訊和故宮都不能在這項(xiàng)活動(dòng)中獲得任何利潤(rùn)。他說(shuō):“這是一次公益合作?!?span id="fznv7bvjx7t" class="style52">
來(lái)源:人民網(wǎng)

 

新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。

翻譯公司  青島翻譯公司