當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
津貼下降導(dǎo)致五年內(nèi)中國電影票房首次縮水
(雙語新聞)津貼下降導(dǎo)致五年內(nèi)中國電影票房首次縮水
青島希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)整理發(fā)布2016-07-28
希尼爾翻譯公司(www.shreekrishnajewellers.com)2016年7月28日了解到:津貼下降導(dǎo)致五年內(nèi)中國電影票房首次縮水The
country’s box office dropped 4.6 percent in the second quarter of 2016,
according to statistics from the National Film Development Funds
Management Committee. This compared with a record 44 billion yuan ($6.6
billion) box office for the same period last year.
據(jù)國家電影事業(yè)發(fā)展專項(xiàng)資金管理委員會統(tǒng)計(jì),2016年第二季度中國電影票房下降4.6個(gè)百分點(diǎn)。此數(shù)據(jù)是與去年同期440億人民幣(66億美元)的票房相比的。
The box office fall, the first in half a decade, is due to a
subsidy reduction and therefore has weighed down the stock performance
of the major listed film companies.
津貼減少是五年內(nèi)票房首次下降的原因,它導(dǎo)致中國主要上市電影公司的股票業(yè)績降低。
Wang Changtian, CEO of Enlight Media Co Ltd, one of China’s top
film companies, said that the shrinking box office in China is in large
part the result of the subsidy reduction.
中國頂尖電影公司光線傳媒有限公司執(zhí)行總裁王長田表示,津貼下降是中國票房縮水的主要原因。
"After the subsidy decreases, the audience will not buy as many
tickets as they did before. This will show their real consuming
capacity. In fact, the ticket price may be a little bit higher for
them," he said.
王長田說,“津貼減少了,觀眾沒有以前買的票多了。這能夠顯示出他們的實(shí)際消費(fèi)能力。事實(shí)上,票價(jià)對于他們來說確實(shí)有點(diǎn)貴?!?span id="fznv7bvjx7t" class="style52">
In the period from July 1 to Monday, the total domestic box
office was 3.76 billion yuan, dropping 18.6 percent compared with 4.62
billion yuan of sales in the same period last year, according to data
from a Chinese real-time box-office data site called Maoyan.
據(jù)中國實(shí)時(shí)票房數(shù)據(jù)網(wǎng)站貓眼的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),從7月1號到這周一,國內(nèi)總票房37.6億人民幣,與去年同期的46.2億銷售量相比,下降了18.6個(gè)百分點(diǎn)。
Industry sources said a few blockbuster Chinese films, such as
Lost in Hong Kong and Monster Hunt, have been the subject of allegedly
inflated reported box office sales. The phenomenon is a practice in the
industry, where many film producers will reserve some costs for box
office allowances.
業(yè)內(nèi)人士透露,諸如《港囧》和《捉妖記》等少數(shù)賣座大片抬高了報(bào)告的票房。這種現(xiàn)象在電影行業(yè)里是一種慣例,許多電影制片人會給票房津貼預(yù)留一些開銷。
Moviegoers can usually buy film tickets at a discount, and
producers will subsidize the remainder of the full price, which can be
regarded as a promotional activity. However, if there is no real demand
to see the film but producers buy the tickets in advance, this is
considered illegal.
??措娪暗娜送ǔI一些打折電影票,制作商會補(bǔ)齊差價(jià),這是一種促銷活動。然而,若人們實(shí)際并不需要看電影,但制作方卻提前購買了電影票,這種行為就是違法的。
Of last year’s 44 billion yuan reported box office, about 3
billion yuan to 5 billion yuan came from such allowances. Industry
sources said the illusion of a high box office actually harms China’s
film industry and will lead to market bubbles and disorders.
去年報(bào)道的440億票房中,有30億到50億的票房均來自于這樣的津貼。業(yè)內(nèi)人士透露,高票房的假象會損害中國電影行業(yè),導(dǎo)致市場泡沫,引起市場混亂。
來源:人民網(wǎng)
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。