當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
(雙語(yǔ)新聞)科技的魅力:時(shí)空船或可讓冷凍人重生
(雙語(yǔ)新聞)科技的魅力:時(shí)空船或可讓冷凍人重生
青島希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2016-07-11
希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)2016年7月11日了解到:Humans have long dreamt of
finding the ‘fountain of youth’ – a way to prolong life, sustain health,
and even achieve immortality.
一直以來(lái)人們都?jí)粝胫业健安焕先薄环N延長(zhǎng)壽命、保持健康甚至長(zhǎng)生不老的方法。
Now, one project will soon be spearheading the efforts toward
making this a reality.
現(xiàn)在,一項(xiàng)工程將很快作為探路先鋒來(lái)嘗試實(shí)現(xiàn)這個(gè)夢(mèng)想。
After many years of planning, construction has finally begun on
the Timeship Building, where thousands of frozen bodies will eventually
be contained, in hopes to one day bring them back from the dead.
經(jīng)過(guò)多年的準(zhǔn)備,這座名為“時(shí)光船”的建筑終于開(kāi)始動(dòng)工,它將可以?xún)?chǔ)存成千上萬(wàn)具冰凍的人體,以便在未來(lái)某一天將他們起死回生。
According to New Scientist, the site will become the largest
structure dedicated to life extension research and cryopreservation in
the world.
據(jù)《新科學(xué)家》報(bào)道,該建筑將會(huì)成為世界上最大的致力于研究延長(zhǎng)壽命和低溫貯藏的地點(diǎn)。
Designed by renowned architect Stephen Valentine, the sprawling
building will sit behind the gates that encircle a massive plot of land
in Comfort, Texas.
它由著名建筑師史提夫·瓦倫丁設(shè)計(jì),其龐大的身軀將坐落在德克薩斯州康福特鎮(zhèn)的一片大片土地上。
It won’t just house bodies; the Timeship Building will also be
used to store biological materials, including cells, tissues, and
organs.
這座“時(shí)光船”將不僅僅用于貯藏尸體,還用于貯藏其他生物材料,包括細(xì)胞、組織和器官。
This project is essentially ‘taking people to the future,’
Valentine explained to New Scientist.
瓦倫丁向《新科學(xué)家》介紹說(shuō),這一項(xiàng)目能夠?qū)⑷祟?lèi)帶到未來(lái)。
Cryopreservation is the practice of storing animals and humans in
extremely low-temperatures with hopes that they can be revived in the
future.
低溫貯藏是一種在極低溫度下儲(chǔ)存動(dòng)物和人類(lèi)尸體以便未來(lái)將之復(fù)活的方法。
Cryonics is often criticized as a misguided venture reserved for
the wealthy, and aims to heal those who cannot be saved through current
capabilities.
不過(guò),人體冷凍法經(jīng)常被批評(píng)為針對(duì)有錢(qián)人的錯(cuò)誤冒險(xiǎn),其目的在于治愈那些現(xiàn)有條件無(wú)法治愈的病人。
Instead of definite death, the procedure aims to provide a way
for them to exist in a frozen state until technology arises to meet
their needs.
這種方法旨在提供一種途徑讓人類(lèi)不用徹底消亡而以冰凍的狀態(tài)存在,直到未來(lái)科技發(fā)展到足以滿(mǎn)足他們的需求。
With such precious materials contained within its walls, the
Timeship Building is being built with safeguarding in mind.
由于建筑內(nèi)部保存著如此貴重的物料,建造“時(shí)光船”必須考慮到安全防護(hù)措施。
Its location and structure are suited to protect the project from
any imaginable dangers, from natural disasters to terrorist attacks.
它的位置和結(jié)構(gòu)將保護(hù)項(xiàng)目抵抗任何可能的危險(xiǎn),包括自然災(zāi)害和恐怖襲擊。
And, the first bricks will soon be laid.
該工程很快將動(dòng)土。
‘We see the Timeship as the ‘Fort Knox’ of biological materials,’
the site explains.
設(shè)計(jì)方稱(chēng):“我們認(rèn)為‘時(shí)光船’就是生物材料的‘諾克斯堡’。“
‘DNA, tissue samples, and cryopreserved patients will be housed
in Timeship, and their safety and security against all threats, both
natural and human-made, will have to be maintained for hundreds of
years.
“DNA、組織樣本和低溫貯藏的病人將被安置在‘時(shí)光船’中,在數(shù)百年內(nèi),他們將不受任何威脅,包括自然的和人為的。”
‘Timeship has been designed to provide that security at every
level, from defense against terrorist attack, to sea level changes due
to global warming, to interruption of energy supplies due to any
catastrophe.’
“‘時(shí)光船’預(yù)設(shè)了各級(jí)安防措施,包括防御恐怖襲擊,因全球變暖導(dǎo)致的海平面上升以及由于任何災(zāi)難而導(dǎo)致的能源供給中斷。”
來(lái)源:Daily Mail
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。